Страница 48 из 73
Пола пробрала дрожь.
– Мы еще не нашли его, – быстро проговорил Сэм. – Не теряй надежды. Нам еще не известно, что он мертв.
– Сэм… О Боже мой, Сэм, мне кажется, что найдем. Я почти уверен, что найдем.
Пол готов был разрыдаться, однако сейчас это была роскошь, которую он не мог себе позволить. Откашлявшись, он продолжил:
– Готов спорить, что этот социолог, Дейтон, связан с теми людьми, которых видел Бадди. Он здесь не для того, чтобы изучать население Черной речки. Ему известно, чем именно был отравлен резервуар, и он находится в городе исключительно для того, чтобы оценить эффект воздействия этого вещества на местных жителей.
– Но почему же тогда у Дженни и у меня нет этого странного ночного озноба? Пол пожал плечами:
– Не знаю. Понятия не имею, в какую ситуацию попал Марк сегодня утром. Что он видел такого, что вынудило их убить его?
Они пристально взглянули друг на друга, придя в ужас от мысли, что все жители города стали глупыми подопытными свинками в чудовищном эксперименте.
Оба были бы не прочь со смехом отмести самую возможность подобного, отделаться одной-двумя шутками; но ни один из них не смог даже улыбнуться.
– Если во всем этом есть хоть какая-то доля правды, – озабоченно сказал Сэм, – то у нас более чем достаточно оснований позвонить в федеральную полицию.
Пол возразил:
– Сначала нужно найти тело. Затем позвоним в федеральную полицию. Я намерен отыскать своего сына прежде, чем его зароют в яму где-нибудь в горах.
Постепенно лицо Сэма становилось таким же белым, как и его седые волосы.
– Не говори так, словно ты знаешь, что он мертв. Ты же не знаешь этого наверняка, черт тебя подери! Пол глубоко вздохнул. В груди ломило.
– Сэм, мне следовало поверить Рай сегодня утром. Она не обманщица. Эти окровавленные полотенца для посуды… Ты только подумай, мне приходится говорить о нем, как о мертвом! Я уже и думать-то о нем начал именно таким образом. Если я стану убеждать себя, что он жив, а затем найду его тело, то этот удар окажется чрезмерно сильным. Я его не переживу. Ты понимаешь?
– Да.
– Ты не должен идти вместе со мной.
– Я не могу отпустить тебя одного.
– Нет, можешь. Со мной все будет в порядке.
– Я не отпущу тебя одного.
– Хорошо. Покончим с этим.
– Он такой хороший мальчик, – тихо проговорил Сэм. – Он всегда был таким хорошим парнем. Я любил его, как собственного сына.
Пол кивнул, повернулся и вошел в темный дом.
Телефонная компания занимала узкое, двухэтажное кирпичное здание на Вест Мейн-стрит, в полуквартале от площади. От дома Паулины Викер до него было около двух минут ходьбы.
Маленькая и чистая приемная, где оплачивались счета и принимались жалобы, размещалась на первом этаже. Здесь стояло восемь шкафов для бумаг и длинный сосновый стол, были установлены кассовый аппарат, электронный калькулятор, фотостатический копировальный аппарат, пишущая машинка. Лежала стопка проспектов компании, на стене висел календарь "Сьерра-клуба". В комнате еще было несколько телефонных аппаратов, радиоприемник и флаг Соединенных Штатов Америки на подставке из нержавеющей стали. На мебели ни пылинки, на полу – ни пятнышка. Каждая стопка: будь то бумага для печати, бланки или конверты – тщательно выровнена и аккуратно сложена.
Единственный работник в конторе выглядел так же по-деловому, как и комната. Это была худощавая, нельзя сказать, чтобы совсем уж непривлекательная, женщина, приближающаяся к пятидесятилетнему возрасту. В ее коротко остриженных каштановых волосах поблескивало не более дюжины серебряных нитей седины. Кожа была гладкой и белой, как молоко. Угловатые черты лица скрашивал чувственный рот, который спасал ее внешность, но, казалось, был заимствован с другого лица. На ней был красивый и удобный брючный костюм и белая хлопковая блузка. К дужкам очков примыкала цепочка. Когда женщина снимала очки, они повисали на груди.
