Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 185

— Тогда я очень рада, что вы приехали. И я даже счастлива, что вы остаётесь на зиму. Я слишком долго была одна. Полковник, могу я… Я имею в виду, вы…вы будете готовы к обеду сегодня вечером?

— Мэм, для меня было бы честью присоединиться к вам на обед. Я не могу придумать ни одного места, где бы я хотел быть.

— Это замечательно, полковник. Я тоже не могу.

— Должны ли мы снова ехать, мэм? День уходит.

Ребекка кивнула в знак согласия. Если она собиралась пригласить Чарли на ужин, ей нужно было вернуться и выяснить, что стоит съесть. Чарли немного сжал челюсти и шагнул, чтобы снова поднять её в седло. Тепло её тонкой талии между его ладонями, давление её рук на его плечи рассеяло его желание.

≪О, Божье ухо, как эта женщина трогает меня, и всё же я думаю, что она не знает…≫

Поездка обратно в усадьбу прошла без приключений. Они следовали извилистым курсом бега. Мимо огорода с травами и овощами, которые были основой диеты Ребекки в это трудное время, мимо ковки маленького кузнеца и дачи надзирателя. Наконец, пробежка вылилась в пруд у подножия длинного газона и садов, которые украшали заднюю часть главного дома. Они шли вокруг пруда, любуясь горами на расстоянии и прекрасными цветами осени, которые только начинали окрашивать деревья в блестящие апельсины, красных и жёлтых цветов. Когда они подошли к дому, Ребекка напомнила Чарли, что его услуги снова понадобятся даме.

≪О, Боже. Бросить её было трудно. Раздевать её будет хуже. Я джентльмен. Я джентльмен. Я джентльмен≫.

Чарли бросился расстёгивать красивую, тугую куртку Ребекки. Он снял с неё юбку, а затем отступил, стараясь не смотреть на мягкую кожу её плеч, нежный изгиб её шеи.

— Ох, я забыл, мне нужно пойти и проверить Монтгомери. Я вернусь к обеду вовремя. — Он повернулся, чтобы уйти, остановившись у двери. — Спасибо за действительно восхитительный день, мисс Ребекка. Надеюсь, мы сможем повторить это в ближайшее время. — Когда он ушёл из дома, Чарли упал в седло. — ≪Как я могу продолжать делать это? Я должен сделать эту женщину горничной, иначе я умру до конца года≫.

Он поспешил обратно в лагерь, бросив лошадей с одним из солдат на линии пикетирования, а затем направился прямо в лазарет. Он вошёл тихо, оглядываясь, чтобы поймать взгляд медика. Самуэльсон тихо двинулся к нему и жестом предложил им выйти наружу.

— Извините, полковник. Никаких изменений не произошло. Он принял сильный удар по голове, а также по груди и плечам. Одна рука сломана, как и несколько рёбер. Я их сжал. Но я боюсь, с опухолью у него может быть перелом черепа. Мы ничего не можем поделать, кроме как постоянно впитывать в него жидкости, надеемся, что мы не утопим его в них и ждём.

Чарли покачал головой.

— Ну, сделайте всё возможное, что можете. О, кстати, миссис Гейнс согласилась позволить нам зимовать здесь, так что мы будем создавать надлежащую больницу. Я буду спрашивать штаб-квартиру и надеюсь, что доктор Уокер присоединится к нам.

Лицо Самуэльсона загорелось. Чарли не был уверен, получал ли удовольствие его главный медик в компании доктора Уокер из-за умения и доброты Доктора или из-за её друга, а иногда и медика, выдающегося прибытия мистера Уитмена. Проходя через лагерь, Чарли остановился и поговорил с различными членами своего полка — здесь с сержантом, солдатом, проверяющим своих людей, когда он продвигался через лагерь, естественно протягивая руку, чтобы убедиться, что он имеет личные отношения с каждым человеком в полку. К тому времени, когда он вернулся в свою палатку, Джоко уже был там до него.

Очевидно, он был в главном доме и знал, где хороший полковник ужинает в эту ночь. На его койке лежал единственный костюм гражданской одежды Чарли — прогулочный костюм из мягкой шерсти в голубовато-сером цвете. Рядом с одеждой лежал маленький букет цветов и кружка кофе. Чарли улыбнулся. Джоко был таким подтверждённым романтиком. С воспоминаниями о днях нежных прикосновений, всё ещё покалывающих его тело, Чарли отправился посмотреть, может ли он быть джентльменом, не будучи солдатом.

