Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 12

— Сама не знаю, — честно ответила я. прикрыв окно и усевшись на лавочке возле него. — Просто не могу найти себе места.

Отложив в сторону травы, которые она перебирала, Арвела пристально посмотрела на меня.

— Что тебя гложет, дочка. Поделись со старухой.

— Тревога меня гложет, — честно ответила я, снова приоткрывая окно. — За отца, за сестёр.

Помедлив, я прошептала

— Я не понимаю…

— Чего?

— Зачем папа отправил меня к тебе? Почему вовремя не вернулся Джордж. Почему Роум забрал Ласточку, хотя никогда прежде так не поступал?

— А разве раньше тебя сопровождали конюхи, — фыркнула Арвела. — Ты ведь всегда ездила одна, дочка — и никого никогда не заботила твоя безопасность.

Я изумлённо посмотрела на ведунью.

— То есть папа знает, что у нас в лесах появилось что — то… — заметив непонимание на лице ведуньи, я поспешила пояснить:- ну, тот страшный черный зверь, который вышел из тьмы. Я так и не рассказала папе о том, что встретила в лесу, но он, получается, и сам это откуда — то знает. И потому послал со мной Роума… И потому велел Роуму забрать лошадь.

Я восторженно посмотрела на ведунью

— Папа заботится обо мне.

Арвела с секунду помолчав, поднялась, чтобы подвесить чайник на очаг.

Быстро справившись с нехитрой работой, старшая подруга и наставница подошла ко мне и крепко меня обняла.

— Тяжело тебе придется, Мили, — прошептала ведунья так тихо, что я с трудом разобрала её слова. — Лучше бы ты и правду досталась Джорджу. Но судьбу не перепишешь

— Арвела, что ты видишь в моём будущем? — спросила я, отстраняясь от своей наставницы.

Ведунья покачала головой

— Скоро, Мили…

И я, глядя в приоткрытое окно, где только звёзды и ранняя Луна освещали землю. тоже это знала.

Скоро.

Арвела уже сказала, что зелье я варю последний раз — а ведь завтра утром отвар от черной лихорадки будет уже готов.

Тот же вечер. Замок лорда Стивенсона.

— Значит, ваше пребывание в столице было приятным? — поинтересовалась графиня, улыбаясь гостям — оборотням и ничем не выдавая своих настоящих чувств.

Образцовая леди, высокородная аристократка.

Она не могла поверить, что в замке близкого родственника ни одна из их кровных племянниц ни оказалась в состоянии принять важных гостей. Маргарет до сих пор приходила в себя — лежа у себя в комнате, эта слабохарактерная девица то и дело теряла создание — отчего одна из последних оставшихся в замке служанок была вынуждена сидеть возле «леди» и подносить той нюхательную соль.

Младшая же — Хоуп — оказалась немногим лучше своей старшей сестры. Постоянно заливаясь слезами, это девица напоминала графине побитую собаку, которая пыталась скрыться от злого хозяина — только не знала как. Вот и сейчас, забитая, она почти слилась с обстановкой в столовой.

И, как это не прискорбно было признавать графине, только лишь Милена — дочь Уильяма от приблудной безродной девки, могла достойно сыграть роль хозяйки вечера.

Может, следовало убедить лорда Стивенсона послать за младшей дочерью?

Графиня задумалась, переведя взгляд на свою старшую дочь, которая, сидя рядом с горным вождём, изо всех сил старалась тому понравиться.

Вот сделает ей предложение — тогда и вернём Мили, разумно решила про себя графиня Дуэрти, внимательно внимая речам редких и опасных гостей.

Глава 4

Замок лорда Стивенсона.

Хоуп и Карин, так ничего и, не съев за целый ужин, с опаской поглядывали на другую сторону стола, где рядом с Лорой расположились чужаки — горцы.

Во время ужина, тихо переговариваясь между собой, девушки единогласно решили. что оборотни оказались слишком огромными, слишком грозными… слишком чужими, чтобы с ними было приятно находится в одной комнате.

Интересно, а как оборотни определяют свою суженую, а? — наклонившись к кузине. тихо спросила Хоуп.





— Скорее всего, по запаху — так же тихо ответила ей Карин. — Они ведь не люди.

