Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 36 из 52

— Как насчет тебя, Роуз? — спросил синьор Горацио, приглашая ее взять меч.

Роуз покачала головой, ее рыжие волосы пылали как утреннее солнце.

— Нет, — ответила она. — Я просто посмотрю за вами.

Синьор Горацио приподнял бровь, и Роуз смущенно улыбнулась.

— А еще, — добавила она, — у меня еще не зажила нога.

Синьор Горацио чуть склонил голову, прошел к мечам и выбрал пару рапир с кожаными наконечниками. Он протянул их ученикам.

— Рукояти рапиры отливаются от катаны. Ощутите вес, сосредоточенный в рукояти. Это позволяет клинку быть быстрым и далеко доставать.

— Она почти невесомая, — отметил Джек, крутя меч.

— Так и должно быть. Рапира, — объяснил синьор Горацио, вытаскивая свое оружие, — должна быть продолжением руки. Я ценю остроту катаны, но в дуэли самое короткое расстояние между противниками — это не изогнутая линия, а прямой выпад, — он плавным движением бросился к соломенной кукле, висящей в углу двора. Он прыжком пересек расстояние, кончик рапиры пронзил сердце мишени. Из куклы высыпалась пара зерен ячменя, и синьор Горацио быстро убрал тонкий клинок и вернулся на место в центре двора. — Как видите, — сказал он, — рапира с броском достает куда дальше катаны. Потому, Джек, ты и не мог нормально бороться с сэром Тоби. Ты еще не начал атаку, а он уже мог тебя убить.

Джек скривился, вспомнив кучу мелких ран, которые сэр Тоби нанес на его теле, лице и руках.

— Но как только ты уклонился от кончика рапиры, остальной клинок не опасен, — возразила Акико. — Нужно только избежать первой атаки.

Синьор Горацио улыбнулся.

— Ах, синьорина! Потому в другой руке мы держим кинжал, — сказал он, похлопал по тонкому стилету на бедре. — Мы можем отбивать клинок противника, обезоружить его или нанести удар, но мы спешим. Вы опытны в сражении с мечом, но по шагу за раз. Начнем со стойки и выпада.

Синьор Горацио занял стойку: левая нога была сзади, правая указывала носком вперед, ведущая рука была впереди, левая ладонь была близко к груди.

— Отметьте, как я отклоняюсь и держу голову подальше от противника, — объяснял он. — Многие стойки мечников сильнее сосредоточены в центре, но с моей стойкой голова и сердце защищены лучше от рапиры противника. И, когда я бросаюсь, атака обманчива, противник не ожидает такой дальности.

Джек и Акико изобразили его стойку. Синьор Горацио осмотрел их, внес небольшие поправки.

— Левую ладонь выше… она тоже защищает голову и тело… Эту ногу направь носком вперед, задняя должна быть под углом для равновесия и силы… хорошо… А теперь сделайте бросок вот так…

Синьор Горацио сделал шаг передней ногой, резко склонился в атаке и вытянул ведущую руку прямо, отводя левую руку назад. Он напоминал стрелу в полете. Мечник повторил движение несколько раз, чтобы ученики поняли технику.

— Теперь бросок!

Джек и Акико прыгнули вперед, рапиры летели в воображаемых врагов. Джек использовал более закрытую стойку в кендзюцу, и смелость выпада пугала.

— Колено не должно оказаться впереди пальцев ног, синьор, — посоветовал синьор Горацио. — Так снижается скорость. Синьорина, отведите левую ладонь назад для баланса… Держите оба ведущую руку чуть выше…. Рукоять должна защищать лицо.

И это продолжалось. Они все утро бросались и отбивались, пока синьор Горацио не решил, что его ученики отточили две техники. Он подвел их к соломенной кукле, проверил, чтобы их выпады были прямыми, пронзали мишень каждый раз. Когда их учитель объявил перерыв, мышцы ног и рук Джека болели, мозоль появилась на большом пальце, где он сжимал рукоять. Но он был рад, что выучил основы нового стиля, а еще верил, что с тренировками синьора Горацио он будет готов биться с сэром Тоби.

Они вернули рапиры на стену, и он улыбнулся Акико.

— Мы будто в Нитен Ичи Рю! — сказал он.

Акико кивнула и улыбнулась. Но в ее глазах была тоска. Она хотела на свою родину.

