Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 52



После пары минут разговора, во время которого Хаттер попросил Алларда передать послание управляющему поместья, они поехали дальше. Тори спросила после паузы:

— Ты знаешь всех в поместье по имени?

— Почти, — он улыбнулся. — Один из ребят недавно женился на девушке из Шропшира, и я ее еще не встречал.

Он был един с этим местом. Было приятно видеть его связь с землей, но Тори стало от осознания не по себе.

Аллард повернулся к другому холму.

— Хочу показать тебе одно из своих любимых мест.

— Буду рада, — отозвалась она. Тори была счастлива, пока они были вместе. — Когда доберемся туда, может, удастся размять ноги. Ощущается, что я не каталась месяцами!

Они попали на вершину холма, откуда стало видно припорошенное снегом поместье.

— Как красиво! — воскликнула она.

Аллард спешился и привязал ее лошадь, поднял руки, помогая Тори спуститься. Она медленно слезла, пользуясь возможностью побыть ближе.

Он с улыбкой повел ее к краю холма.

— Я никогда не устаю от этого, — тихо сказал он.

Тори указала.

— Там главный дом? Размер сразу его выдает.

Аллард кивнул.

— Снег превратил его в замок фейри, — он виновато улыбнулся. — Если ты не считаешь это вычурным.

— Нет, — широкий дом можно было назвать дворцом, его окружали ухоженные земли, рядом было озеро. — Конечно, ты так любишь это место.

Бах! Тори упала на землю раньше, чем указал звук выстрела. На жутким миг она вспомнила высокое место и пули. Когда ее колени ударились о снег на земле, она пришла в себя. И смутилась.

— Егерь, — сказал Аллард, протягивая ей руку. — У меня была такая же реакция, когда я только приехал на каникулы.

Тори поднялась с его помощью. Стряхнув снег с колен, она сказала:

— Как долго привыкать к такому?

— Может, мы никогда не оправимся. Мы были в бою. Мы спасали, а не убивали, но погибли бы, если бы в нас попали пули.

— Я надеюсь, что пули больше не полетят в мою сторону, — криво улыбнулась Тори. — Но если придут французы, умение быстро пригибаться пригодится.

— Может, Нерегуляры помогут другим магам испортить планы Наполеона, — он опустил ее ладонь на свой локоть, и они пошли к лошадям. — Но наше оружие сейчас не так опасно, как то, что мы видели в 1940.

Она уловила что-то от него. Будто предчувствие.

— Что такое?

— У нашей связи есть изъяны, — с горечью сказал он. — Пока мы говорили, я уловил ощущение, что не видел новейшее оружие двадцатого века.

Она прикусила губу.

— Ты думаешь, что снова пройдешь сквозь зеркало.

— Да. Это не значит, что ты должна.

— Разве? — ей не хотелось возвращаться, но если ее присутствие поможет Алларду или ее друзьям, она пойдет. — Давай не думать о будущем. Поговорим о чем-то приятном. Например, ты думал, что у нас обоих сильные таланты к поднятию, но они отличаются?

— Я думал. Что странно, что я могу поднять большие предметы, как тот камень, — он махнул рукой, и большой булыжник поднялся на фут в воздух, спугнув двух ворон на нем. Они улетели, зло каркая. Он продолжил. — Но я не могу поднять себя или других живых существ. Ты не можешь поднимать такие предметы, но можешь летать.

— Не летать. Парить. Вот так, — Тори сосредоточилась, сила щелкнула внутри нее. Она изящно закружилась в воздухе, оказалась на уровне глаз Алларда.

Он радостно рассмеялся.

— Как раз нужная высота для поцелуев! — он склонился и задел ее губы своими. Они были теплыми, несмотря на зимний день. — Хотел бы я летать. Это выглядит весело.

— Это и есть весело, — Тори опустилась на землю. — Но я не могу двигать предметы, как ты. Странно это.

— Ты можешь поднимать живых людей?

— Я смогла понести своего двухлетнего племянника, но с трудом. Конечно, тогда я не была обучена. Может, теперь я могу поднять больше.

— Интересно, что мы сможем, если соединить нашу магию, задумчиво сказал Аллард. — Я полечу?

— Не знаю, но стоит попробовать, — она повернулась к нему, они взялись за руки. — Пусть магия течет, — прошептала Тори.



