Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 58 из 73



– Ты его знаешь? – спросил Пол.

– – Гарри Тарстон, – ответила Дженни, – работает мастером на фабрике. Живет в соседнем доме.

Одной рукой Рай вцепилась в рубаху Пола. Ее уверенность в себе и вера в людей серьезно поколебались после того, как она видела, что Боб Торп сделал с ее братом. Увидев человека с ружьем в руках, она, дрожа, спросила голосом более высоким, чем обычно:

– Он.., собирается стрелять в нас?

Пол обнял ее за плечи и ободряюще сжал их.

– Никто никого не застрелит.

Произнося эти слова, он страстно желал верить в то, что говорил дочери.

К счастью, Сэм Эдисон торговал не только бакалеей, галантереей, лекарствами и разной мелочью, но также и оружием; поэтому они не были беззащитными. Дженни сжимала в руках винтовку двадцать второго калибра. Сэм и Пол выбрали пистолеты фирмы "Смит и Вессон" "комбат магнум", снабженные специальными патронами, отдача от которых вдвое меньше. Но им не хотелось прибегать к оружию, поскольку они собирались покинуть дом незамеченными; пистолеты висели на боку, их стволы смотрели в пол веранды.

– Этим займусь я, – сказал Сэм. Он пересек веранду и начал спускаться по деревянным ступеням.

– Стой, не двигайся! – скомандовал человек с дробовиком, приближаясь еще рядов на десять. Ружье было направлено точно в грудь Сэма, палец Тарстона лежал на спусковом крючке, а сам он смотрел на них с нескрываемым беспокойством и недоверием.

Пол взглянул на Дженни.

Она покусывала нижнюю губу. Ее вид не оставлял сомнений, что ей хотелось вскинуть винтовку и взять на мушку голову Гарри Тарстона.

Могла начаться бессмысленная, но трагическая перестрелка.

Пол мысленно представил, как выстреливает дробовик. Вот он грохочет раз.., второй… Пламя вырывается из стволов…

– Тихо, – спокойно проговорил Пол.

Дженни кивнула.

Стоя у веранды на расстоянии футов двадцати пяти от человека с дробовиком, Сэм поднял руки вверх в знак приветствия. Видя, что Тарстон проигнорировал этот жест, Сэм сказал:

– Гарри?

Руки, сжимавшие дробовик, не дрогнули. Не изменилось и выражение лица стрелка. Однако он сказал:

– Привет, Сэм.

– Что ты тут делаешь, Гарри?

– Сам знаешь, – ответил Тарстон.

– Боюсь, что нет.

– Караулю тебя, – произнес Тарстон.

– Зачем?

– Чтобы ты не скрылся.

– Ты здесь караулишь, чтобы мы не скрылись из своего собственного дома? – Сэм поморщился. – Почему мы должны скрываться из собственного дома? Гарри, ты несешь чепуху.

Тарстон нахмурился.

– Я караулю тебя, – упрямо повторил он.

– Кто послал тебя?

– Полиция. Меня направили в наряд.

– Послали в наряд? Кто?

– Боб Торп.

– Когда?

– Час.., полтора часа назад.

– Почему Боб послал тебя караулить нас в нашем собственном доме?

– Сам знаешь, – вновь повторил Тарстон.

– Я же уже сказал тебе: не знаю.

– Вы что-то натворили.

– Что именно?

– Что-то противозаконное.

– Ты же отлично всех нас знаешь, Гарри. – Тарстон ничего не ответил. – Не правда ли, Гарри? – Молчание. – Что же мы такого сделали? – продолжал настаивать Сэм.

– Не знаю.

– Разве Боб не сказал тебе?

– Меня просто послали в наряд в связи с чрезвычайным положением.

"Однако, – подумал Пол. – Для такого задания ружье выглядит более, чем просто устрашающим".

– Значит ты не знаешь, в чем именно нас подозревают? – спросил Сэм. – Но тем не менее ты готов стрелять в нас, если мы попытаемся покинуть дом?

– Таков приказ.

– Сколько лет ты знаешь меня?

– Лет двадцать, во всяком случае.

– А Дженни?

– Давно.

– И ты готов убить своих старых друзей только липа потому, что кто-то приказал тебе? – спросил Сэм.

Он задавал вопросы, стараясь определить степень полноты контроля, установленного Салсбери.



Тарстон не смог ответить на последний вопрос. Он переводил взгляд с одного на другого, стоял в мокрой траве, переминаясь с ноги на ногу. Чувствовалось, что он крайне возбужден, смущен и взволнован, но при всем этом решительно настроен выполнить приказ шефа полиции.

