Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 25 из 52

Буря

Джек и остальные обернулись и увидели, как Хейзел направляет на них пистоль. Джек проклинал себя. Они забыли о ней в пылу боя. Удерживая Джека и его друзей под прицелом, Хейзел оскалилась:

— Теперь ваша очередь бросить оружие и сда…

Грохот остановил ее, и она упала на землю, пистоль вылетел из ее руки.

— Похоже, моя помощь все-таки пригодилась! — Роуз появилась из кустов, спокойно подбрасывая камень в руке.

— Меткий бросок! — сказал Джек. Он осмотрел растущую шишку на затылке девушки. — Где ты этому научилась?

— На ярмарке Первого мая, — ответила Роуз. — Всегда попадала в яблочко.

— Кто-нибудь, прошу, развяжите нас, — попросил вежливо лорд Персиваль.

Джек повернулся к аристократу и его жене, еще привязанным к дубу. Один взмах его катаны, и он разрезал узел, и веревки упали. Лорд Персиваль поспешил заняться ухом леди Персиваль, нашел платок, чтобы заткнуть кровотечение. А потом официально обратился к спасителям:

— Мы с моей женой в долгу перед вами, — он склонил свою седую голову.

— Qui, vraiment… merci beaucoup, — сказала леди Катрина дрожащим голосом, еще бледная и потрясенная от нападения. А потом добавила на английском с акцентом. — Мы благодарны вам за то, что вы не прошли мимо… Многие путники спасли бы себя, а не рисковали собой из-за незнакомцев.

Акико с упреком посмотрела на Роуз, но смолчала.

— У человека две руки, — объяснил Йори. — Одной он помогает себе, другой помогает остальным.

— Мудрые слова, юный монах, — сказал лорд Персиваль, глядя на шафрановое одеяние Йори и его шакуджо с любопытством. — Я не знаю, откуда вы, но благодарен Богу, что наши пути пересеклись.

— А я никому не благодарен! — прорычал вожак, потянувшись к ногам Йори.

Акико прижала стрелу сильнее к затылку мужчины.

— Не двигайся! — предупредила она.

Лорд Персиваль посмотрел свысока на лидера банды, лежащего в грязи.

— Полагаю, этот человек — довольно известный бандит, Гай Рейксби.

— Что нам с ним сделать, милорд? — спросил Джек.

— Если бы я решал, я повесил бы его на месте! — аристократ поднял голову, словно искал подходящую ветку. — Но нам нужно уважать законы земли. Так что свяжите его и его банду. Я попрошу местных стражей порядка прислать констеблей за ними. А потом их будут судить, — он хмуро посмотрел на Гая. — И после того, что ты сделал с моей женой, наказание будет суровым.

Сжимая руку жены, лорд Персиваль увел ее за их одеждой. Джек привязал Гая и его оглушенную напарницу к дубу, пока Акико собирала стрелы, осторожно вытащила одну из руки юного вора и связала его и его товарищей. Йори в это время занялся слугами, дал им воды и привел в чувство.

— Куда путь держите? — спросил лорд Персиваль, снова наряженный в бархатную красную одежду. Он схватил поводья и забрался на лошадь.

— Стратфорд-на-Эйвоне, — ответил Джек, помогая леди Катрине сесть в седло. — Надеюсь, там я найду сестру.

Лорд Персиваль приподнял бровь.

— Она пропала?

Джек кивнул и описал их историю: возвращение в Англию, и как его дом оказался чумным, и как им повезло встретить Роуз и узнать, что его сестра может еще быть живой, и их визит в «Бедлам» с дикими словами миссис Винтерс о красных волках, и о серебряном медальоне, который привел их к Роулэнду Бодли и предположению, что Джесс можно найти в Стратфорде.

— Все это странно, — отметил лорд Персиваль.

— В Англии есть такие волки? — спросила леди Катрина, нервно оглядывая лес.

Лорд Персиваль покачал головой.

— Красных точно нет, — он повернулся к Джеку. — Когда я вернусь в Лондон ко двору, я спрошу насчет вас. Может, кто-нибудь поймет, в чем дело. А пока попрошу вас сопровождать меня в пути, пока наши дороги совпадают. Ваше присутствие успокаивает мою жену.

— Конечно, — сказал Джек, понимая, что путешествовать в такой благородной компании будет проще. Они забрали своих лошадей, оставили Гая и его банду воров связанными и с кляпами на поляне — Гай приглушенно ругался им вслед, пока они уезжали.