Она сосредоточила свою поднимающую магию на Алларде, вливая ее в него. Ее сила сливалась с его магией, становясь сильнее, легче…

Его руки вырвались, он взмыл в воздух. Зная, как это пугает, Тори крикнула:

— Не паникуй, а то окажешься над деревьями, а это уже опасно!

Подъем Алларда остановился в пятнадцати футах над землей. Достаточно высоко, чтобы он поранился, если упадет, так что Тори постоянно подавала ему магию. Вместе с его магией она почти не напрягалась, но не хотела делать это долго.

Он восхищенно сказал:

— Это чудесно! Куда веселее, чем бросаться диванами, — он склонился и смог сделать сальто в воздухе. Он выпрямился, расправив руки, напоминая птицу.

— Я и не думала о трюках! — воскликнула Тори. — Конечно, без юбок куда удобнее.

Он опустился к ней.

— Потанцуешь со мной в воздухе, Тори?

Она замерла на миг, а потом поймала его за руки, окутала себя парящей магией. Еще немного усилий, и они поднялись в воздух вместе.

Он обвил рукой ее талию, сжал ее ладонь и закружил в вальсе в воздухе. Тори смеялась от радости, пока они поднимались по спирали.

— Это чудесно!

Когда его смех зазвучал вместе с ее, Тори ощутила гул там, где ее грудь прижималась к его. Ее юбка развевалась, шляпка улетела, но ей было все равно.

Они разделяли опасность и страх, но не такую чистую игривость. Они весело кружились, свободные.

Они поднялись до вершины дерева, когда энергия Алларда мигнула. Они начали падать к замерзшей земле.

— Джастин! — Тори впилась в свои запасы магии и замедлила их падение, но не смогла остановить. После пары долгих мгновений энергия Алларда стала устойчивой, и они изящно опустились.

Она посмотрела на его лицо, пытаясь понять, что случилось. Аллард смотрел на край поляны. Она проследила за его взглядом и увидела…

Герцога Вестовера. Отец Алларда восседал на серой лошади, выглядя старо и утомленно. У него были невероятно печальные глаза.

Аллард глубоко вдохнул, взял Тори за руку и повел по поляне к герцогу.

— Добрый день, сэр. Вы решили покататься?

Его отец кивнул.

— Увидел вас над деревьями. Зрелище впечатляет.

— Позвольте представить леди Викторию Мансфилд.

— Сестра лорда Смитсона, — герцог смотрел на лицо Тори, пока она опустилась в реверансе. — Я видел вас в Лейтон-плейс.

— Да, ваша светлость.

— Вы с Аллардом танцевали там, но куда сдержаннее, — он с мрачным лицом сказал. — Идемте в дом, немного перекусим.

Они планировали зимний пикник, Аллард принес еду, а Тори — немного сидра брата. Но они не могли отказать герцогу. И Тори уже замерзла.

Она не была предсказателем. Но у нее было плохое предчувствие насчет визита.

ГЛАВА 12

Путь в большой дом был тихим, лишь герцог порой задавал Тори вопросы о ее семье. Она видела, откуда у Алларда мрачная вежливость. Он был очень похож на отца внешне и манерами, хоть герцог был так стар, что напоминал деда Алларда.

Тори видела слабое сияние связи между герцогом и его землей. Но это была лишь магия Вестовера. У Алларда связь была куда сильнее.

Его жизнь была бы проще, если бы у него было меньше магии.

* * *

Дом был чудесным и жутким, каким и казался с другой стороны долины. Даже Фейрмаунт-холл, где Тори выросла, выглядел скромно рядом с ним.

Но герцогиня Вестовера была приятной. Хрупкая и милая, с серебряными волосами, она была младше мужа, хоть и не была молодой. У нее была теплая улыбка, тихое очарование. Аллард унаследовал и это.

Они разделили легкий обед в столовой, где был высокий потолок, а роскошь не давала расслабиться. Они были до ужаса вежливыми, еда была вкусной, но Тори казалась пеплом во рту.

Меч, которого она ждала, упал, когда они доели, и герцогиня сказала сыну и мужу:

— Джентльмены, погуляйте немного, чтобы мы с леди Викторией познакомились ближе.