Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 46 из 52



Аллард вытащил пистолет из кобуры и осмотрел его, проверяя, как он лег в руку, крутя, разглядывая части, но не направляя дуло в ее сторону.

— Думаю, да, — сказал он. — Я стрелял из ружья в нашем времени, и капитан Рейнфорд показывал мне свой служебный револьвер, который сейчас у Ника. Думаю, я справлюсь, если нужно. Надеюсь, не понадобится.

Она тоже надеялась. Синтия встала и скрыла Алларда иллюзией командующего. Прикусив губу, она обошла его, внося правки в его облик. Качество ее иллюзии могло их спасти или погубить.

Она закончила осмотр и кивнула.

— Ты выглядишь властно. Теперь моя очередь. Посмотрим, смогу ли я сделать из себя водителя? — она закрыла глаза и представила мужчину, окутала себя его обликом.

— Как я выгляжу?

Аллард тихо присвистнул.

— Невероятно. Может, у нас это получится.

Она смотрела на резкие черты полковника без сознания.

— Помни, что нужно вести себя нагло.

Аллард улыбнулся, сверкнув зубами.

— Я — наследник герцога. С этим у меня проблем нет.

Они пошли по зловеще тихой деревне.

— Где все? — тихо спросила она. Электричество вернули, но почти все дома, ставшие бараками, были темными. Никого не было видно на улицах, только тощий кот перешел им путь с настороженным взглядом.

— Они отправили отряды за сбежавшими пленниками, — сказал Аллард. — Пешие и на машинах. Может, привлекли и французскую полицию.

— Французы будут помогать нацистам ловить своих соотечественников? — поразилась Синтия.

— Некоторые — да, — он нахмурился. — Тебе будет сложно удерживать такие сложные чары в штаб-квартире? Было бы проще, если бы ты сохраняла чары только на мне.

— А я-то думала, ты не заведешь свою речь «девушки пусть останутся в укрытии», — сухо сказала она. — Я не останусь снаружи. Мне нужно быть там, чтобы помочь разобраться с неожиданным.

Аллард невесело улыбнулся.

— Я хотя бы пытался.

Она обвинила бы его за это, но понимала, что его тревога за Тори усиливала желание защищать любую девушку рядом. Она сменила тему:

— Пока мы шли, я добавила твоей иллюзии убеждение, чтобы усилить сходство для тех, кто тебя увидит, с полковником. А себе я добавила магию «не видеть», чтобы на меня долго не смотрели.

Он одобрительно кивнул.

— Нужно быстро войти и уйти.

— Или мы попадемся.

— Или так, — согласился он. — Постарайся идти как солдат. Да. Уверен, ты восхищалась красивыми юными офицерами в алых камзолах. Подражай им.

— Я должен маршировать. Это я могу, — штаны помогли ей вжиться в роль. Расправив плечи и вскинув голову, Синтия пошла в двух шагах за Аллардом.

Они добрались до центра деревни, и он пошел к двери и стражу возле нее так, словно ему принадлежал мир. Страж стоял под дождем, сжавшись, но при виде командира выпрямился и отсалютовал:

— Guten Abend, Herr Oberst!

Аллард рявкнул несколько грозных слов. Синтия не понимала их короткую беседу, но солдат открыл дверь. Он сопроводил их в пустой вестибюль и по коридору за ним.

Здание было скудно населенным. Было поздно, но, как и сказал Аллард, отряды были отправлены за сбежавшими пленниками.

Солдат открыл другую дверь. Внутри истекающая кровью фигура была привязана к стулу, голова была опущена, боль была в каждой черте тела. Джек.

Синтия подавила вопль. Два немца в комнате «допрашивали» его, хоть ее магия иллюзии придавала ему вид школьника. Вблизи его боль была такой сильной, что она не могла ее подавить. Ее левый глаз болел, как болел его глаз, опухший и закрывшийся.

Его левое плечо ужасно болело, раз Синтия ощущала отголоски. Были и другие боли и раны, но плечо было хуже всего. Прикусив губу, она сосредоточилась на иллюзиях, помня о своем бесстрастном лице.

Аллард рявкнул вопрос допрашивающим, мудро говоря как можно меньше, чтобы не ошибиться. Когда офицер ответил, Аллард отдал приказ с отвращением в голосе.

Офицер стал возражать, а Аллард повторил приказ с угрозой. Солдат разозлился, но послушался, развязал Джека и поднял его на ноги.



