Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 50



Вдалеке, на голом, выжженном солнцем склоне, появился небольшой отряд, следовавший по оставленной колёсами неглубокой колее, которая, огибая лавовый выступ, уходила дальше на север.

Уилл насчитал двенадцать человек — десять солдат, капрал и сержант. Изнурённые солнцем, в покрытых мелкой пылью голубых мундирах, они, наверно, завидовали оставшимся в прохладных казармах товарищам и мечтали о холодном, пенистом пиве, найти которое можно в городке Рокстон, в какой-то миле от их поста.

В серых глазах Уилла мелькнуло любопытство — он заметил небольшую четырёхколёсную повозку. Лошадьми управляла восседавшая на тряском сидении хрупкая с виду девушка, голову которой покрывало несуразно большое и высокое соломенное сомбреро.

Взгляд сержанта переместился с оставшейся внизу лошади лейтенанта на него самого, уже приближавшегося к вершине выступа.

— Стоять! — прогремел раскатистый голос. — Стоять, забери вас дьявол!

Девушка натянула поводья, но остановить гнедого мерина и светло-бурую кобылу ей удалось лишь тогда, когда повозка едва не наехала на Уилла. Пыль лежала не только на юбке из грубого денима, но и покрывала сероватым слоем лицо юной возницы. Держа одной рукой поводья, она вытерла грязное пятно у рта.

— Какой большой эскорт для такой маленькой повозки, мэм, — заметил Уилл.

— Они следовали в этом направлении, — ответила она, — вот я и решила срезать. Везу почту в Коронадо.

Вскинув брови, Уилл скользнул взглядом по коричневому брезентовому мешку, лежавшему сзади, поверх прочего груза.

— Так, вы, должно быть, мисс Барбара Кирби. И направляетесь к своему отцу.

Зная совсем мало о мисс Барбаре Кирби и немного больше о её отце, он без особого труда догадался, почему она покраснела. Скрывая смущение, девушка бросила на крюк поводья и поднялась.

Уилл, шагнув к колесу, помог ей сойти.

Поблагодарив его кивком, Барбара Кирби отряхнула от пыли жилет и юбку. Поймав её брошенный вскользь взгляд, он слегка смутился — трёхдневная щетина, запах несвежего тела и корка спёкшейся соли на одежде не добавляли привлекательности. В глазах девушки он выглядел грязным, неряшливым чужаком.

— Я представлял мисс Кирби другой. — Он позволил себе улыбнуться. — Этакой здоровенной и воинственной.

— И где же это вы обсуждали мисс Кирби? — холодно спросила она, глядя ему в глаза.

— В Коронадо. Не обсуждал — всего лишь услышал ваше имя мельком, — торопливо и туманно объяснил он. — Меня зовут Уилл Локхарт.

Мисс Кирби выпятила розовую нижнюю губку, что явно служило предупредительным сигналом.

— И где же именно в Коронадо, мистер Локхарт, чужак вроде вас мог услышать моё имя?

— Уже не помню, — уклончиво ответил Уилл, коря себя за болтливость. Надо бы поосторожнее. Характера этой скрывающейся под мужским сомбреро леди было не занимать. Она твёрдо смотрела на него ясными зеленовато-голубыми глазами. Выбившийся из-под сомбреро каштановый завиток отливал медью. «Больно уж смахивает на отца», — с беспокойством подумал Уилл.

— Лейтенант говорит, что эти озёра принадлежат сейчас ранчо «Колючка», — сказал он, меняя тему.

— Верно.

— И давно Вэггоман взял их в аренду?

— Да уж, по меньшей мере, неделю назад, — ответила Барбара Кирби, не сводя с него пристального взгляда. — Вы разве не для «Колючки» соль берёте?

— Для себя. С разрешения «Полумесяца». Собирался продать соль Дарраху. У него склад в Коронадо. — Она насторожилась. С чего бы вдруг? И ответ её прозвучал довольно странно.

— И Даррах согласился купить её у вас?

— Речь шла об этом. А вы уверены, что это всё теперь у «Колючки»?

— Конечно, — ещё сдержаннее подтвердила девушка и бросила взгляд на лейтенанта, который, обозрев окрестности в небольшой полевой бинокль, уже спускался с лавового выступа. — Нарушителей здесь не любят, — добавила она без всякого выражения на запылённом личике. — Желаю удачи.

— Спасибо за доброе пожелание, мисс, — с лёгкой иронией заметил Уилл. — Ничего, кроме удачи, я и не жду.

