Страница 20 из 25
При свете настольной лампы, старик больше походил на живого человека. Джек внимательно вглядывался в знакомые черты лица, растрепанную бороду, восточный халат и чалму, лежавшую на полу. Черные глаза Морония нервно бегали, оглядываясь по комнате. Измождённое лицо словно высохло - его покрывали глубокие морщины, темный загар, выступившие скулы. Антиквар явно очень похудел и страдал каким-то нервным расстройством. Поверить в то, что перед детективом сейчас находится некогда известный ученый-букинист, который привык жить в роскоши и окружать себя дорогими вещами, было невозможно.
tВы сильно изменились, Мороний, - произнес Джек, задумчиво глядя на подрагивающие руки ученого.
tДа, - коротко ответил пожилой человек и в очередной раз потер горло ладонью, прикрывая воротником халата то место, за которое Стоун душил его.
tПростите, я принял вас за ночного вора, - детектив до сих пор ощущал неловкость от того, что едва не убил человека, которого впрочем давно считал мертвым. - Как же я рад снова видеть вас, дружище! Черт возьми, Мороний,но как вы спаслись?! Эта сволочь Фогель сказал нам, что вы погибли, не сумев бежать из города циклопов.
tФогель бросил меня умирать! Он хотел знать как именно сторукие убивают своих жертв и решил поставить на мне эксперимент, - в глазах старика на мгновение сверкнула смесь ярости и испуга. Впрочем эта эмоция тут же сменилась депрессией: - Однако так уж вышло, что когда чудище приблизилось ко мне, то от ужаса я потерял сознание и упал, а когда снова очнулся, то никого рядом не было. Я слышал как жуки словно по команде убежали догонять вас. Тогда я спрятался в щель между кладками яиц и просидел в ней два дня. - старик вновь замолчал, и Стоун видел что перед его внутренним взором встают картины тех страшных событий. Словно пересилив себя, он закончил фразу: - По вечерам я тихо пробирался к выходу из города и наконец добрался до базы...
tНо как же вы покинули Антарктиду?!
tНа базе меня приютил один немец, который помог мне впоследствии выбраться на большую землю и ...
tИ теперь вы работаете на этого человека, - догадался и закончил за него фразу Джек.
Старик угрюмо кивнул, и вновь плотнее закутался в свой халат.
***
В комнате у Пирсона царило оживление. Рассказ Стоуна о неудачной охоте на блондина и нападении на Джека в переулке восточного базара, вызвал горячую дискуссию по поводу необходимости действовать осторожнее и вообще привел к введению Пирсоном правила, согласно которому никто из членов экспедиции впредь не мог покидать пределы гостиницы в одиночку. Кроме того Атлантис переходил на усиленную охрану периметра отеля, о которой Грант говорил уже давно, но до столкновения с “семерками” не хотел привлекать к себе внимания.
tОни всё равно уже знают о том, что мы здесь! - горячо произнес Оливер. - Очевидно, что среди нацистов Фогеля тоже нет единства и разрозненные члены Четвертого и Пятого Рейха ведут между собой какую-то свою игру за обладание некими знаниями. Рискну предположить, что не все сотрудники Рейха знают о местоположении Лунного города, а потому всеми силами ведут борьбу, чтобы первыми найти туда дорогу.
Грант посмотрел на Кайла Пирсона, стараясь убедиться что босс понимает направление его мыслей. Полчаса назад детектив решил, что пришло время выложить карты на стол и рассказал ему о своей встрече с Моронием, правда скрыв от окружающих историю с проникновением через окно.
tЯ согласен с Оливером, такое предположение выглядит разумным. - Кайл задумчиво покивал головой и перешел к другой мысли. - Так вы говорите, что Мороний стал охотником за артефактами на службе у некоего немца?
tВерно.
tА почему же он сам не пришел сюда, чтобы поведать нам чудесную историю своего спасения?
tОн не очень хочет вас видеть, - честно сказал Джек. - Он считает, что мы все предали его, оставив умирать в ледяных подземельях и испытывает сильную обиду.
tНо он понимает, что в тех обстоятельствах мы не могли поступить иначе?
tДа, сэр, понимает. Просто он немного не в себе от пережитого и я думаю ему нужно какое-то время, чтобы заново привыкнуть к нашему обществу.
tЗаново? Вы что же хотите взять его с собой в Лунный город?
tДа, Кайл, я настаиваю на этом, - голос детектива был ровным и твердым. - Я уверен, что знания этого человека могут быть полезными в наших поисках.
tЧестно говоря, я не знаю как поступить. Мы с Оливером ведь даже не имели возможности поговорить с ним.., - Пирсон с сомнением посмотрел на Джека. - Ты сам-то веришь в его историю, Джек? Однажды он всех нас уже предал.
tДа, Кайл. Мороний хоть и ведет себя странно, но я ему верю. И готов нести за него персональную ответственность. Кроме того у него есть примерное понимание где расположена эта база - он мог бы быть нашим проводником.
tНу, будь по твоему, Джек. Всё же мы спасаем твою мать - так что тебе и решать. Полагаю, нам нет нужды дольше задерживаться в отеле. Бери своего проводника и завтра на рассвете мы выдвигаемся.
Детектив вышел из комнаты Пирсона и направился к себе в номер, где ожидал своей участи несчастный антиквар. Когда дверь за его спиной закрылась, Оливер Грант с горячностью произнес:
tМистер Пирсон, надеюсь вы не думаете всерьез..
tКонечно, же нет, Оливер! - перебил его Кайл. - Я вообще ни на секунду не верю в эту историю, но судьба всё время открывает перед нами новые двери и я чувствую, что на этот раз само провидение благоволит нам. Главное сохранять трезвый ум и не забывать отделять зерна от плевел.
tВы и впрямь хотите завтра отправиться на поиски Лунного города?
tНо мы ведь для этого прибыли сюда, Оливер, верно? Только я думаю, что теперь исходя из соображений безопасности мы разделимся - я возглавлю экспедицию, а ты останешься охранять кокон и обеспечишь нам должное прикрытие. И кстати, верните контейнер с источником ПМЦ назад в грузовик - зачем вообще вы позволили Еве перетащить его в свой номер?.
tПростите, сэр, но она настояла на том, что хочет иметь возможность проводить наблюдения круглосуточно. Вы запретили доктору Краун ночевать в передвижной лаборатории, вот она и …
tПросто верните утром контейнер в грузовик и усильте охрану. Я не хочу лишиться кокона по чьей-нибудь неосторожности.
tДа, сэр.