Страница 22 из 22
Потом увидел я его предводителем толпы подлого народа, с коим разграблял Дворянские дома и производил всякие жестокости; и хотя твердил о равенстве, однако со всем тем хотел, чтобы его почитали Государем, отдавал дочерей своих за Лордов, собрал великое сокровище, наконец, пробудился от сна.
Я увидел другую тень, которая представляла ложных свидетелей и учила их, как им клясться, подкупала приказных людей, приказывала изгонять, весить и рубить своих неприятелей, рассылала по иностранным дворам неисчетные суммы денег, чтобы утвердить еще больше незаконную власть свою, подкупала Совет на свою сторону и все захватывала до тех пор, как исчезла. Земляк мой сказал мне, что сия душа принадлежит телу подьячего, который набил себе голову всякими политическими выдумками и представляет себя первым мерзкой души Министром. Он мне был знаком, когда был я в том свете; он ни о чем более не говорил, как только о вольности, о купечестве, о вольном выборе и сему подобном, и ругал беспрестанно несправедливые и корыстолюбивые намерения. Я видел людей древнего благородного происхождения, кои негодным слугам, которые сводничеством своим достигли высоких чинов, должны были ласкать. Я видел также многих других выдумки, посредством которых старались они приводить в компанию к большим господам своих жен и дочерей, и в предосуждение чести своей фамилии приобретали себе чины. Словом сказать, нет ни одного порока, дурачества и подлости, происходящих на свете каким бы то ни было образом, которых бы я здесь не видел; но описывать их подробно не достанет времени, и потому отлагаю оное до другой части описания моего путешествия.
Между тем, дана мне была целая неделя на удовольствие моего любопытства и рассмотрение всех удивления достойных там вещей, которое время почитаю я самым приятнейшим в моей жизни. По прошествии же оного начали мы приготовляться к нашему отъезду.
Я почувствовал в себе стремительное, всем людям сродное желание увидеть свое отечество, когда долгое время в отдалении от оного были, и я не имел уже намерения возвратиться в Каклогалинию; поступки и намерения первого Министра, которого я знал весьма коротко, столь глубоко в разуме моем впечатлелись, что я ко всему Каклогалянскому народу имел отвращение, а особливо когда приводил себе на мысль их законы, обычаи и нравы, из которых иные казались мне противны разуму, а другие варварством наполнены.
Все сии рассуждения побудили меня идти к некоторым из Лунных граждан, коих вежливость мне довольно была известна; я просил их показать мне путь в Европу. Они были столь благосклонны, что подали мне наставление, какой путь избрать по воздуху; и я последовал им со всякою точностью, а особливо, имея при себе компас, который я взял с собою из Англии и который хранил как некую редкость.
Но как надобно мне было склонить к сему намерению Волатилия, то пошел я к нему и говорил, что, не нашед по несчастью золота, не лучше ли возвратиться назад другою дорогою, чрез что, может быть, найдем то, чем как Каклогалянскаго Государя, так и двор его хотя несколько успокоить в состоянии будем. Волатилио слушал меня со вниманием, и как он имел все свойства склонного к проектам человека, который неудачею в своих предприятиях никогда не устрашается, но от часу более замыслов находит, то на предложение мое с охотою согласился.
Таким образом, отправились мы в путь и по нескольких днях, в которые с нами ничего чрезвычайного не приключилось, прибыли на горизонт Ямайкский. Сей остров был мне довольно знаком, ибо я бывал в нем не одиножды.
Здесь рассудил я за благо открыть Каклогалянам невинную мою хитрость. Они удивились и пришли в страх, не зная, как им в отечество свое возвратиться. Волатилио был вне себя. Но я показал им, какою дорогою им ехать, которая лежала прямо к Югу. После чего, подождав они несколько времени, простились со мною, и Волатилио с носильщиками своими от меня улетел.
Я отправился в Кинигстон, где, познакомясь с одним морским Капитаном Манденом, командовавшим Лондонским фрегатом, рассказал ему мое похождение; и он был столько учтив, что отвез меня в мое отечество без всякой платы.
Примечания
Сочинение никогда не существовавшего «капитана Самуила Брунта» A Voyage to Cacklogallinia: With a Description of the Religion, Policy, Customs and Ma
Первый русский перевод книги, озаглавленный Капитана Самуилы Брунта путешествие в Каклогалинию или в Землю петухов, а от туда в Месяц, был издан в Петербурге в 1770 г. Вторым изданием книга вышла в Москве у Н. Новикова в 1788 г. В обоих случаях автором был означен «славный английский писатель г. Д. Свифт».
Вторая часть книги, посвященная путешествию Брунта «в Луну», является сатирическим отображением ажиотажа вокруг британской «Компании Южных морей», ставшей крупнейшим финансовым пузырем 1710-1720-х гг.
Текст публикуется по изданию 1788 г. Орфография и пунктуация приближены к современным нормам. Гравюра на фронтисписе взята из первого английского издания.