Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 121 из 185

— Я люблю тебя, Чарли. Будь счастлив, — она улыбнулась и отстранилась, чтобы посмотреть на него. — А теперь, — она пересекла комнату, чтобы взять коробку, которую она передала ему. — Это должно помочь, — подмигнула она, кладя коробку в его руки.

Чарли осторожно открыл коробку. Там на кровати из тёмно-красного атласа лежал тупой цилиндр, обтянутый тончайшей кожей. Это было приблизительно восемь дюймов в длину и чуть меньше двух дюймов в диаметре. Тонкие кожаные ремни были прикреплены к основанию и намотаны в коробку вдоль стороны объекта. Чарли проверил объект пальцем. Это было твёрдо и немного гибко. Это был предмет, который Чарли предложил найти для Ребекки, когда она сказала ему, что всё, что ей нужно, это он. Уши Чарли приобрели чарующий оттенок красного.

— Они снова идут, — поддразнила она. — Думаешь, ты сможешь понять, как это использовать? Или ты хочешь демонстрацию?

— Ах, это, ах, хм… О, Господи. Как вы описываете одну из этих вещей?

— Интересно? — Ей нравилось дразнить его.

— Это… красивая версия. Я знаю несколько моих людей, которые хотели бы быть такими же обеспечёнными.

Она засмеялась, закрыв дверь в гостиную, а затем повернулась боком, вынимая предмет из коробки.

— Ну, Чарли, ты знаешь, что всё, что стоит делать, стоит делать хорошо. Теперь, я думаю, тебе следует попытаться найти ремни.

Чарли расстелил ремни. Сам фаллос имел треугольную кожаную основу с регулируемым ремешком, который приводил к другому треугольнику кожи. Два длинных регулируемых ремешка выросли из простого треугольника и чётко прикреплены к пряжкам по обе стороны от верхнего края основания фаллоса.

Чарли осмотрел расположение и затем сухо прокомментировал:

— Я собрал достаточно лошадей, чтобы понять это. — Он указал на самый низкий ремень, который был шире и мягче двух других. — Похоже, у него особенно интересный побочный эффект.

— О, я вас уверяю, он создан для взаимного удовольствия.

— Я ожидаю от тебя не что иное, как самую лучшую и самую эффективную из игрушек, дорогая.

— Тогда вы не будете разочарованы. Используйте это в добром здравии, Чарли.

Он смеялся, полным, открытым смехом.

— Дорогая, я уверен, что это принесёт пользу не только моему здоровью. Хотя, если Ребекке это понравится слишком сильно, это может нанести вред моему здоровью.

— Да, но подумай о улыбке, которая у тебя будет, когда ты уйдёшь.

— И какой путь. Я надеюсь пользоваться им в течение многих лет, мой друг.

— Я думаю, твоё сердце может принять это, — она усмехнулась и протянула ему коробку. — Я уверена в этом.

— Вы знаете, моя дорогая, каждый солдат мечтает умереть на руках красивой женщины. Это такое улучшение, как идут большинство солдат. — Он улыбнулся и принял коробку от неё. — Я уверен, что мы оба будем ценить этот подарок в полной мере его ценности.

— Кажется, твой ник верен, Лаки Чарли. — Она в последний раз обняла его. — Будь в безопасности по дороге домой.

— Я буду, моя дорогая. И ожидай увидеть нас двоих в начале февраля.

— Я с нетерпением жду этого.

***

Ребекка чинила пару брюк Чарли, которые он порвал, помогая некоторым из его людей отремонтировать забор, который был повреждён при сильном ветре. Она смотрела из окна, прекрасно понимая, что Чарли не должен был вернуться в течение нескольких дней, но всё же пожелала ему вернуться домой. Их время вместе было так ограничено; она ненавидела тот факт, что он должен был совершить эту поездку. И он выглядел таким растерянным, когда она дала ему список, подготовленный дамами, вещей, которые им понадобятся для свадьбы. Она потягивала чай, тщательно проверяя швы в её ремонте. Дверь в гостиную открылась. Элизабет вошла, выглядя усталой и измотанной. Не говоря ни слова, она взяла горшок в руку, налила чашку и села рядом с огнём.

— Трудный день, доктор?