— Вы и впрямь чужак. — Мисс Кирби отвернулась, давая понять, что разговор закончен.



Вернувшись к своим людям, Уилл коротко бросил:

— Кажется, мы всё-таки загрузили чужую соль. — Заметив, что мисс Кирби повела лошадей к ручью, он кивком подозвал Чарли. — Помоги ей.

Свернув ещё одну самокрутку, он задумчиво закурил. Что же делать? Ему уже приходилось слышать и о ранчо «Колючка», и о почти легендарном его владельце, Алеке Вэггомане. «Дело, похоже, запутанное, и одному ему не разобраться, — решил Уилл. — Фургоны уже нагружены. Их надо либо оставить здесь, в этом пустынном, пропекаемом солнцем месте, до выяснения всех обстоятельств, либо разгрузить. А это тысячи фунтов соли».

Не находя решения проблемы, он хмуро смотрел вслед солдатам, уже переводившим лошадей через ручей. Повозка обогнула лавовый выступ и покатила на север. К нему подошёл ухмыляющийся Чарли.

— Какая красотка, да? Но мне уделила даже больше внимания, чем тем птахам с жёлтыми лапками.

— Это из-за твоих рыжих баков, чёртов ты шотландец, — добродушно отозвался Уилл.

— Храбрая девчушка, — картавя на отцовский манер, пробормотал Чарли и, посерьёзнев, добавил: — Лейтенант сказал ей, что патруль дальше не пойдёт, но он, мол, уже заметил едущих сюда со стороны Коронадо пастухов. По его словам, это скорее всего люди Вэггомана, так что ей опасаться нечего.

— Люди Вэггомана? — встревожился Уилл. — Сейчас они встретятся, и она расскажет им про нас. — Он невесело усмехнулся. — Вот тогда нам и объяснят, разгружать или не надо.

Проезжая по высохшей равнине, Барбара Кирби вскоре обнаружила восьмерых всадников, направлявшихся в сторону соляных озёр. Заметив её, они повернули, и девушка натянула поводья.

Минута-другая — и подоспевший отряд закружил вокруг повозки, взбивая знойную пыль. Барбара молча смотрела из-под надвинутого на глаза сомбреро.

Кони были отличные, и на каждом красовалось известное на всю округу клеймо — дуга и похожее на колючку остриё рыболовного крючка. Или гарпуна, как с горечью называли его некоторые. Каждый всадник имел при себе оружие. Наконец один из них, явно старший, осадил серого мерина и подъехал к повозке с левой стороны.

— И как сегодня наша кузина Барбара? — насмешливо поинтересовался он.

Звали его Дейвом Вэггоманом и был он единственным сыном Алека Вэггомана, хозяина ранчо «Колючка».

— А ты, Дейв, нянек сегодня прихватил больше обычного, — сдержанно заметила она, слегка выпятив розовую нижнюю губку.

Кто-то из всадников ухмыльнулся, и Дейв моментально помрачнел.

— Вижу, язычок у тебя по-прежнему острый.

— Там какие-то люди, — продолжала спокойно Барбара, переводя взгляд за спину Дейву, на плотного мужчину с толстой шеей и короткой чёрной бородкой, сдерживавшего тяжёлой рукой взмыленного и беспокойного гнедого жеребца. — Громилы вроде Вика Хансбро, — бесстрастно добавила она.

Глава 2

Вик Хансбро, правая рука хозяина, управляющий ранчо, посмотрел на Барбару с замаскированной под невозмутимость неприязнью, смачно сплюнул и, оглянувшись, одним суровым взглядом приглушил раздавшиеся было за спиной смешки.

Несдержанный, вспыльчивый нрав Дейва Вэггомана, крепкого, жилистого парня, с плотно сжатыми губами, выдавали тревожные голубые глаза и тонкое, редко остававшееся спокойным лицо.

— А где же твой отец? — спросил он, обращаясь к Барбаре.

— Занят.

— Вот как? Чем же? — с хитроватой ухмылкой поинтересовался Дейв.

Барбара молча подобрала поводья. Дейв и без неё прекрасно знал, чем именно занят Джубал Кирби. Знали это и остальные. Видя, что кузину не проймёшь, и что она уже готова тронуться дальше, Дейв посерьёзнел.

— Слышал, в лагуне соль берут.

Барбара неохотно кивнула.

— Там её на всех хватит.

— Теперь это наша соль, — процедил сквозь зубы Дейв, поворачивая коня. Ещё несколько секунд — и отряд скрылся за облаком пыли.