Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 39

Телохранители взяли его в кольцо, американец держался от него метрах в трех, и Фукида догадался, как все должно произойти. «Гориллы» накинутся на него, схватят, вывернут ему руки, чтобы Маццони мог отложить оружие и спокойно приблизиться вплотную. Еще бы, ведь американец желает бить его своими руками! Фукида попытался оценить боевые качества телохранителей. Откуда их набрал Маццони? Должно быть, из каких-нибудь гангстерских семей, где мальчиков с самого детства обучают драке руками и ногами, как в давние времена обучали самурайских отпрысков. Необходимо трезво оценивать противника, но не для того, чтобы его бояться, а чтобы взвесить свои шансы и избрать единственно правильную тактику.

«Гориллы» действовали лучше, чем он ожидал. Двое схватили его за руки и зажали в замок, третий упер ребро ступни в подколенный сгиб, одной рукой схватил Фукиду за волосы и резко запрокинул ему голову назад, а косточками пальцев с силой надавил на шею, повыше позвоночника.

Фукида наметил план: для видимости поддаться, пусть они скрутят ему руки, он выждет, пока Маццони подойдет поближе, и тогда проведет прием. С любителями этот номер прошел бы, но ведь это не любители, а профессионалы. Фукида издал мощный крик и напряг все мускулы тела. Сжимающие его тиски ослабли только на мгновение, и вся троица тотчас же снова навалилась на него. Но даже этого короткого мгновения Фукиде оказалось достаточно, чтобы ударом ноги вбок отбить руки одного из бандитов. Он хотел было повернуться, когда тот, что стоял сзади, коленом нанес ему удар в позвоночник и со страшной силой рванул его голову назад. Затем вновь упер ногу в коленный сгиб, куда жестче, чем прежде. Фукида распластался на полу, корчась от боли. Но зато теперь он по крайней мере знал, кого надо первым выводить из игры, если представится шанс. Кроме него, здесь есть еще один мастер выше среднего: тот тип с хитрой физиономией, пристроившийся сзади.

Впрочем, все выглядело так, что шанса на борьбу ему не представится. Бандиты ногами встали ему на руки и на ноги, а третий надавил на горло ребром ступни. Маццони, настороженно выжидавший, когда его подручные обезвредят Фукиду, теперь двинулся к нему. Он подошел к распростертой жертве почти вплотную, и у Фукиды перед глазами уже плясали красные круга, когда где-то в отдалении раздался негромкий голос хорошо воспитанного человека:

— Добрый день, господа. Надеюсь, я вам не помешал?

На пороге стоял Дэмура — старенький, хрупкий, смущенно улыбающийся. Маццони вмиг развернулся на сто восемьдесят градусов — пистолет снова был у него в руке, — и холодно воззрился на нежданно вторгшегося незнакомца.

— Кто вы, черт побери, и что вам здесь нужно?

— Полиция, — произнес Дэмура, и спокойным, но все же быстрым шагом приблизился к американцу.

— Стой! — взревел Маццони, однако было уже поздно. Не успел он договорить, как Дэмура ударил его по руке. Раздался истошный крик боли, и двое телохранителей бросились на помощь шефу. Фукида понял, что настал момент действовать. Он напряг мускулы шеи. Когда-то во время публичных выступлений ассистента гнули железные прутья о его шею. Сейчас этот аттракцион пришелся весьма кстати. Ребром левой ладони он рубанул по ноге, придавившей его горло, надеясь, что ему удастся попасть в болевую точку с тыльной стороны под икрой и что внимание бандита в этот миг будет отвлечено. Иначе тот со всей силой надавит ребром стопы ему на горло и тогда уж как ни напрягай мускулы… Фукиде повезло. Давившая на горло нога отлетела прочь, а сам Фукида в тот же миг перевернулся, стараясь откатиться подальше. Благодаря опыту многолетних упражнений он мгновенно вскочил на нога, приняв защитную позицию. И в самый раз. Бандит с хитрой рожей, высоко вздернув колено, летел на Фукиду, по видимости, целя ему в голову, но в последний момент согнулся вдвое, избегая встречного удара, и нацелился в пах. Фукиде был знаком этот прием, поэтому он присел, сместив центр тяжести вниз и, приняв кошачью стойку, парировал удар упругой защитой. Противник отступил, и Фукида наконец-то получил секундную передышку. Краем глаза он покосился на Дэмуру. Старик сидел в кресле и с искренним любопытством следил за их поединком. Два других телохранителя в глубоком обмороке валялись на полу. Маццони натужно пытался встать на ноги, его правая рука, неестественно согнутая, висела вдоль тела.

