Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 52



— Врешь! — с горечью сказала Синтия. — Я — уродливая шлюха, которая должна умереть как моя гадкая мать-колдунья.

Лицо Джека застыло от потрясения.

— Ты — бедный аристократ с магией! Это сказал твой отец?

Она кивнула, то воспоминание было выжжено в ее разуме.

Джек убрал ее пальцы и нежно обвел тонкую линию, что вела от ее скулы к уху.

— Он это сделал?

Синтия прикусила губу.

— Когда отец узнал, что я — маг, он ударил меня. Шрам от его кольца с печатью.

Джек тихо выругался.

— Хотел бы я преподать ему урок! Мне плевать, что он герцог, это позор, а не мужчина.

Синтия пронзила его взглядом.

— Не смей оскорблять моего отца!

— Мужчина, который бьет дочь из-за того, какая она, заслуживает не только оскорбления! — парировал Джек. — Тут тебя ценят. Граф Бушар хочет отблагодарить тебя за спасение его и его детей.

Синтия встрепенулась.

— Француз — придворный?

— У него есть замок на юго-востоке Кале. Бушар неплохой, как для аристократа.

— Что он делает в Ла-Манше в такое время года?

— Спасается. Он узнал, что его вот-вот арестуют за измену, а с ним и его детей, — объяснил Джек. — Он не стал ждать гильотину, а решил уплыть, ведь он — хороший моряк.

Синтия вспомнила сумку, которую мужчина бросил в лодку Джека.

— И он собрал драгоценности семьи, золото, которое мог унести, и убежал. А жена? Она утонула раньше, чем мы приплыли?

— Нет, она умерла вскоре после рождения Марии-Аннеты, — Джек опечалился. — Хотел бы я увидеть замок Бушара. Его сын Филипп говорит, что он очень старый, с башнями, рвом и потайными туннелями, в которых можно играть.

— Туннели есть и в аббатстве, — отметила Синтия.

— Да, — он просиял. — Приходи на ужин, и там ты познакомишься с Бушаром и его детьми. Ты точно голодна, ведь использовала всю магию.

Он был прав, она хотела есть. Но Синтия поежилась, представив, что все ее увидят.

— Нет. Пусть принесут еду сюда.

— Рано или поздно ты выйдешь, — сказал Джек. — Так что сделай это сейчас, покончи с проблемой. Еда поднимет тебе настроение, — он просунул ладонь под ее спину и помог ей сесть.

— Нет! — Синтия дико взмахнула левой рукой. Ее ладонь ударила Джека по щеке.

Он отшатнулся, белый след ее ладони остался на его лице. Они смотрели друг на друга.

Джек встал, кривя губы, и вышел из комнаты. Его плечи были напряжены, он хлопнул дверью.

Синтия рухнула на подушки и зарыдала. Она могла сделать еще хуже? Даже Джек, всегда добрый и вежливый, презирал ее.

Ей было плохо от мысли, что она вернется в аббатство, где ее будут высмеивать из-за шрама. Она хотела убежать, но как? У нее не было денег и других ресурсов. Без магии она не могла даже заработать как маг погоды.

Было бы проще уйти в море. И тогда все пожалели бы!

Она не услышала, как открылась дверь, но тихий голос Лили Рейнфорд прервал ее мысли.

— Сядьте, леди Синтия. Вам пора поесть.

Синтия хотела провалиться сквозь пол и пропасть. Это было невозможно, и она перевернулась и села возле подушек, вытирая слезы руками. Она выглядела гадко с красным носом, следами слез и шрамами.

Лили оставалась спокойной, принесла поднос на коротких ножках. Она опустила его на колени Синтии.

— Поешьте, пока никому не навредили.

Синтия смотрела на поднос.

— Тут еды хватит на троих.

— Вам нужно все съесть, — Лили заняла кресло у кровати. — Джек съел двойную порцию, когда вернулся.



Синтия выбрала мясной пирог и откусила большой кусок. Мясо и лук были вкуснее всего, что она пробовала в жизни. Она голодно проглотила пирог, крошки падали на поднос. Она запила пирог глотком чая и проглотила кусочек сыра, а потом смогла заговорить:

— Как Джек смог вернуться сюда за помощью? Он был на грани падения, когда добрался до берега.

— Они с Рейчел часто плавают и рыбачат у той пещеры, и когда он послал мысленный крик о помощи, она поняла, куда идти, что делать, — Лили налила Синтии еще чаю. — Она взяла нескольких мужчин и телегу. Они добрались до пляжа, когда Джек вытащил лодку на берег. Вы были без сознания, и Рейчел стала всех греть.

