Страница 1 из 38
Рекомендовано к публикации Издательским советом Белорусской Православной Церкви (ИС Б18-809-0109)
По благословению архиепископа Новогрудского и Слонимского ГУРИЯ, ректора Минской духовной семинарии
Предисловие
Представляемое учебное пособие предназначено для студентов 2-го курса бакалавриата Минской духовной семинарии. Суть методологии учебника заключена в его названии, автор старался следовать принципу экзегетического комментария, а именно: рассмотреть каждый стих апостольского послания; по возможности, каждое словосочетание, а то и каждое отдельное слово в их контекстуальном и, если необходимо, этимологическом значении. Попросту говоря, для автора-составителя главным было донести до студентов, что значило то или иное слово/словосочетание именно для самого апостола Иакова (например) и для его читателей. Чем дальше мы по времени от святых апостолов и их адресатов, тем больше своих смыслов можем вкладывать в их писания, и не всегда эти смыслы адекватны самому тексту, а порой они ему просто противоречат. Донести до современного читателя изначальный смысл текста – вот главная задача экзегетического комментария.
В подборе источников для «Экзегетического комментария на Соборные послания» был принят комплексный подход, а именно: сочетание толкования святых отцов и современой библейской экзегезы. Автор учебного пособия считает, что в комментарии на Священное Писание мы должны стоять на твердой святоотеческой основе, не забывая, что Священное Писание является частью Священного Предания. Исходя из этого, мы можем пользоваться также данными современной библейской науки: прежде всего, ее историко-филологическими данными. Большинство использованных автором источников являются русскоязычными: в основном это дореволюционные авторы, близкие к святоотеческой традиции; либо переводные труды современных западных библеистов (разумеется, те их рассуждения, которые не противоречат православному вероучению). Автор сознательно использовал минимальное количество иностранных источников (англоязычных), чтобы облегчить современному студенту (как правило, неискушенному в иностранных языках) работу с источниками, указанными в Библиографии[1]. Есть надежда, что студенты не будут ограничивать себя этим скромным пособием, но продолжат исследовательскую работу над словом Божиим самостоятельно.
За основу текста-оригинала данного учебного пособия взят текст 28-го издания греческого Нового Завета Объединенных библейских обществ, подготовленный известными библеистами Э. Нестле и К. Алландом (NA). Это общепринятый в современной библейской науке текст, который обычно называют «гипотетическим оригиналом», т. е. именно таким, скорее всего, текст Нового Завета первоначально и был. Во всяком случае, «критический текст», как его еще называют, ставит перед собой задачу реконструкции оригинального текста Нового Завета. Нужно отметить, что разница между «критическим текстом» и текстом Texstus Receptus (TR)[2] на самом деле незначительная и непринципиальная. Выбор в пользу «критического текста» был сделан нами еще и потому, что именно этим новозаветным текстом пользуются преподаватели и студенты библейских дисциплин во всем мире.
В качестве русского перевода был выбран так называемый Синодальный перевод (СП) как самый распространенный среди русскоязычного читателя Библии. Несмотря на такую распространенность, СП не является, конечно, идеальным переводом, поэтому в некоторых местах для сравнения были использованы популярные современные переводы на русский и английский языки. Текст нового русского перевода Библии подготовлен Российским библейским обществом и издан в 2011 г. Автор этого перевода, который часто называют «Радостная весть» (РВ), – известный российский библеист В. Н. Кузнецова. Что касается английских переводов, то их, конечно, очень много, но автор пособия, ориентируясь на знакомство с англоязычными библейскими трудами и интернет-ресурсами, отдал предпочтение переводу New International Virsion (NIV)[3]. Оба вышеназванных перевода – русский и английский – сделаны специально с целью облегчить восприятие священного текста, написанного две тысячи лет назад. В основе этих переводов лежит теория динамических эквивалентов, которая помогает решить проблему восприятия сложных для понимания и двусмысленных филологических и лингвистических конструкций. Реже автор использует для сравнения Церковно-славянский перевод (ЦСП), а также перевод, осуществленный под руководством епископа Кассиана (Безобразова) (ЕК). Следует отметить, что история всех этих переводов не входит в задачу исследования данного учебного пособия.
Автор-составитель не считает эти комментарии научным трудом. Это, прежде всего, учебник-«подручник» (handbook) компилятивного характера для студентов православных Духовных школ. Впрочем, этот труд можно назвать научно-популярным, поскольку написан он не очень сложным языком, понятным и для неспециалиста в библеистике. По этой причине мы позволяли себе иногда делать какие-то выводы нравственно-аскетического характера, ориентируясь на святых отцов – для того, чтобы помочь читателю увидеть глубинный смысл священных строк.