— Очень. Похоже, ничего не получилось. Я думаю, что была бы более полезна, если бы сегодня осталась в постели. Я клянусь, что несколько дней не уверена, командует ли Чарли мужчинами или десятилетними мальчиками. У многих растяжения и царапины, вызванные тем, что они ведут себя как дети, я готова заставить Ричарда отвести их на лесной сарай с ремнём.





Ребекка засмеялась, когда она укусила зубами нитку, затем поднесла брюки, чтобы Элизабет увидела.

— Чарли не лучше. Я зашила дюжину слёз в его штанах и тунике. Бывают времена, когда он сам не более, чем большой мальчик.

— Я думала, что Джоко позаботился о его гардеробе.

— Да, хорошо, я занялась внутренними вопросами ухода за Чарли. Я верю, что Джоко рад избавиться от более утомительной работы по дому. Это даёт ему дополнительное время, чтобы провести с Белой Вдовой.

— О, так у нас в руках ещё один местный роман? Джоко взял страницу из книги своего мастера?

Ребекка засмеялась, сложив брюки и отложив в сторону.

— Я верю в это. Кажется, что сейчас всё происходит вокруг. — Она посмотрела прямо на подругу и подняла брови. — Верно?

— Вы предлагаете Ричарду и мне… — Элизабет смогла покраснеть, когда она отвернулась с задумчивой улыбкой на лице.

— Элизабет. — Она налила ещё одну чашку чая. — Я бы предложила такую вещь?

— Вы сумасшедшая женщина. Я боялась, что вы и Чарли собирались объявить новую профессию для себя в канун Рождества, с этой веточкой омелы, которой Чарли так гордился.

— О, Чарли — сваха в семье. Это сработало?

Элизабет покраснела.

— Полагаю, это будет зависеть от вашего определения ≪работы≫, моя дорогая. Если вы спрашиваете, исследуем ли мы с Ричардом более значимые отношения, ответ положительный. Если вы спрашиваете, изменила ли я свой личный уровень опыта с точки зрения более физических аспектов интимных отношений, ответ — нет. Полагаю, мне придётся продолжать зависеть от моих учебников и ещё некоторое время выслушивать вас. — Элизабет одарила её очень злой усмешкой.

Ребекка засмеялась, чуть не потеряв чай.

— И ты называешь меня сумасшедшей. — Она сделала паузу, вытирая край рта салфеткой. — Мои дорогие, Чарли и Ричард просто умерли бы, если бы знали, о чём мы говорим, когда их нет рядом.

Тон Элизабет был несколько смирённым.

— Ричарду, вероятно, понравится это. Он такой непристойный старый негодяй.

— Хорошо для Ричарда. С другой стороны, Чарли очень стеснительный в этих вопросах, что вполне понятно, учитывая ситуацию. Если бы у него была идея, я бы даже поговорила с вами об этих вещах, он найдёт ближайший камень, под которым можно проползти.

— К счастью для вас, он, кажется, не страдает от того же колебания или стеснительности с вами. — Элизабет немного подумала. — Вы знаете, я подозреваю, что дело не в том, что он стесняется интимности, а в том, что он имеет привычку уединяться, чтобы сохранить свой секрет в безопасности. Как только он это узнает, я считаю, что он довольно откроется. Я знаю, что он и Уитмен регулярно о чём-то говорят. Там какая-то странная мужская дружба.

— Это преуменьшение. Я рада, что есть кто-то, с кем ему удобно разговаривать.

— Ребекка, у Чарли мало друзей, но с теми, у кого он есть, он очень открыт. На самом деле, я горжусь тем, что считаю себя одной из них. О, и он действительно рассказал мне о твоей маленькой… проблеме в ту первую ночь, когда он пошёл пить с Уитменом.

— Кажется, ты — Мать Исповедница для семьи Редмонд. — Ребекка улыбнулась в свою чашку. — Как я должна была знать, что всё в порядке?

— Моя дорогая, как Чарли должен был узнать, что ты не спишь? — Элизабет улыбнулась и затем добавила: — Что ж, с вами двумя, я, безусловно, добавила к своему образованию. Некоторые из рисунков в моих медицинских книгах имеют гораздо больше смысла после разговора с вами двумя. — Элизабет больше не могла сдерживать хихиканье, которое угрожало некоторое время.

— Большое спасибо, доктор. Приятно осознавать, что мы являемся частью вашего непрерывного образования. — Ребекка налила Элизабет ещё чаю.

— Моё удовольствие, уверяю вас. И я очень благодарна за доверие, которое вы мне оказали.