Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 44

Видел красивый портрет Peggy Wolfington[197] работы Mercier в белом отличном платье. Всего некогда было осмотреть – Гью торопился. Что и увидел, то бегло.

Гью познакомил меня в club’e с знаменит[ым] Arnold Be

Постановка красивая, но, конечно, исторически неверная. Красивые актеры.

И игра их не похожа на игру актеров других наций – нравится больше.

В антракте Гью написал мне чек на 50 фунтов, другой – тоже на 50 ф[унтов] – он послал в Америку на имя Жени. В середине 2-го акта, распростившись со мной довольно рассеянно и совсем не нежно, ушел, чтобы попасть на поезд в Эдинбург.

Я был в душе обижен, а он наверно думал, что он мне gave a splendid treat[200]. В сущности же он все время торопился и таскал меня за собой, так что, фигурально сказать, я был все время с высунутым языком. И бросил меня для Garrick Club’a, где ему было интереснее, чем со мной. И уехал скоропалительно так.

Сегодня днем, будучи с Гью, я на улице встретил молодого художника Всев[олода] Сазонова, друга Бушена и Эрнста, кот[орый] живет уже давно в Лондоне. Мы с ним [успели друг другу] сказать всего два слова. Но какая случайность – встретиться в Лондоне с ним.

3 января, четверг

Встал позднее обычного. Ходил с Грабарем и Захаровым в White Star Line office.

Оттуда с Захаровым ходил покупать себе пижаму – купил шелковую пеструю индийского рисунка, перчатки и подтяжки. С Захаровым же в магазин Newman’a за аквар[ельными] красками. Неизвестная дама, бывшая в магазине, услыхав, что я спрашиваю, как попасть мне [на] 15, Wigmore Street, любезно предложила подвезти меня на св[оем] автомобиле туда. Едучи, мы разговорились, она оказалась американкой. В банке получил по чеку Гью после некот[орых] разговоров, т. к. чек был помечен 2 января прошлого года. Но мне все-таки выдали деньги. Из Wigmore Street вернулся пешком домой. Потом по underground’у[201] поехал на одну из конечных станций – Elephant and Castle. Хотя Гью мне и объяснил подробно, как найти этот Savoy Baths, я долго искал улицу и почти уже хотел возвратиться, но все же нашел – так мне хотелось этого «fan’a»[202]. Я был in a nervous agony[203].

В вестибюле полагается снять сапоги и взять туфли, и оставить часы и проч[ие] зол[отые] и драгоц[енные] вещи. Небольшая bathroom[204] и комната вроде как бы для отдыха, с парусинными креслами. Мало народу. Два скверных <…>[205] банщики. Мне <…>[206]. (<…>[207] банщик <…>[208] и противно чрезвычайно.) <…>[209] здесь делается <…>[210] ноги, а банщик рукой <…>[211] мыло <…>[212] запустил <…>[213] руку туда <…>[214]…

Удовольствия мало вообще, а я <…>[215] не получил, хотя I did come[216]. Было страшновато, грустно. Совсем не то, что мне рассказывал об этом месте Гью еще в П[етербур]ге. Или это был неудачный день, <…>[217]… (<…>[218].) Когда я вернулся в отель, я немного опоздал – меня уж ждали муж Надежды Леонтьевны (Устинов) и один его знакомый американский журналист по имени Steele[219]. Пошли втроем пить чай в Savoy Hotel. Я говорил Steele’ю о русской живописи и о себе. Беседа была короткая: Steele лишь назначил на завтра свидание у него в редакции, я ему обещал показать то, что у меня есть о себе: «Le livre de la Marquise»[220] и книжечку Эрнста. Вернулся домой и в своей комнате нашел беседующих между собой Брайкевича и Захарова. Мих[аил] Вас[ильевич] замучил меня политическими разговорами и экономикой, которыми я не интересуюсь, и в них ничего не понимаю.

Мы с ним распростились и больше здесь не увидимся. К половине 9-го на taxi поехал к Ксении Поляковой, она была одна. Дали мне холодный обед. Болтали.

От нее я телефонировал Ариадне Владимировне Тырковой[221], которой очень, по словам Ксении, хотелось меня видеть. Я обещал ей завтракать у нее завтра. Потом позвонил Сазонову, Всеволоду Сергеевичу, молодому художнику. Говорили по телефону с ним довольно долго. Потом опять болтал с Ксенией. Около 11-ти, расцеловавшись с ней, я уехал в отель. В hall’e[222] пил кофе с Захаровым. Советовал Ив[ану] Ивановичу отложить наш отъезд в New York до 9-го, чтобы ехать с Мекком. Ив[ан] Ив[анович] поднял les hauts cris[223], сердился. В своей комнате примерял свою новую пижаму и рассматривал другие покупки: носки, рубашки, шарф. Лег спать после часа ночи.