Фукида увидел, что бандит с хитрой рожей тоже косится вбок, но когда спохватился, было уже поздно. Противник смекнул, что с той стороны опасность пока что не угрожает, и вновь сосредоточился на Фукиде. Оба осторожно кружили, делали ложные выпады, не решаясь идти на прием, поскольку каждый из них слишком быстро и точно парировал выпады другого. Фукида скользящим шагом приближался к противнику. Он всегда предпочитал бой на короткой дистанции, когда идут в ход колени и локти. Хитромордый принял предложенный способ борьбы и тоже пошел на сближение. Оба переместили центр тяжести назад, и в тот момент, когда бандит готовился провести прием, нога Фукиды рванулась вперед, нацеленная как бы для прямого удара, ступня описала дугу и плотно припечатала лицо противника. Окажись этот удар чуть более точным, единоборство на этом было бы закончено. Теперь же Фукида использовал расслабленное положение бедра и, плавно продолжив обманное движение, пронес поднятую ногу над головой пошатнувшегося противника и резко отдернул ее. На сей раз удар пяткой был нанесен в болевую точку за ухом. Для финала этого было бы достаточно, однако комбинация состояла из тройного удара ногой, действия Фукиды направлял автоматизм, отработанный за годы тренировок. Лицо бандита залила кровь, когда и третий удар — корпус прямо, нога разит сбоку — достиг своей цели. Телохранитель рухнул на пол.

— Что здесь происходит? Немедленно вызываю полицию! — По лицу Маццони было видно, что американец никак не может решить, хвататься ему за телефон, или за лежащий на полу пистолет. А может, лучше вообще не двигаться?

— Я к вашим услугам: полицейский инспектор Дэмура. Так что вам самому придется объяснить, что здесь происходит.

— Этот субъект совершил на меня нападение в моем собственном доме… Я всего лишь пытался обезвредить его… — моментально нашелся американец. — Предъявите удостоверение!





Дэмура сунул ему под нос полицейское удостоверение.

— Значит, вы пытались обезвредить его. Ну, а ваши приятели?

Однако при виде документа Маццони вновь почувствовал под ногами твердую почву.

— А вы по какому праву ворвались в мой дом? Сию же минуту вызываю своего адвоката! Вы еще поплатитесь за свое самоуправство. По-моему, вы сломали мне руку.

— По-моему, тоже, — согласно кивнул Дэмура. — Я, знаете ли, терпеть не могу, когда на меня наставляют револьвер. Такое со мной случается слишком часто.

Маццони подошел к телефону и принялся энергично набирать номер. Дэмура поднялся с места.

— Говорят, страшно неудобно, когда у человека перебиты обе руки. Даже задницу не подотрешь.

— Грозить вы можете, но выполнить свою угрозу у вас кишка тонка, — Маццони явно колебался. — Стоит мне кому следует порассказать о ваших делишках, и вы вылетите из полиции как миленький.

— Ваше право. Поступайте как вам будет угодно. — Дэмура двинулся к американцу. Движение было быстрым, однако Фукида опытным глазом определил, что Дэмура вложил в него отнюдь не всю стремительность, на какую был способен. Маццони, конечно, не ощутил разницы. Вскрикнув, он выронил телефонный аппарат и отскочил назад. Присев на корточки, он схватился за револьвер. Держа оружие в левой руке, он нацелился на Дэмуру.

— Ах ты, гнусная ищейка! Сделай хоть шаг, и я тебя изрешечу!

— Оригинальная, однако, ситуация, — насмешливо протянул Дэмура, но все же замер на месте. — Допустим, вы застрелите меня, застрелите господина Фукиду, а там, глядишь, и полицейского, что стоит у входа в дом… Хотя, возможно, он услышит выстрелы в доме, а он ведь, знаете ли, тоже вооружен. Правда, возможен и такой вариант: вам не удастся достаточно быстро нажать на курок, и тогда я сломаю вам и другую руку…