Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 52



— Я не хочу делать это, — прошептала она. — Но обязана, — она должна была оставить его, потому что любила.

Она не могла вынести ни секунды, повернулась и поманила конюха ее брата.

— Не нужно провожать меня домой. Я доберусь сама.

Аллард начал возражать, но закрыл рот. Он снова напоминал мрамор. Холодный, очень красивый, далекий. Под поверхностью кипел гнев. Они смотрели друг на друга, и что-то терзало Тори в душе.

Он без слов повернул коня и направился к Кемпертону яростным галопом. Она смотрела ему вслед, прижав ладонь к груди. Можно было умереть от разбитого сердца?

Но она дышала, пульс все еще гремел в висках, а лошадь шагала вперед, словно мир не перевернулся.

Она знала, что поступила правильно. И она будет платить за это до конца жизни.

* * *

Когда Тори вернулась к Лейтон-плейс, почти стемнело, мимо пролетали снежинки. Она ощущала себя как шарик стекла, который мог разбиться от прикосновения.

Жалея, что с ней нет камня беззвучия, чтобы быть незаметной, она прошла в дом. Свадьба будет послезавтра, и гул радости в воздухе только ухудшил ее состояние.

Она выдохнула с облегчением, добравшись до комнаты не замеченной, прошла внутрь и увидела Молли у лампы, шьющую наряд и напевающую под нос. Служанка подняла голову.

— Добрый вечер, миледи. Вы славно…? — ее лицо изменилось, она встала и отложила работу. — Мисс Тори, что случилось?

Тори смотрела на круглое и доброе лицо служанки и дрожала. Ей было холодно.

— О, миледи, — с сочувствием сказала Молли. — Ваш молодой человек решил, что лучше отвернуться от вас?

— Нет, — прошептала Тори. — Я отказала ему, потому что, если мы останемся вместе, он потеряет слишком много.

От ее выражения лица Молли обняла ее, как сестра, а не служанка. Но Молли и не была служанкой. Они были колдуньями, и старшая девушка умела читать магией.

Вспомнив это, Тори сломлено спросила:

— Что ты видишь о нем и обо мне?

Молли нахмурилась и закрыла глаза, сосредоточившись на таланте.

— Ваш юный лорд хороший. Благородный. Вы с ним были бы вместе, если бы вы родились другой. Но вы… — она покачала головой. — Вас многое разделяет. Вы рождены как героиня, миледи. Ставите других выше. Вы правильно поступили с лордом Аллардом, как и со своим племянником.

— Правильное всегда так ранит? — прошептала Тори.

— Не всегда. Но часто, — после задумчивой паузы Молли добавила. — Хоть сейчас больно, думаю, будет еще больнее, если вы предадите себя. А теперь устраивайтесь удобнее, а я попрошу принести горячего чаю.

Тори опустилась на стул, Молли заботливо укутала ее дрожащие плечи теплой шалью. Другая девушка была права. Ей было очень больно терять отношения с Аллардом, это было хуже изгнания.

Но эгоистично вести его к лишению наследства было бы еще больнее.

ГЛАВА 13

Синтия настороженно смотрела на Джека Рейнфорда, когда встретила его в Лабиринте утром перед уроком с Лили Рейнфорд, но его приветствие было вежливым.

— Доброе утро, леди Синтия. Ваша лошадь ждет, — его глаза сияли. — Как видите, я веду себя хорошо.

— Ты можешь говорить верные слова и все еще звучать дерзко, — едко сказала она, подхватила длинные юбки ее костюма для верховой езды. Он был синим, и она хорошо в нем смотрелась. Она даже не успела ни разу надеть этот костюм и шляпку к нему.

Хоть она переросла костюм, который носила, когда ее изгнали в Лэкленд, она не хотела быть без подходящей одежды. Она написала секретарю отца, и ей доставили хороший наряд. Она не смогла только получить лошадь.

— Дерзость — это дар, — скромно сказал он. — Я из рода крепких людей. Нам принадлежит земля, но мы не аристократы, и это делает нас независимыми.

Они прошли по фиолетовому туннелю, и он продолжил:

— У меня есть кузены в Америке, в их Соединенных штатах. Мне нравится их демократия. Все равны.

Синтия потрясенно смотрела на него.

— Ты считаешь нас равными?