Не в силах отвести глаз от пальца, лежащего на курке, не взглянув на Сэма, Пол предложил:

– Давай-ка лучше кончать с этим. Мне кажется, ты зашел слишком далеко.

– Я тоже так думаю, – напряженно ответил Сэм. Затем обратился к Тарстону:

– Я "ключ".

– Я "замок".

– Опусти ружье, Гарри. Тарстон повиновался. Тарстон приблизился к Сэму.

– Будь я проклята, – прошептала Дженни. "Совершенный зомби, – подумал Пол. – Обыкновенный маленький оловянный солдатик…" По спине Пола пробежали мурашки.

Сэм просил:

– Гарри, кто на самом деле приказал тебе явиться сюда и караулить нас?

– Боб Торп.

– Скажи мне правду.

– Боб Торп, – недоуменно ответил Тарстон.

– Может быть, человек по имени Салсбери?

– Салсбери? Нет.

– Разве ты не встречался с Салсбери?

– Нет. О ком ты говоришь?

– Может быть, он называл себя Альбертом Дейтоном?

– Кто?

– Салсбери.

– Я не знаю никого по имени Дейтон. Дженни, Рай и Пол спустились по скользким от дождя ступеням и присоединились к беседующим.

– Очевидно, Салсбери так или иначе действует через Боба Торпа, – сказала Дженни.

– О чем это вы говорите? – спросил Гарри.

– Гарри, я "ключ".

– Я "замок".

Поразмыслив некоторое время над тем, как вести себя с Тарстоном, Сэм наконец произнес:

– Гарри, мы отправляемся прогуляться в сторону дома Хэтти Лендж. Ты не станешь препятствовать нам. Понятно?

– Я не стану препятствовать вам.

– Ты не станешь стрелять.

– Нет. Разумеется.

– Ты не станешь поднимать тревогу и не предпримешь никаких других действий.

Тарстон кивнул, подтверждая, что не станет.

– Когда мы уйдем отсюда, – сказал Сэм, – ты вернешься на свой пост в кустах сирени. Ты забудешь, что мы выходили из дома. Понятно?

– Да.

– Я хочу, чтобы ты забыл о нашем разговоре. Когда мы вчетвером уйдем отсюда, я хочу, чтобы ты забыл каждое сказанное слово. Ты сможешь так сделать, Гарри?

– Конечно. Я забуду, что мы разговаривали, что я вас видел, забуду обо всем, о чем ты говоришь.

– Ты будешь считать, что мы продолжаем оставаться в доме, – сказал Сэм.

Тарстон устремил взгляд на черный выход из магазина.

– Ты будешь караулить дом, как караулил его две минуты назад, – сказал Сэм.

– Караулить… Именно это приказал мне Боб.

– В таком случае продолжай, – сказал Сэм, – и забудь о том, что видел нас.

Гарри Тарстон послушно вернулся обратно на свой пост в заросли сирени и застыл, широко расставив ноги. Обеими руками он держал ружье горизонтально, готовый вскинуть его и выстрелить при малейшей угрозе.

– Невероятно, – проговорила Дженни.

– Здорово смахивает на штурмовика, – устало сказал Сэм. – Пошли. Пошли отсюда.

Дженни двинулась за ним.

Пол взял Рай за руку, холодную, как лед.

Глядя затравленными глазами, с измученным лицом, она стиснула руку Пола и спросила:

– Теперь все опять будет в порядке?

– Конечно. Очень скоро все будет хорошо, – ответил Пол, сам не зная, сказал ли правду или в очередной раз покривил душой.

Все четверо двинулись в западном направлении, пробираясь дворами соседних домов, стараясь передвигаться быстро и надеясь остаться незамеченными.

На каждом шагу Пол ждал, что вот-вот раздастся окрик. И, несмотря на изменения в поведении Гарри Тарстона, Полу чудилось, что сейчас в спину прогремит выстрел, совсем близко, в каком-то дюйме от лопаток грянет ружейный гром, и наступит вечная тишина.

Пройдя меньше квартала, они вышли к заднему входу городской церкви Св. Луки. Здание было свежевыкрашено и содержалось в чистоте" цоколь был облицован кирпичом. Фасадная часть, выходившая на Мейн-стрит, завершалась колокольней высотой с пятиэтажный дом.

Сэм дернул ручку двери черного хода и выяснил, что дверь не заперта. По одному они прошли внутрь. Минуты две-три постояли в узком, пахнущем плесенью коридоре без окон, прислушиваясь, не шел ли за ними Гарри Тарстон или еще кто-нибудь.