4 января, пятница

Утром густой желтый туман, около 12-ти везде горел элект[рический] свет. На taxi втроем я, Грабарь и Трояновск[ий] ездили в корабельную контору и St Mary Axe Street. Оттуда с молодым симпатичном клерком к американск[ому] консулу.

Потом в White Star Line office покупать билеты на пароход Belgenland, идущий из Antwerpen’a. Пошел домой и вскоре поехал на imperial’e bus’a[224] к Тырковой. К 2-м часам на Tite Street. Она по-прежнему с Harold’ом Williams[225]. Приняли они оба меня чрезвычайно сердечно. Я просидел у них после завтрака до 4-х часов, приятно беседуя. Вернулся на крыше bus’a. Зашел в отель, взял «Le livre de la Marquise»[226] и присланную мне Устиновым книжечку обо мне Эрнста, отправился по Strand’у пешком к John’y Steel’ю, корреспонденту Chicago Tribune. Был у него недолго, книги мои он смотрел невнимательно. Я дал ему сведения о художниках, больше говорил о петербургских. Он обещал телефонировать в Америку о нас заметку в это воскресенье. От него домой. Написал Анюте; потом Мифу в Париж нежное письмо. К 9-ти спустился к приехавшему клерку из корабельной конторы St Mary Axe Str[eet]. Он привез счет на 165 ф[унтов], что возмутило Трояновского. Долго он сердился и ворчал, и просил меня передать на англ[ийском] языке его негодование. Клерк все уладил: и ящики, и автомобили, и декларации. Ив[ан] Ив[анович] пришел еще наверх с жалобами и возмущениями по поводу этой большой суммы, а я его уговаривал успокоиться.

197

Вольфингтон Маргарет (1720–1760) – британская актриса. Автор ее портрета – французский художник Филипп Мерсье (1689–1760).

198

Беннетт Арнольд (1867–1931) – английский писатель.

199

«Madame Pompadour» – оперетта австрийского композитора Леопольда Фалля (1873–1925), первое представление – 1922 г.

200

Доставил мне несказанное удовольствие (англ.).

201

Метрополитену (англ.).

202

Забавы (англ.).

203

Умирал от волнения (англ.).

204

Здесь – уборная (англ.).

205

Два или три слова неразб.

206

Около 30 слов неразб. Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов по имени Steele.

207

Два или три слова неразб.

208

Два или три слова неразб.



209

Два или три слова неразб.

210

Около 15 слов неразб.

211

Одно слово неразб.

212

Одно или два слова неразб.

213

Одно слово неразб. Возможно, след. читать – грубо.

214

Два или три слова неразб.

215

Два или три слова неразб.

216

Я кончил (англ.).

217

Около десяти слов неразб. Далее вставка (одно предложение), расположенная в конце записи за этот день.

218

Неск. слов неразб.

219

Стил Джон (1870–1947) – журналист. В 1919–1935 г. – глава лондонского бюро газеты «Чикаго трибьюн». В последующие годы также работал в Лондоне.

220

«Книгу маркизы» (франц.).

221

Тыркова-Вильямс Ариадна Владимировна (урожд. Тыркова, в первом браке – Борман, во втором – Вильямс; 1869–1962) – общественный и политический деятель, журналист, писатель; жена Г. Вильямса. Училась на математическом отделении Высших женских курсов в Санкт-Петербурге. С 1890-х работала редактором в Санкт-Петербургской и провинциальной периодической печати. С начала 1900-х участвовала в революционной работе. В 1906 г. – один из организаторов партии кадетов. Член I Государственной Думы.

Член Учредительного собрания от кадетов. В годы Гражданской войны – на стороне Белого движения; возглавляла Отдел зарубежной пропаганды при правительстве генерала А. И. Деникина. В 1920 г. через Константинополь выехала во Францию. С 1922 г. в Лондоне.

В 1939 г. вернулась во Францию, в 1943-м была интернирована немцами как британская подданная. В 1951 г. переехала из Франции в США. В эмиграции печаталась в ряде периодических изданий русского зарубежья, занималась общественной деятельностью. РЗФ. Т. 3.

С. 372–373; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 516.

В одном из своих писем к сестре Сомов называл Вильямсов своими старинными знакомыми. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 139. Л. 5 об.

222

Холле (англ.).

223

Страшный шум (франц.).

224

Автобуса (англ.).

225

Вильямс Гарольд (1876–1928) – британский журналист; муж А. В. Тырковой-Вильямс. С 1903 г. – русский корреспондент различных британских газет и новостных агентств, в т. ч. «Таймс» и «Дейли кроникл». В 1910-е, как и Х. Уолпол, служил в Англо-русском пропагандистском бюро. Вместе с женой был на Юге России, в тылу Белой армии. С 1921 г. – глава иностранного отдела отдела «Таймс».

226

«Книгу маркизы» (франц.).