Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 38 из 52

— Так Акико жульничала? — весело спросил Джек.

— Нет, синьор, она выиграла честно, — ответил синьор Горацио. — И, как вы знаете, это важнее на настоящей дуэли…

Двери во двор вдруг распахнулись, и Йори прибежал, приведя перед собой юношу.

— Джек! Джек! — завопил он. — Этот мальчик говорит, что видел твою сестру!

Джек подбежал, сердце билось в горле.

— Да? Где?

Парень в кожаном фартуке и со спутанными черными кудрями пытался отдышаться. Йори поспешил привести свидетеля из города.

— Да… — выдохнул он. — Я видел ее… или девушку, похожую на ту, что в медальоне.

— Но где ты ее видел? — спросил Джек.

— В саду, — ответил мальчик, вытирая пот со лба. — Я помогал отцу доставлять вино и пиво, которое они заказали. Похоже у них званый ужин или собрание…

— Но что за сад? ГДЕ? — осведомился Джек.

— В Люпус-холле.

34

Люпус-холл

Карета гремела на ямах дороги, колеса с железной оправой заставляли кости ребят трястись. Джек раскачивался между Акико и Йори, синьор Горацио и Роуз — напротив. Они миновали поля, земля была коричневой после сбора урожая, и Джек нетерпеливо выглядывал в окно. Карета, которую они наняли, ехала слишком медленно, как по мне. Он сжал рукоять катаны, другая рука нервно теребила рукоять рапиры, которую ему одолжил синьор Горацио. Джек надеялся, что оружие использовать не придется, что он отыщет сестру без боя. Но он знал, что сэр Тоби быстро брался за оружие. И он был готов биться за жизнь сестры, если нужно.

— Прибыли! — сообщил кучер.

Карета миновала большие каменные врата, попала на земли поместья. Дорога сменилась гравием, а возле главного дома поля сменились лугами. Мраморные статуи римских императоров формировали процессию к каменному мосту, за которым стоял большой дом из красного кирпича, черепицей и высокими трубами. В четыре этажа, он был защищен широким рвом, дом напоминал замок, а не поместье за городом.

Карета миновала мост, проехала в большой мощеный двор, где кучер остановил лошадей. Джек и его друзья вышли, тела затекли от поездки. Они с опаской озирались, ведь прибыли без приглашения. Синьор Горацио заплатил кучеру, а Джек разглядывал двор, пустой, кроме еще одной кареты, похожей на ту, что увезла его сестру. Он посмотрел на окна, выходящие во двор, поражаясь количеством стекла в одном здании. Он едва дышал. В маленьком окошке на верхнем этаже на него смотрело бледное лицо девушки…

— Флетчер? Это ты? — прогудел голос.

Джек повернулся и увидел пухлую фигуру с белой бородой, выходящую из дома.

— Сэр Генри Уилкс! — охнул Джек. — Что вы тут делаете?

— Я хотел это спросить, Джек! Это дом моей семьи, — ответил сэр Генри. Джек посмотрел на окно наверху, но лицо пропало. — Слишком много разговоров о чумных докторах в Лондоне, — продолжил сэр Генри, — и я решил покинуть страну… но доктора всюду!

— Всюду? — сглотнул Йори, посох с кольцами звякнул.

— Боюсь, что так. Эйльсбери, Букингем, Бамбури… они были всюду. В последний раз их видели в деревне Кинетон, — сэр Генри тряхнул головой. — Надеюсь, чума не пойдет на север. Кинетон всего в десяти милях отсюда!

Джек с тревогой переглянулся с Акико и Йори. Четыре ниндзя поймали их след. Они были так близко к Стратфорду? Джеку нужно было скорее найти Джесс.

Сэр Генри вдруг заметил их наставника и прищурился.

— Синьор Горацио Палавичино! — воскликнул он. — Я думал, вы вернулись на родину.

Синьор Горацио поклонился, сняв шляпу с пером.

— Che piacere vederti, сэр Генри. Нет, я устроил в Стратфорде новую школу фехтования. Вы говорите с моими лучшими учениками.

Сэр Генри приподнял бровь, глядя на Джека, и рассмеялся.

— А ты полон сюрпризов! Идемте, я предложу вам угощения. Вовремя! Я устраиваю бал-маскарад этой ночью, и вы будете среди самых важных людей.

— Сэр Тоби Нэш там будет? — спросил Джек.





