Страница 58 из 73
– Ты его знаешь? – спросил Пол.
– – Гарри Тарстон, – ответила Дженни, – работает мастером на фабрике. Живет в соседнем доме.
Одной рукой Рай вцепилась в рубаху Пола. Ее уверенность в себе и вера в людей серьезно поколебались после того, как она видела, что Боб Торп сделал с ее братом. Увидев человека с ружьем в руках, она, дрожа, спросила голосом более высоким, чем обычно:
– Он.., собирается стрелять в нас?
Пол обнял ее за плечи и ободряюще сжал их.
– Никто никого не застрелит.
Произнося эти слова, он страстно желал верить в то, что говорил дочери.
К счастью, Сэм Эдисон торговал не только бакалеей, галантереей, лекарствами и разной мелочью, но также и оружием; поэтому они не были беззащитными. Дженни сжимала в руках винтовку двадцать второго калибра. Сэм и Пол выбрали пистолеты фирмы "Смит и Вессон" "комбат магнум", снабженные специальными патронами, отдача от которых вдвое меньше. Но им не хотелось прибегать к оружию, поскольку они собирались покинуть дом незамеченными; пистолеты висели на боку, их стволы смотрели в пол веранды.
– Этим займусь я, – сказал Сэм. Он пересек веранду и начал спускаться по деревянным ступеням.
– Стой, не двигайся! – скомандовал человек с дробовиком, приближаясь еще рядов на десять. Ружье было направлено точно в грудь Сэма, палец Тарстона лежал на спусковом крючке, а сам он смотрел на них с нескрываемым беспокойством и недоверием.
Пол взглянул на Дженни.
Она покусывала нижнюю губу. Ее вид не оставлял сомнений, что ей хотелось вскинуть винтовку и взять на мушку голову Гарри Тарстона.
Могла начаться бессмысленная, но трагическая перестрелка.
Пол мысленно представил, как выстреливает дробовик. Вот он грохочет раз.., второй… Пламя вырывается из стволов…
– Тихо, – спокойно проговорил Пол.
Дженни кивнула.
Стоя у веранды на расстоянии футов двадцати пяти от человека с дробовиком, Сэм поднял руки вверх в знак приветствия. Видя, что Тарстон проигнорировал этот жест, Сэм сказал:
– Гарри?
Руки, сжимавшие дробовик, не дрогнули. Не изменилось и выражение лица стрелка. Однако он сказал:
– Привет, Сэм.
– Что ты тут делаешь, Гарри?
– Сам знаешь, – ответил Тарстон.
– Боюсь, что нет.
– Караулю тебя, – произнес Тарстон.
– Зачем?
– Чтобы ты не скрылся.
– Ты здесь караулишь, чтобы мы не скрылись из своего собственного дома? – Сэм поморщился. – Почему мы должны скрываться из собственного дома? Гарри, ты несешь чепуху.
Тарстон нахмурился.
– Я караулю тебя, – упрямо повторил он.
– Кто послал тебя?
– Полиция. Меня направили в наряд.
– Послали в наряд? Кто?
– Боб Торп.
– Когда?
– Час.., полтора часа назад.
– Почему Боб послал тебя караулить нас в нашем собственном доме?
– Сам знаешь, – вновь повторил Тарстон.
– Я же уже сказал тебе: не знаю.
– Вы что-то натворили.
– Что именно?
– Что-то противозаконное.
– Ты же отлично всех нас знаешь, Гарри. – Тарстон ничего не ответил. – Не правда ли, Гарри? – Молчание. – Что же мы такого сделали? – продолжал настаивать Сэм.
– Не знаю.
– Разве Боб не сказал тебе?
– Меня просто послали в наряд в связи с чрезвычайным положением.
"Однако, – подумал Пол. – Для такого задания ружье выглядит более, чем просто устрашающим".
– Значит ты не знаешь, в чем именно нас подозревают? – спросил Сэм. – Но тем не менее ты готов стрелять в нас, если мы попытаемся покинуть дом?
– Таков приказ.
– Сколько лет ты знаешь меня?
– Лет двадцать, во всяком случае.
– А Дженни?
– Давно.
– И ты готов убить своих старых друзей только липа потому, что кто-то приказал тебе? – спросил Сэм.
Он задавал вопросы, стараясь определить степень полноты контроля, установленного Салсбери.
Тарстон не смог ответить на последний вопрос. Он переводил взгляд с одного на другого, стоял в мокрой траве, переминаясь с ноги на ногу. Чувствовалось, что он крайне возбужден, смущен и взволнован, но при всем этом решительно настроен выполнить приказ шефа полиции.