— Не люди, — поспешно согласилась Хоуп. — Кузина, а ты не находишь странными эти их черные наряды? Даже у королевского мага — и то серый бархат. К тому же лорд Хьюз всегда дополняет свои костюмы разными драгоценностями: золотой цепью. дорогими брошами.

— Да и бархат всё же не кожа, — согласно кивнула Карин в ответ на реплику двоюродной сестры. — Кто бы из наших мужчин согласился выйти к ужину в кожаных одеждах?

— Да никто! — в один голос воскликнули девушки, чем привлекли внимание противоположной стороны.

Вопросительно приподняв бровь. Лиам улыбнулся двум девицам, весь вечер развлекавшим его и его друзей забавными разговорами.

— Им, наверное, забыли сказать, что у нас отменный слух, — прорычал на наречии оборотней Линдсей.

— Смешные девчонки, — хмыкнул Монро. делая глоток вина из помятого кубка. — Но.

Лиам, как же хорошо, что твоя суженая не одна из них.

— Ты ещё не знаешь, какой окажется его девица, — закатил глаза Линдсей.

— Считаешь, что может быть хуже? — участливо поинтересовался Монро.

— Хватит, — рявкнул Лиам, прерывая веселье своих друзей. — Не забывайтесь, о ком говорите

— Да, вождь.

— Прости, вождь.

Мужчины ненадолго замолчали.

Монро, повертев кубок в руках и обнаружив старую вмятину, задумчиво произнёс.

— Этот Стивенсон когда — то был богатым малым, но всё растратил… вы заметили. какая кругом нищета?

— По крайней мере, кормят здесь неплохо… для людей. — пожал плечами Монро. которому не было совершенно никакого дела до окружающей обстановки.

В то время как на лице его вождя заходили злые желваки.

В отличие от своих друзей. Лиам успел побывать в разных местах замка, с наслаждением принюхиваясь к запаху своей суженой, который обнаружился в казалось бы самых неожиданных местах вроде прачечной или коптильной. И вполне возможно, что какой — нибудь паренёк, который ещё не научился понимать различия в запахах, мог бы сказать, что, мол, ничего необычного в этом нет. благородная леди просто хорошо следит за хозяйством своего отца; только вот Лиам уже несколько столетий не был таким наивным, а потому точно знал, как часто и как долго его избранница проводила время в этих комнатах.

Слишком долго для беззаботной благородной леди.

И потом, в замке почти не было прислуги.

Но больше всего оборотень разозлился, когда обнаружив комнату своей избранницы, открыл её гардероб. Его суженая одевалась хуже, чем посудомойка в его замке! Лишь пара давно выцветших, старомодных нарядов говорила о том, что комната, в которой он находился, всё же принадлежала родовитой девушке, а не пришлой батрачке, случайно занявшей отдельную спальню.

И они ещё нас называют зверями, размышлял про себя Лиам, с едва сдерживаемой яростью наблюдая за тем. как быстро напивается Уильям Стивенсон, повергший в нищету не только себя, но и своих дочерей.

— И сколько ещё времени они будут разыгрывать перед нами этот концерт? — поинтересовался Монро у друга, прорычав вопрос на языке оборотней. — Лиам, они не собираются посылать за твоей суженой.

— Кажется, они решили подсунуть мне другую девку, — ухмыльнулся их вождь, с интересом, наблюдая за тем, как размалеванная черноволоска водит пальцами по почти вывалившейся из лифа платья груди.

Монро и Линдсей переглянулись.

— Думаешь, император что — то затеял?

— Почти в этом уверен, — кивнул Лиам.

Графиня, чувствуя, что разговор за столом не особенно клеится, предложила всем перейти в гостиную, чтобы выпить вечернего чая там.

— Не желаете ли сначала пропустить стаканчик — другой в библиотеке? — поинтересовался, икая, лорд Стивенсон. — В чисто мужской компании.

Лиам поморщился.

— Не думаю, что это хорошая идея. — Ответил оборотень. — К тому же, мы здесь не с совсем обычным визитом.

— Да — да, понимающе закивал Уильям Стивенсон. — Я понимаю.

Смерив его презрительным взглядом, Лиам поднялся из- за стола.

— Я провожу, — тут же подскочила к оборотню Лора, мягко обвивая свою руку вокруг локтя мужчины.