Когда Салсбери вошел в офис, она двинулась к стойке, профессионально улыбнулась и произнесла:
– На улице все еще собирается дождь? Закрывая дверь с витражом, Салсбери сказал:
– Да. Да, именно так.
– Чем могу вам помочь?
– Я "ключ".
– Я "замок".
Салсбери подошел к стойке.
Она стояла и играла очками, висевшими на груди.
– Как тебя зовут? – спросил он.
– Джоан Маркхам.
– Ты секретарша?
– Помощник менеджера.
– Сколько человек здесь работает?
– В данный момент?
– Да, в данный момент, – ответил он.
– Шесть, включая меня.
– Назови всех по порядку.
– Итак, здесь сейчас мистер Пулчаски.
– Кто он?
– Менеджер.
– Где он сейчас находится?
– В своем кабинете. Первая комната наверху.
– Кто еще, Джоан?
– Леона Ива. Секретарь мистера Пулчаски.
– Она тоже наверху?
– Да.
– Осталось еще трое.
– Это операторы.
– Операторы коммутатора?
– Да. Мэри Альтман, Бетти Зиммерман и Луиза Пулчаски.
– Жена мистера Пулчаски?
– Дочь, – Ответила Джоан.
– Где работают операторы?
Джоан указала на дверь в глубине комнаты.
– Эта дверь ведет вниз в холл. Коммутатор располагается в следующей комнате, в задней части здания.
– Во сколько заканчивается смена у операторов?
– В пять часов.
– И тогда придут еще три оператора?
– Нет. Только два. По ночам немного работы.
– Новая смена работает до часу ночи?
– Да.
– И потом заступают еще два оператора?
– Нет. Только один во время ночной смены.
Она надела очки, но через несколько секунд снова сняла их.
– Ты нервничаешь, Джоан?
– Да. Ужасно.
– Не волнуйся. Расслабься. Успокойся. Ее стройная шея и плечи несколько расслабились. На губах появилась улыбка.
– Завтра суббота, – сказал он. – В дневную смену будет три оператора?
– Нет. В выходные дни никогда не бывает больше двух операторов.
– Джоан, я вижу, около пишущей машинки лежит блокнот. Я хочу, чтобы ты подготовила мне список всех операторов, кто будет работать сегодня и в первую утреннюю смену. Мне нужны их имена и номера домашних телефонов. Ясно?
– Да. Разумеется.
Она подошла к столу.
Салсбери пересек комнату и подошел к двери, ведущей на улицу. Он изучал Вест Мейн-стрит сквозь стекла витража.
Предвещая летнюю грозу, ветер нещадно стегал деревья, словно стараясь загнать их в укрытие. На улице не было ни души. Салсбери посмотрел на часы. 1.15.
– Пошевеливайся, ты, глупая сучка.
Джоан оторвалась от листа бумаги и спросила:
– Что?
– Я назвал тебя глупой сучкой. Забудь об этом. Заканчивай список. Поторапливайся.
Она вновь принялась писать.
"Суки, – подумал он. – Развратные суки. Все они. Даже самая последняя из них. Вечно строят всякие козни. Одно слово: суки".
Пустой грузовик проехал мимо по Мейн-стрит в сторону фабрики.
– Вот, готово, – сказала Джоан.
Салсбери вернулся к стойке, взял протянутый листок бумаги и взглянул на написанное. Семь имен. Семь номеров телефонов. Свернув листок, он сунул его в карман рубашки.
– А теперь расскажи мне о ремонтниках. Ведь у вас есть бригада ремонтников?
– Да, у нас есть бригада из четырех человек, – ответила она. – Двое работают в дневную и двое в вечернюю смену. Как правило, нет жесткого графика выхода в ночь или работы в выходные дни, но каждого члена бригады при необходимости можно срочно вызвать по телефону.
– В настоящий момент два ремонтника на дежурстве?
– Да.
– Где они?
– Устраняют неполадки на фабрике.
– В котором часу они вернутся?
– К трем. Может быть, к половине четвертого.
– Когда они вернутся, направь их в офис Боба Торпа. – Салсбери уже решил на время кризисной ситуации организовать свою штаб-квартиру в офисе шефа местной полиции. – Ясно, Джоан?