— Равными перед Богом и законом, — серьезно сказал он. — Но в остальном есть разница. Мы с тобой и другие Нерегуляры особенные из-за нашей силы, — он взглянул на Синтию. — А ты особенная и по красоте.

— А ты выше многих по дерзости, — но Синтия улыбнулась.

— Я же говорил, это дар.



Они шли в тишине, но приятной. Синтия два дня приходила в себя от той вспышки энергии под омелой и решила, что он был прав. Просто столкнулась энергия двух сильных магов. Они добрались до конца туннеля, и Синтия отметила:

— Даже интересно, насколько страшной будет эта лошадь.

— Готовься к потрясению, — предупредил Джек и открыл дверь наружу.

Она вышла и тут же ощутила энергию бури.

— С Северного моря движется яростная погода! — воскликнула она.

— Чудесно, да? — они улыбнулись друг другу.

Все еще улыбаясь, Синтия пошла за ним к краю рощи. Как он предупреждал, лошадь рядом с Пегасом была шоком. Синтия застыла, охнув.

— Она красивая!

Маленькая серая кобылица без изъяна стоила бы очень дорого на рынке лошадей в Лондоне. Синтия прошла к ней и погладила шелковистую шею.

— Как такая красавица оказалась в вашей конюшне?

— Она родилась у одной из наших страшных лошадей, — улыбнулся Джек. — Хоть она так красива, это лошадь Рейчел, так что мы ее оставили.

— Если я не увижу Рейчел, передай ей спасибо за то, что разрешила прокатиться на ее лошади, — Синтия всегда любила лошадей. Она могла рассказывать им свои тайны. — Хотела бы я угостить ее.

Джек вытащил из кармана неровный белый комок.

— Ваше желание — приказ для меня, миледи. Сильф любит сахар.

— Она — дух воздуха? — Синтия протянула лошади сахар. Сильф изящно забрала его.

— Потому что она мчится как ветер. Готова?

Синтия кивнула, Джек сцепил ладони, делая подставку для ее ноги.

— Осторожно, на седле дополнительный выступ, — предупредил он. — Мама добавила. Сказала, так надежнее во время прыжков.

Синтия посмотрела на этот выступ с интересом.

— Выглядит неплохо, — она опустила ногу на ладони Джека, и он поднял Синтию к седлу. Когда она поправила длинные юбки, чтобы те прикрыли ее лодыжки, Джек уже забрался на Пегаса.

Они отправились к Ласточкиной ферме. Как только они вышли из леса, Синтия отправила Сильф в галоп, восхищаясь скоростью, лошадью и силой приближающейся бури.

— Это не хуже танцев!

Джек ответил смехом, догоняя ее. Пегас был страшным, но двигался быстро. Они замедлился на дороге в деревню.

— Главная дорога или путь по берегу вдоль утесов? — спросил Джек.

— Утесы, конечно, — глаза Синтии искрились. — Так мы ощутим приближающуюся бурю, — она еще не ходила по прибрежной дороге, и бушующее море с порывами ветра манило ее.

— Буря будет хорошей, — голос Джека стал громче из-за грохота волн. — Если станет плохо, можешь провести ночь у нас. Или тебя хватятся в школе?

Синтия пожала плечами. Она не хотела думать о Лэкленде. Даже поведение девочек там не могло испортить ее настроение.

— Если я не приду на ужин, никто даже не будет искать.

— Преимущество вспыльчивой репутации? — спросил он.

— Именно, — она удивилась, что он понял это. — Это очень полезно, — и она часто была в плохом настроении. Она была такой два года с тех пор, как ее магия раскрылась.

Стало видно Ласточкину ферму, по которой били порывы ветра. Они добрались до двери кухни, и Джек спешился, чтобы помочь Синтии спуститься. Его прикосновение было скромным, но она осознавала жар его тела в дюймах от нее.

Она была высокой, но Джек был выше, и у него были хорошие плечи. Она быстро отпрянула, не желая дольше думать о его теле.

— Моя мама будет ждать на кухне, — сказал Джек. — Она думает, что у тебя должен быть талант ведьмы очага.

Синтия не знала, радоваться или оскорбляться, ведь магия очага была магией простолюдинов. Но полезной.

— Надеюсь, она права. Я бы хотела согреться в аббатстве, — как Тори, которая учила магию очага с талантливыми в этом Нерегулярами.