Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 30 из 62

- А разве им станет лучше от того, что вы затеете перестрелку с кем-нибудь из местных и погибнете? Как тогда ваши семьи смогут уехать отсюда? Кто тогда о них позаботится? Так что постарайтесь быть посдержаннее!

Все четверо промолчали, и по выражению их лиц было видно, что они признают справедливость сказанного им. Угрюмые, глубоко несчастные, испуганные люди. Они были напуганы не тем, что им снова придется выносить все тяготы кочевой жизни, ибо сами они не раз познали голод и жажду, попадали в песчанные бури, выживали во время наводнений и отражали набеги индейцев. Их пугала неопределенность их нынешнего положения и незавидная участь, ожидавшая их семьи в будующем.

- Мы подождем, - ответил за всех Лоринг. - По крайней мере, я еще не разу не слышал о вас, чтобы вы обошлись с кем-либо несправедливо!

* * *

В это время в гостинице "Лонгхорн", находившейся дальше по улице, его уже дожидались те самые трое ранчеро, и Сартэн знал, что их появление здесь могло послужить поводом для начала перестрелки, тем более, что к вечеру в город наверняка подтянутся их люди. Ситуация была накалена до предела и все больше и больше напоминала пороховую бочку.

Вспомнив о том, как спокойно и убежденно прозвучал голос Нолла, он невольно удивился, ибо для него это оказалось полнейшей неожиданностью. Похоже, это был рассудительный человек, и, возможно, что при его помощи и удалось бы до некоторой степени поддержать столь необходимое всем хрупкое перемирие.

Квартерман оказался высоким человеком лет шестидесяти с седыми усами и аккуратной острой бородкой. Он поднялся навстречу Сартэну, когда тот вошел в комнату - подтянутый мужчина в сюртуке из черного сукна и белой шляпе. Сверкнув голубыми глазами, он протянул руку. Рядом с ним стояла высокая темноволосая девушка с карими глазами и прелестной фигуркой. Посмотрев на него, она отвела глаза, но вскоре снова украдкой взглянула в его сторону.

- Как поживаете, полковник? Меня зовут Сартэн.

- Сразу узнал вас, сэр. Ведь о вас ходят настоящие легенды. Мистер Сартэн, позвольте представить вам мою дочь, Кэрол. - Затем он слегка развернулся к стоящему поодаль рослому молодому человеку с резкими чертами лица. - Это Стив Бейн, а вот этого джентльмена - он указал на невысокого коренастого мужчину с широкоскулым лицом и умными голубыми глазами - зовут Холстон Уолкер, ему принадлежит ранчо "Проточное У".

С формальностями было покончено, и подметив собственнические замашки Бейна по отношению к Кэрол, Джим Сартэн вдруг с удивлением подумал о том, что его это почему-то раздражает.

Но больше всех его заинтересовала персона Уолкера. Холи Уолкер был преуспевающим ранчеро, но среди ковбоев ходили настоящие легенды о его сноровке и ловкости в обращении с револьверами, а также о его просто-таки сказочной заботе о своих работниках.

Когда их руки встретились в рукопожатии, Сартэну показалось, что еще никогда в жизни не приходилось ему встречать человека, обладающего такой недюжинной силой, какой был наделен этот светский лев. В его рыжевато-каштановых волосах не было заметно ни одного седого волоска, на лице не было ни морщинки, а кожа казалась гладкой и упругой.

- Пожар уничтожил обширные угодья, - вслух заметил Сартэн. - Вы, случайно, не знаете, кто это сделал?

- Известное дело, эта шайка голодранцев-"наседок", - раздраженно бросил Бейн. - А то кто же еще?

1) "Наседка" - прозвище фермера или владельца земельного надела, поселившегося на земле, пригодной для пастбищного животноводства.





- А вот они утверждают, что виноват кто-то из вас, - спокойно ответил на это Сартэн. - Может быть, обе стороны в чем-то заблуждаются?

Бейн пристально разглядывал его.

- А вы, собственно говоря, за кого? - сурово спросил он. - За этих проклятущих оборванцев или же за нас?

- Ни за тех и ни за других, - ответил Сартэн. - Я прибыл сюда, чтобы восстановить справедливость, а также, не взирая на личности, выявить нарушителей закона и проследить за тем, чтобы они понесли бы должное наказание. Закон, - добавил он, - существует не для того, чтобы с его помощью защищать интересы кого бы то ни было в ущерб интересам других.

Тогда Бейн заговорил с Квартерманом.

- Видите, полковник, а ведь я говорил вам, что нет никакого смысла посылать за рейнджерами! Мы бы здесь и сами со всем прекрасно управились бы! Давайте я все же прикажу Джону Поулу взяться за них! Уж он-то быстренько заставит их убраться отсюда!

- Только попробуй затеять что-либо подобное, - холодно сказал Сартэн, - и ты у меня живо окажешься за решеткой.

Бейн порывисто обернулся.

- А теперь послушай ты, безмозглый идиот! Да и вообще, кто ты тут такой? На меня работают полсотни преданных мне людей, и среди них немало таких, кто тебя в два счета за пояс заткнут! И никакие хваленные трепачи из рейнджеров, считающие себя к тому же шибко умными, нам тут не нужны! Со своими проблемами мы и без тебя разберемся!

Сартэн улыбнулся. Это была искренняя, дружеская улыбка. Он посмотрел на Квартермана, а затем перевел взгляд на его дочь.

- Похоже, мнения разделились, - сухо заметил он, а затем вновь обернулся к Бейну. - Я приехал сюда не за тем, чтобы выслушивать ваши соображения о техаских рейнджерах - теперь его глаза смотрели холодно - я здесь для того, чтобы разобраться в ваших проблемах, и, в конце концов, я их улажу. Хотя, - добавил он, - если среди ваших людей имеются и другие экземпляры, подобные Джону Поулу, то все, творящееся здесь, вполне закономерно. Он уже успел снискать себе славу убийцы, и есть все основания считать, что наряду с этим он пробавлялся тем, что крал коров с пастбищ. Везде, где бы он только не объявлялся, порядку и спокойствию приходил конец. И уверяю, что правильнее всего было бы дать ему расчет и проследить за тем, чтобы он убрался как можно дальше от этих мест, и тогда разрешить вашу теперешнюю ситуацию было бы намного проще.

Бейн презрительно фыркнул.

- Только на таких ковбоях, как Поул, и держится мое ранчо, - сказал он. - Мне нужны сильные люди, умеющие управляться с оружием и знающие толк в стрельбе. Что же до того, что его считают убийцей, то он, по крайней мере, не старается спрятаться за юбку закона!