Автор будет рад выслушать все замечания и пожелания для того, чтобы улучшить качество учебных пособий. Свои замечания и предложения можно присылать на сайт Минской духовной семинарии или лично автору на электронную почту: [email protected]
Список сокращений
NA – Nestle-Aland. NOVUM TESTAMENTUM GRAECE. 28th Revised Edition.
NIV – New International Virsion.
LXX – Септуагинта, перевод Библии (Ветхого Завета) на древнегреческий язык.
TR – Textus Receptus.
БКИК – Библейский культурно-исторический комментарий. Ч. 2. Новый Завет.
БКОЦ – Библейские комментарии отцов Церкви. Т. 11.
ЕК – Новый Завет в переводе под редакцией еп. Кассиана.
ЕРГРСУ – Еврейско-русский и греческо-русский словарь-указатель на канонические книги Священного Писания.
НБК – Новый библейский комментарий.
НЛЭК – Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета.
РВ – Радостная весть. Новый Завет. Современный русский перевод.
СП – синодальный перевод Библии на русский язык.
ЦСП – церковно-славянский перевод Библии.
Введение к экзегетическому комментарию на Послание апостола Иакова
В состав «Апостола», кроме книги Деяний святых апостолов, Посланий апостола Павла и Апокалипсиса, входят еще семь Соборных посланий[4]: Послание апостола Иакова, два Послания апостола Петра, три Послания апостола Иоанна Богослова и одно Послание апостола Иуды. Соборными эти послания называются потому, что они были написаны не какой-то конкретной Церкви[5] или какому-то отдельному лицу[6], а к собору (т. е. группе) Церквей. Под Соборными посланиями еще Климент Александрийский и священномученик Дионисий Александрийский имели в виду окружные послания[7]. Так, в Деян. 15 повествуется о таком окружном послании Иерусалимского апостольского собора 49-го года.
Автором первого Послания, которое мы будем разбирать, традиционно считают апостола Иакова, брата Господа Иисуса Христа[8]. Иаков уверовал во Христа уже после евангельских событий. Очень скоро он становится предстоятелем, первым архиереем Иерусалимской Церкви. Это была первая по времени возникновения христианская община (состоящая практически из одних иудеев) и в этом смысле – матерь-Церковь для всех остальных поместных Церквей, возникших впоследствии.
1
Большинство источников, указанных в Библиографии, нетрудно найти в библиотеках Духовных школ Русской Православной Церкви или, во всяком случае, эти источники есть в свободном доступе в сети Интернет.
2
TR («общепринятый текст») базируется на греческом тексте, изданном знаменитым голландским ученым Эразмом Роттердамским в 1516 г. Впоследствии Эразм сделал еще несколько переизданий Нового Завета. Издание Эразма в основном основывается на двух греческих рукописях XII в. На основе TR и Церковно-славянского перевода (ЦСП) был сделан Синодальный перевод (1876 г.).
3
Новая Международная Версия.
4
Греч. – έπιστολαί καθολικαί.
5
Как, напр., у апостола Павла: Римской, Коринфской, Ефесской и т. д.
6
У апостола Павла есть Послания к отдельным лицам: к Тимофею, к Титу, к Филимону. В этом смысле 2-е и 3-е Иоанновы послания не могут быть названы соборными, как имеющие частный адресат. 2-е Ин. адресовано «…избранной госпоже и детям ее…», 3-е Ин. адресовано «возлюбленному Гаию». Но чтобы не разрывать корпус Иоанновых посланий, все три Послания были отнесены к группе соборных.
7
Греч. – εγκύκλιος. Отсюда берет название окружное послание римских пап: «энциклика».
8
«Не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда?» (Мф. 13:55; ср.: Мк. 6:3). С начала 2-го века под «братьями Иисуса» в Православной Церкви понимались дети Иосифа от предыдущего брака (см.: Протоевангелие Иакова, 9:2). Ср.: «Этот Иаков был сводным братом Иисуса (см.: Мк. 6:3–5). Он вырос в бедной семье, в которой было по меньшей мере 7 детей, но до воскресения Господа Иисуса не был верующим (Ин. 7:5; 1 Кор. 15:7). Очевидно, он был невысокого роста (Мк. 15:40) и жил очень скромно. После обращения он стал главой Иерусалимской Церкви (Гал. 2:9; Деян. 15). Его называли “праведным (справедливым)” и говорили, что “колени его стали жесткими, как у верблюда, из-за того, что он постоянно молился, коленопреклоненный, и просил у Бога прощения для своего народа” (Eusebius, Church History, 2:23)» (НЛЭК. С. 842).