Джек закричал и чуть не упал, когда офицер дернул его за левую руку. Синтия видела красную вспышку боли в его плече.

Джек стоял, шатаясь, Аллард сказал на английском с немецким акцентом:

— Идем, шпион. Я расправлюсь с тобой, как ты заслуживаешь.

Джек вскинул голову, но, если узнал Алларда, не подал виду.

— Не шпион, — прорычал он. — Я пришел сюда на поиски своей девушки.

Аллард прорычал ругательство на немецком, вытащил пистолет и махнул Джеку идти к двери. Его взгляд и резкий приказ Синтии дали ей понять, что она должна была помочь пленнику, чтобы он не упал.

Она прошла к правому боку Джека, не поврежденному, и взял его за руку. Мышцы Джека сжались от ее хватки. Он знал, кем она была, но не подал виду. Он прислонился к Синтии и пошел из комнаты.

Аллард следовал с оружием в руке. Они шагали, Синтия использовала остатки магии, чтобы притупить боль Джека. Она надеялась, что это помогало.

Коридор казался в десять раз длиннее, а вестибюль — шире. Страж ждал их там и открыл дверь.

Джек чуть не свалился с крыльца. Аллард не мог помочь, ведь играл полковника, а командующие не помогали избитым шпионам. Страж отсалютовал и занял место у двери.

Игнорируя его, Аллард рявкнул приказ Синтии, наверное, заставляя ее вести узника в машину. Деревня была узкой и извилистой, так что после нескольких шагов от края маленькой площади они скрылись из виду.

Синтия хотела завопить от радости. Они это сделали! Смогли!

Как только они пропали из виду, Джек прислонился к стене, пот покрывал его лоб.

— Вы с ума сошли? Вы могли умереть или оказаться в цепях!

— Но это не так, — отметила Синтия.

— Слава богу, — он криво улыбнулся. — Что ты тут делаешь, Синтия? Ты леди, а не солдат-нацист!

— Из-за меня тебя схватили, так что я должна была помочь спасти тебя, — едко сказала она. — Если кто и убьет тебя, то это буду я!

Он рассмеялся и обвил ее здоровой рукой, уткнулся лицом в ее мокрые волосы.

— Это моя Золушка, — сказал он с таким теплом, что это согревало лучше магии очага. Она прижалась к нему, подавляя слезы радости, пряча лицо у его шеи.

Джек сжал ее крепче здоровой рукой, но говорил деловито:

— Аллард, ты слишком убедителен в роли полковника. Это все твое воспитание.

— Я рад, что твое чувство юмора выжило, — сказал Аллард. — Тебя нужно отвести внутрь, чтобы я смог осмотреть твои раны. Я помогу тебе, ты уже чуть не раздавил Синтию.

Синтия с неохотой отошла, чтобы Аллард помог Джеку. Чувства подождут. Им нужно было завершить спасение. Она осмотрела улицу неподалеку. Дождь утихал, и видимость стала чуть лучше.

— Дальше по переулку теплица.

Аллард помог Джеку пройти по узкому проходу меж двух домов. Теплица была маленькой, но крепкой. Синтия отперла дверь и прошла внутрь, создавая тусклый огонек мага. Когда юноши вошли, она сделала свет ярче, ведь на окошках были темные шторы.

Скамья с горшками тянулась вдоль края теплицы, перед ней были два потрепанных стула. Полки с глиняными горшками и инструментами были на стенах. Синтия ощущала, что садовник провел тут много счастливых часов.

Она сняла шапку, радуясь уйти от дождя. Хоть буря Джека прошла, дождь бил по ним всю ночь.

Аллард опустил Джека на стул. Синтия магией очага наполнила теплицу жаром. Джек дрожал, может, от шока.

— Плечо вывихнуто, — процедил он. — Болит так, что я не знаю, что еще не так.

— Нужно вправить кость, — спокойно сказал Аллард. — Я пару раз получал вывих плеча, катаясь верхом, так что я знаю, как это исправить. Но будет очень больно.

— Знаю, — сказал Джек с дрожью. — Просто сделай это!

— Почему девушек не учат, как вправлять плечо? — Синтия пыталась шутить, чтобы не потерять сознание от боли Джека.

— Девушки так себя не ранят… А-а-а! — слова Джека прервал вопль, Аллард осторожно убирал одежду.

Ногти Синтии впились в ее ладони, Джек подавил стон, когда его рубашку сняли. Она восхищалась широкими плечами Джека, так что ему нужно было восстановить их.