Не в силах отвести глаз от пальца, лежащего на курке, не взглянув на Сэма, Пол предложил:
– Давай-ка лучше кончать с этим. Мне кажется, ты зашел слишком далеко.
– Я тоже так думаю, – напряженно ответил Сэм. Затем обратился к Тарстону:
– Я "ключ".
– Я "замок".
– Опусти ружье, Гарри. Тарстон повиновался. Тарстон приблизился к Сэму.
– Будь я проклята, – прошептала Дженни. "Совершенный зомби, – подумал Пол. – Обыкновенный маленький оловянный солдатик…" По спине Пола пробежали мурашки.
Сэм просил:
– Гарри, кто на самом деле приказал тебе явиться сюда и караулить нас?
– Боб Торп.
– Скажи мне правду.
– Боб Торп, – недоуменно ответил Тарстон.
– Может быть, человек по имени Салсбери?
– Салсбери? Нет.
– Разве ты не встречался с Салсбери?
– Нет. О ком ты говоришь?
– Может быть, он называл себя Альбертом Дейтоном?
– Кто?
– Салсбери.
– Я не знаю никого по имени Дейтон. Дженни, Рай и Пол спустились по скользким от дождя ступеням и присоединились к беседующим.
– Очевидно, Салсбери так или иначе действует через Боба Торпа, – сказала Дженни.
– О чем это вы говорите? – спросил Гарри.
– Гарри, я "ключ".
– Я "замок".
Поразмыслив некоторое время над тем, как вести себя с Тарстоном, Сэм наконец произнес:
– Гарри, мы отправляемся прогуляться в сторону дома Хэтти Лендж. Ты не станешь препятствовать нам. Понятно?
– Я не стану препятствовать вам.
– Ты не станешь стрелять.
– Нет. Разумеется.
– Ты не станешь поднимать тревогу и не предпримешь никаких других действий.
Тарстон кивнул, подтверждая, что не станет.
– Когда мы уйдем отсюда, – сказал Сэм, – ты вернешься на свой пост в кустах сирени. Ты забудешь, что мы выходили из дома. Понятно?
– Да.
– Я хочу, чтобы ты забыл о нашем разговоре. Когда мы вчетвером уйдем отсюда, я хочу, чтобы ты забыл каждое сказанное слово. Ты сможешь так сделать, Гарри?
– Конечно. Я забуду, что мы разговаривали, что я вас видел, забуду обо всем, о чем ты говоришь.
– Ты будешь считать, что мы продолжаем оставаться в доме, – сказал Сэм.
Тарстон устремил взгляд на черный выход из магазина.
– Ты будешь караулить дом, как караулил его две минуты назад, – сказал Сэм.
– Караулить… Именно это приказал мне Боб.
– В таком случае продолжай, – сказал Сэм, – и забудь о том, что видел нас.
Гарри Тарстон послушно вернулся обратно на свой пост в заросли сирени и застыл, широко расставив ноги. Обеими руками он держал ружье горизонтально, готовый вскинуть его и выстрелить при малейшей угрозе.
– Невероятно, – проговорила Дженни.
– Здорово смахивает на штурмовика, – устало сказал Сэм. – Пошли. Пошли отсюда.
Дженни двинулась за ним.
Пол взял Рай за руку, холодную, как лед.
Глядя затравленными глазами, с измученным лицом, она стиснула руку Пола и спросила:
– Теперь все опять будет в порядке?
– Конечно. Очень скоро все будет хорошо, – ответил Пол, сам не зная, сказал ли правду или в очередной раз покривил душой.
Все четверо двинулись в западном направлении, пробираясь дворами соседних домов, стараясь передвигаться быстро и надеясь остаться незамеченными.
На каждом шагу Пол ждал, что вот-вот раздастся окрик. И, несмотря на изменения в поведении Гарри Тарстона, Полу чудилось, что сейчас в спину прогремит выстрел, совсем близко, в каком-то дюйме от лопаток грянет ружейный гром, и наступит вечная тишина.
Пройдя меньше квартала, они вышли к заднему входу городской церкви Св. Луки. Здание было свежевыкрашено и содержалось в чистоте" цоколь был облицован кирпичом. Фасадная часть, выходившая на Мейн-стрит, завершалась колокольней высотой с пятиэтажный дом.
Сэм дернул ручку двери черного хода и выяснил, что дверь не заперта. По одному они прошли внутрь. Минуты две-три постояли в узком, пахнущем плесенью коридоре без окон, прислушиваясь, не шел ли за ними Гарри Тарстон или еще кто-нибудь.