Страница 12 из 12
A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door – [ə sləʊ ənd ˈhevi step wɪtʃ həd bi:n hɜ:d əˈpɒn ðə steəz ənd ɪn ðə ˈpæsɪdʒ pɔ:zd ɪˈmi:dɪətli ˌaʊtˈsaɪd ðə dɔ:] – Медленная и тяжелая поступь, слышная с лестницы и коридора, затихла тут же у двери.
2) slow – [sləʊ] – медленный; 2) heavy – [ˈhevi] – тяжелый; 1) step – [step] – поступь; звук шагов; 1) which – [wɪtʃ] – который; 2) hear (heard; heard) – [hɪə (hɜ:d; hɜ:d)] – слышать; 1) upon – [əˈpɒn] – на; 3) stairs – [steəz] – лестница; 2) passage – [ˈpæsɪdʒ] – коридор; проход; передняя; 3) pause – [pɔ:z] – останавливаться; медлить; 2) immediately – [ɪˈmi:dɪətlɪ] – незамедлительно; тотчас же; тут же; 1) outside – [aʊtˈsaɪd] – снаружи; за; 2) door – [dɔ:] – дверь
Then there was a loud and authoritative tap – [ðen ðeə wɒz ə laʊd ənd ɔ:ˈθɒrɪtətɪv tæp] – Затем раздался громкий и властный стук.
“Come in!” said Holmes – [kʌm ɪn ˈsed həʊmz] – Войдите! – сказал Холмс.
1) beamisare (waswere; been) – [bi:æmɪzɑ: (wɒzwɜ:, bi:n)] – быть; 3) loud – [laʊd] – громкий; 3) authoritative – [ɔ:ˈθɒrɪtətɪv] – властный; авторитетный; 3) tap – [tæp] – стук; 1) come (came; come) in – [kʌm (keɪm; kʌm) ɪn] – войти; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить
A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules – [ə mæn ˈentəd hu: kud ˈhɑ:dli həv bi:n les ðən sɪks fi:t sɪks ˈɪntʃɪz ɪn haɪt wɪð ðə tʃest ənd lɪmz ɒv ə ˈhɜ:kjʊˌli:z] – Вошел мужчина. Ростом он вряд ли был меньше шести футов шести дюймов (почти два метра), с грудной клеткой и конечностями Геркулеса.
1) man (men) – [mæn (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 2) enter – [ˈentə] – входить; 1) who – [ˈhu:] – кто; который; 1) can (could) – [kən (kʊd)] – мочь; 2) hardly – [hɑ:dlɪ] – едва ли; вряд ли; 1) beamisare (waswere; been) – [bi:æmɪzɑ: (wɒzwɜ:, bi:n)] – быть; 1) little (less; least) – [ˈlɪtl (les; li:st)] – маленький (меньше; самое малое); 1) six – [sɪks] – шесть; 2) foot (feet) – [fʊt (fi:t)] – фут ( футы); 3) inch – [ɪntʃ] – дюйм; 2) in height – [ɪn haɪt] – ростом; в высоту; 2) chest – [ˈtʃest] – грудь; грудная клетка; 3) limb – [lɪm] – конечность тела; рука или нога; 4) Hercules – [ˈhɜ:kjʊˌli:z] – Геркулес; Геракл
His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste – [hɪz dres wɒz rɪtʃ wɪð ə ˈrɪtʃnɪs wɪtʃ wʊd ɪn ˈɪŋɡlənd bi lʊkt əˈpɒn əz əˈkɪn tu bæd teɪst] – Его одежда была роскошной, с великолепием, которое в Англии посчитали бы сродни дурному вкусу.
2) dress – [dres] – платье; одежда; 1) beamisare (waswere; been) – [bi:æmɪzɑ: (wɒzwɜ:, bi:n)] – быть; 2) rich – [rɪtʃ] – богатый; роскошный; 3) richness – [ˈrɪtʃnɪs] – богатство; великолепие; 1) which – [wɪtʃ] – который; 1) England – [ˈɪŋɡlənd] – Англия; 1) look upon – [lʊk əˈpɒn] – смотреть как на; считаться за; рассматриваться; 3) akin – [əˈkɪn] – родственный; сродни; похожий; 2) bad taste – [bæd teɪst] – безвкусица; дурной вкус
Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat … – [ˈhevi bændz ɒv ˌæstrəˈkæn wɜ: slæʃt əˈkrɒs ðə sli:vz ənd frʌnts ɒv hɪz ˌdʌbl ˈbrestɪd ˈkəʊt] – Тяжелыми полосками каракуля были оторочены рукава и отвороты его двубортного пальто …
2) heavy – [ˈhevi] – тяжелый; 2) band – [bænd] – полоса материи; кайма; кромка; 5) astrakhan – [ˌæstrəˈkæn] – каракуль; 4) slash – [slæʃ] – полосовать; разрезать; 1) across – [əˈkrɒs] – через; из конца в конец; 3) sleeve – [sli:v] – рукав; 1) front – [frʌnt] – передняя сторона; лицевая сторона; полочка (рубашки); 5) double-breasted
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.