Синтия взялась за кусочек мяса.

— Джек сказал, что позвали местного целителя.

— Да. Мы с трудом забрали из ваших рук Марию-Аннету. Вы ее спасли, леди Синтия.

— Она такая кроха! Я рада, что она в порядке, — Синтия смотрела на еду. — Я не хотела бить Джека, — тихо сказала она. — Он пытался поднять меня и повести ко всем. Я… сорвалась и случайно ударила его.

— Джек не всегда тактичен, — ровным голосом сказала Лили. — Но он прав. Вам придется показаться миру.

Синтия сказала, подавляя страх:

— Я лучше останусь в этой комнате навеки.

— Я вас понимаю, леди Синтия. Хоть все выглядит плохо, станет лучше, — тихо сказала Лили. — Обещаю.

Синтия смаргивала слезы.

— Откуда вам знать, что я чувствую? Простолюдины любят магию. Вас не учили ненавидеть себя за это. Я защищала себя рангом и магией. Теперь магии нет, отец отказался от меня, так что мой ранг фальшивый, как моя красота. Я страшная, без друзей, одна и… — она сглотнула, почти рыдая. — И мне страшно!

— Давайте по порядку, — сказала женщина. — Для начала, меня знали как благородную Лили Рейнфорд, — ее улыбка была сострадательной. — Так что я понимаю, как больно лишиться всего и всех, кого знал.

Рот Синтии раскрылся. Мать Джека была благородного происхождения.

Синтия не знала, что думать насчет этого.

ГЛАВА 16

Синтия голодно смотрела на Лили Рейнфорд. Она знала, что Лили была Нерегуляром, но полагала, что она была из деревни. Оказалось, что Лили знала ужас, когда с детства тебя учили ненавидеть магию, а потом оказалось, что это зло есть внутри тебя.

— Как вы попали сюда? — она махнула рукой на Ласточкину ферму, процветающую под руководством ее хозяйки.

— Я начала с борьбы и клятв, что исцелюсь и быстро уеду домой. Как все ученики аббатства, — Лили скривилась. — Хоть путь был сложным, я медленно поняла, что магия не делала меня гадкой. И, если я стану менее упрямой, жизнь станет проще.

— Как вы смогли это понять?

— По шагу за раз, и я часто отступала. Изменить взгляд на мир не просто, но не менять его было бы хуже.

Синтия подозревала, что слова Лили были не простым уроком. Синтия плохо умела подстраиваться.

Лили продолжала:

— И у вас есть друзья, несмотря на вас характер. Среди Нерегуляров вас уважают за ваши способности, за смелость, проявленную на другой стороне зеркала.

Синтия опустила вилку, лишенная аппетита.

— Может, меня и уважают, но кому из них я нравлюсь?

— Тем, кто видит вас за вашим гневом, — мягко сказала Лили. — Джеку вы нравитесь.

Синтия сжалась, вспомнив, как ее ладонь врезалась в его щеку.

— Может, уже нет.

— Попробуйте извиниться. «Прости» — невероятно эффективное слово, если оно искреннее.

Синтия терзала булочку напряженными пальцами. Ее растили с верой, что дочь герцога не извиняется. Но, может, ей пора было научиться этому.

— Я всегда могла избежать многого из-за красивого вида. Теперь я страшная. На восстановление магии для иллюзии уйдет время, и все успеют понять, что красота — это подделка.

— И мы пришли к третьему пункту, — Лили встала и подняла со столика зеркало. Она протянула его Синтии и сказала. — Посмотрите на себя.

Синтия попыталась отвернуться, Лили резко сказала:

— Нет! Когда вы в последний раз смотрели на себя без магии иллюзии?

Синтия с неохотой заставила себя посмотреть. Ее пальцы потянулись к шраму, который она скрывала годами.

— Я ужасна! Волосы тусклые, шрам на лице, и я исхудала. Уродина!

— Ты неверно себя видишь, Синтия, — раскрыв свой ранг, Лили убрала титул Синтии. — Ты не так отличаешься от себя с иллюзией. Твои черты не изменились, как и форма лица. Твои волосы не такие яркие, как золото, но все равно густые и красивого оттенка. Хоть твое тело не идеально, оно все еще хорошее. Твоя фигура не изменилась, и, поверь, мужчины замечают фигуру чаще, чем лицо.