32

Отбить и ударить

— Идем, Джек. Мы не можем тут сидеть весь день, — Акико встала на ноги. — Нам нужно тренироваться.

— Но тут я заметил Джесс, — ответил он, глядя на прохожих. Он сидел на пустой пивной бочке на углу Высокой улицы, оттуда он видел центр Стратфорда и рынок. Синьор Горацио спросил у многих в городе про сэра Тоби и Джесс, но они ничего не узнали. Никто не знал джентльмена и не видел блондинку, похожу на сестру Джека. Он понял, что задание было бы проще, будь при нем медальон с портретом. Не зная, куда уехала карета, кроме западного направления, Джек решил, что нужно следить и надеяться, что Джесс или сэр Тоби вернуться в город.

— Синьор Горацио будет нас ждать, — сказала Акико. — Опаздывать не вежливо.

Джек не двигался. Он разрывался между желанием найти сестру и необходимостью научиться управлять рапирой. Джесс удерживали против воли — Джек был уверен — значит, ему требовались все навыки, чтобы освободить ее. Но… вдруг он не заметит сестру в толпе?





Роуз, прислонявшаяся в стене с яблоком в руке, смотрела на тихие улицы.

— Лучше дождаться рыночного дня, — предложила она, — или воскресенья, когда многие соберутся на службу в церкви. Иначе ты просто тратишь время.

— Я не трачу время! — сказал Джек резче, чем хотел.

Роуз подняла руку, защищаясь.

— Прости! Я просто сказала, что шансов больше, когда больше людей.

— Я буду следить, — предложил Йори. — Я могу остаться тут и медитировать.

Джек повернулся к другу, сидящему на земле с шакуджо на коленях.

— Но как ты заметишь ее с закрытыми глазами? — спросил он.

— Я могу медитировать и с открытыми глазами, — ответил Йори. — Твоя сестра будет центром моей медитации. А тебе нужно думать об обучении, — мягко предложил он. — Важно хранить меч острым… но острый язык не обязателен.

Джек робко посмотрел на Роуз.

— Прости, что сорвался… я переживаю за сестру с этим наглым…

— Не нужно извиняться, Джек. Я сошла бы с ума, будь это моя сестра! — Роуз доела яблоко и отбросила огрызок. — А теперь, — сказала она, — синьор Горацио попросил меня найти продукты на ужин. Увидимся позже, — и она пошла к пекарне.

Оставив Йори следить, Джек и Акико пошли к школе фехтования. Они миновали группу людей возле гостиницы «Грейхаунд», когда услышали знакомый голос со знакомой историей.

— …словно спустились четыре всадника Апокалипсиса… Убивает не чума, а сами доктора…

Джек застыл. Он так сосредоточился на Джесс, что почти забыл о четырех ниндзя, идущих за ним. Он поежился. Он знал, что убийцы скоро его догонят.

— Как тогда вы сбежали? — спросила с тревогой женщина с большими глазами.

— Честно скажу, мадам, я с трудом выжил, — ответил жалобно рассказчик. — Я все потерял… — добавил он, печально катая головой. — Мне пришлось все бросить… осталось лишь то, что на мне…

Джек, следуя за Акико, пробился в группу и обнаружил рассказчика, которого утешала женщина.

— Гарольд! — Джек широко улыбнулся, словно старому другу. — Думаю, ты не все потерял.

Гарольд Весткотт резко поднял голову, побелел.

— Я н-н-не ожидал вас тут увидеть, — пролепетал он.

— Ясное дело, — сказал Джек.

Гарольд не успел побежать, Джек выхватил рапиру и направил к горлу врага. Гарольд прижался к стене, сглотнул в панике. Толпа зевак отпрянула в спешке на шаг.

— Где мой серебряный медальон? — осведомился Джек.

Гарольд ощутил тупой кожаный наконечник у кожи и набрался смелости.

— О, это рапира для тренировок! — он оскалился. Смеясь над угрозой Джека, он отодвинул клинок и встал, чтобы уйти. Но Джек молниеносно повернул запястье, и край клинка порезал лицо Гарольда, оставив тонкую линию крови на его щеке. Гарольд охнул.

— Сядь! — приказал Джек. — Если не хочешь такой же шрам на другой щеке, отдай мой медальон.

Гарольд не боролся, поспешил снять цепочку с шеи и с дрожью отдал медальон Джеку.

— Надеюсь, ты не будешь злиться, — попросил Гарольд с улыбкой. — Я приглядывал за ним.