***

Ребекка смогла только улыбнуться, когда Чарли вошёл в дом. Она была поражена, увидев его в костюме. Она даже не пыталась стереть сияющую улыбку со своего лица. Она заметила, что немного волос Чарли упало на его лоб, и в течение самых коротких мгновений она испытывала соблазн протянуть руку и пригладить их на место. Однако она нашла свои руки занятыми, когда он вручил ей букет свежих цветов.

— Спасибо, сэр. Они прекрасны. Добро пожаловать. Проходите, полковник, ужин готов.

Она привела его в заднюю гостиную, где она поставила маленький столик у окна. Комната была мягко освещена лампой и свечами.

Ребекка позволила Чарли сесть за стол, затем начала готовить ему тарелку.

— Мисс Ребекка, я могу это сделать.

— Ерунда, полковник, позвольте мне. Я скорее наслаждаюсь этим. — Она закончила ставить тарелку перед ним, прежде чем занять своё собственное место.

Чарли смотрел, как она готовит себе еду, затем укладывает салфетку на колени. Она посмотрела и улыбнулась.

— Вы хотели бы сказать благодарность, полковник?





Он кивнул, потянувшись через стол, чтобы взять её за руку. После молитвы он ожидал, что она пошевелит рукой, но, к его великому удивлению, она этого не сделала.

— Я хочу поблагодарить вас за сегодняшнюю поездку. Это было восхитительно. Ваша Шеннон — замечательное животное. Я бы очень хотела иметь зверя из её линии.

— Вы обращаетесь с ней так, словно вы двое знали друг друга вечно. Это свидетельство ваших навыков верховой езды. Я никогда не видел такую женщину, как вы, которая так хорошо справляется с поводьями.

— Я выросла на лошадях. До того, как я стала достаточно взрослой, чтобы ездить на своём собственном скакуне, мой отец взял меня с собой. Он сказал, чтобы я держала поводья перед тем, как идти.

— Это показательно.

— После обеда у меня для вас сюрприз.

— Для меня? Мэм, правда, вам не следовало беспокоиться из-за меня.

— Поверьте мне, полковник, это была не проблема. Теперь поужинайте. У нас есть немного того замечательного кофе, который вы принесли, и я удивлю вас.

После ужина Ребекка усадила Чарли в кресло перед камином, пока она готовила кофе. Вернувшись в гостиную, она нашла его с откинутой головой и закрытыми глазами. Поставив поднос на стол, она дотронулась до его колена.

— Вы устали, Полковник? Вы бы предпочли пойти спать?

Он немедленно сел.

— О нет, мисс Ребекка, я в порядке. Огонь был настолько утешительным.

— Это хорошо. Я должна признать, что я не смогла бы начать это, если бы не один из ваших молодых людей. Дымоход засорён. Он боролся с ним довольно долго, прежде чем вышел на свободу. Затем, я боюсь, что он оказался покрыт сажей. Он был совершенно идеальным.

— Какой это был мужчина?

— Он сказал, что его зовут капрал Дункан Найлер.

Чарли кивнул.

— Дункан — хороший мальчик. Я назначил его в конюшню, чтобы помогать с лошадьми. Он ожидал снова сражаться после Глуши, и я думаю, что он немного обиделся на меня за то, что я не позволил, но в нём есть что-то, что не совсем правильно. Кажется, он, я не знаю, медленный. Мне говорят, что он довольно превосходный солдат, и, конечно, его запись указывает на это, но каким-то образом я хотел немного его защитить.

— Я заметила это, но я думаю, что это просто то маленькое заикание, которое у него есть. Я уверена, что он мучился всю свою жизнь из-за этого.

— Я знаю, что некоторые из мужчин прокомментировали. Вот почему я поставил его на попечение моей кобылы. Он добрый джентльмен, который берёт каждого молодого человека и относится к нему как к сыну.

Ребекка налила кофе, протянула чашку Чарли, потом встала и подошла к столу. Она на мгновение остановилась, затем потянула предмет вниз, засунув его за спину.

— Полковник, у меня есть кое-что для вас.

— Что?

Она повернулась, глядя на него сверху вниз. Затем она вынула книгу из-за спины.