— Конечно. Он мой хороший знакомый, — ответил сэр Генри. — Ты его знаешь?

— Встречались… — признался Джек. — Он может знать, где моя сестра Джесс.

Сэр Генри нахмурился.

— Твоя сестра? Ты так ее и не нашел?

— Я заметил ее пару дней назад с сэром Тоби в Стратфорде, — ответил Джек. — И сын пивовара клянется, что видел ее в Люпус-холле, когда доставлял вино… и я только что видел ее в окно, — он указал на верхний этаж.

Сэр Генри побледнел.

— О… и ты это видел! — он с тревогой посмотрел на пустое окно.

— Это? — спросил Джек, смутившись.

— Девушку-призрака, — мрачно ответил сэр Генри. — Никто туда не ходит. Чердак пустой. Слуги говорят, поместье с призраком. И я им верю. Но, думаю, это ожидалось от дома, купленного дешево у убегающего католика, — сэр Генри выдавил смешок и подавил веселье, увидев возмущение на лице синьора Горацио. — Простите. Я забыл, что и вы это религии. Но мы в Англии.

— Certo, синьор, — сказал синьор Горацио с напряженной улыбкой.

— Так я видел призрака? — сказал Джек.

Сэр Генри кивнул.

— Входите, я объясню, — он повел Джека и остальных к входу. — Это поместье было придумано и построено Хамфри Пакнигтоном, но Николас Оуэн тоже приложил руку. Тот коварный иезуит умел скрывать дыры священников в дизайне.

— Что за дыры священников? — спросил Йори.

Сэр Генри остановился у главной лестницы. Спиральные деревянные ступени вели к четырем этажам дома. Он немного поднялся, поднял дерево пятой ступеньки, и под ней оказалась пустота.

— Там предатели, как Хамфри Пакингтон, прятали священников-католиков от властей, — мрачно объяснил он. — Пакингтон был католиком, который не собирался становиться протестантом. Когда королева Елизавета издала указ, запрещающий священников-католиков, он заставил своего друга Оуэна построить тайники для них в доме. В этом поместье дыр как в сыре! Вряд ли я нашел их все, — он опустил ступеньку на место. — Говорят, служанка спряталась в одной из дыр, застряла, и ее не нашли. А ее беспокойный дух остался в доме, — сэр Генри зловеще приподнял бровь Джеку. — Это ты видел на чердаке. Но хватит о призраках! Сэр Тоби будет тут вечером. Сможешь спросить его о сестре, но он будет растерян из-за твоих слов. Насколько я знаю, его не было в Стратфорде на прошлой неделе, он все еще едет из Лондона.

Джек нахмурился. Он точно видел сэра Тоби с сестрой. Он мог ошибиться?

— А пока что, — продолжил сэр Генри, — я хочу показать то, что заинтересует тебя и твоих друзей-воинов, — он повел их в другую комнату: галерею оружия. На деревянных панелях стен были ряды пик, дюжина луков с колчанами стел, около двадцати аркебуз и пистолей, несколько широких мечей и разные рапиры. Сияющие доспехи стояли рядом с коллекцией шлемов. И над выставкой оружия висел герб — белый олень и красный волк стояли по бокам от черно-белого щита.

— Тут хватит на армию! — глаза синьора Горацио расширились.

— Может, не на армию, — сказал сэр Генри, — но этого хватит, чтобы вооружить местную милицию, — он похлопал по аркебузе. — Все оружие заряжено и заточено, готово к использованию.

Джек разглядывал широкий меч. Он взвесил оружие в руке. Оно казалось молотом по сравнению с легкостью рапиры и изящностью катаны. Акико была в восторге от выставки. Она тут же пошла к длинным лукам, сравнила их изгибы со змеиной формой своего юми.

— Попробуйте, — предложил сэр Генри.

Акико выбрала лук и попыталась натянуть тетиву.

— Тут нужно вдвое больше сил, чем для моего юми! — воскликнула она.

— Зато стрела летит на четыре сотни ярдов, — гордо сказал сэр Генри.

Рот Акико раскрылся.

— Вдвое дальше, чем у японского лука! — поразилась она.

Йори больше понравился большой портрет на другой стене. Там был хозяин дома в стальном нагруднике и в героической позе.

— Хорошая работа, да? — гордо сказал сэр Генри, скрестив руки и напоминая позу с портрета.

Йори склонился, разглядывая картину.