Лорд Персиваль продолжить путь по главной дороге, спрашивал Джека о приключениях в Японии, а леди Катрина общалась с Акико, пораженная ее историями о золотых храмах и самураях. Но, пока они ехали, небо стало темнеть, и зловещие грозовые тучи собрались на горизонте.





— Тут мы должны расстаться, — сказал лорд Персиваль у развилки. — Стратфорд на севере, — он посмотрел на грозное небо. — Вам лучше поспешить в Бамбури сперва. Это ближайший город отсюда, и вы сможете, скорее всего, добраться до него до бури.

— Спасибо, — сказал Джек, — и безопасной вам дороги.

— И тебе, Джек. Удачи в поисках сестры. Если я буду нужен, не стесняйся позвать.

Лорд и леди Персиваль попрощались и направились на запад со своими слугами, в сторону Оксфорда. Джек и его друзья повернули на север, оттуда дул сильный ветер. Грозовые тучи неслись к ним, принося серую пелену дождя, поглощающую все холмы и поля. Хоть они мчались на лошадях галопом, они не смогли обогнать грозу и вскоре попали под ливень. Дождь был таким сильным, что они едва видели дорогу, которая быстро стала болотом.

— Туда! — крикнул Джек, заметив темный силуэт амбара среди грязи и дождя.

Мокрые и дрожащие, они слезли с лошадей и прошли в амбар. Там был затхлый воздух, полно сена, но крыша укрывала от бури. Они выжали одежду, сделали себе подстилки из куч сена и устроились на ночь.

Йори почти сразу же уснул, но Джек лежал, слушал стук дождя по доскам. Они были в дне пути от Стратфорда — чуть больше двадцати миль разделяло его и сестру, если она была там. Несмотря на усталость, Джек едва спал, думая об их воссоединении.

А потом он услышал тихий шорох сена, тело устроилось рядом с ним. Он подумал, что это была Акико, но на ухо зашептал голос Роуз:

— Мне холодно.

Джек снял свою накидку и накрыл ее. Но она придвинулась ближе и обвила его рукой. Он отодвинулся.

— Роуз, нет…

— Ты забыл наш первый поцелуй? — прошептала она.

— Я помню, — ответил Джек, — но теперь мое сердце принадлежит другой.

Роуз притянула его к себе.

— Я могу украсть его?

Джек покачал головой.

— Мы с Акико связаны навеки.

— Ты такой верный, Джек, — ответила Роуз, ее тон был одобрительным и недовольным одновременно. — Даже слишком. Думаешь, она останется в Англии ради тебя? — Роуз отодвинулась и отвернулась от него, но накидку оставила себе.

Джек смотрел на тьму, эмоции терзали его как буря. Он не хотел расстраивать Роуз, но она попала по сомнениям, которые сдавливали его сердце с того мига, как они ступили на берега Англии. Он не знал, останется Акико или нет, хоть и надеялся, что она будет с ним. Но после всего произошедшего он понимал, почему она не захотела бы остаться в этой холодной и жестокой стране.

Джек посмотрел туда, где лежала Акико. Ее там не было, и он увидел, как она села у двери амбара, смотрела на дождливую ночь. Он тихо встал и присоединился к ней. Она не взглянула на него, смотрела на молнии вдали.

— Прости за прошлую ночь… — начал он.

— А за эту? — спросила она.

Джек с сожалением вздохнул. Она видела его и Роуз вместе.

— Все не так, как ты думаешь. Роуз было холодно, и я дал ей накидку.

— О? Она не выглядела замерзшей, — ответила Акико, в глазах блестели слезы.

Джек взял Акико за руку, ее нежная кожа была холодной.

— Я сказал ей, что мы с тобой навеки связаны, и что мое сердце принадлежит тебе.

Акико повернулась к нему с робкой улыбкой. Он нежно вытер ее слезы.

— Я понимаю, что Англия не такая, как ты надеялась… или я надеялся… или обещал, — продолжил Джек. — Я знаю, что ты тоскуешь по дому. Как только мы найдем Джесс, я смогу договориться о корабле, который доставит тебя в Японию… если ты этого хочешь.

— А что будешь делать ты? — спросила Акико.

Джек задумался.

— Честно скажу, я не знаю. Я так сосредоточился на воссоединении с сестрой, что не думал, что будет потом. Я думал, что, когда попаду домой, все встанет на место. Но теперь я не знаю, где мое место. Может, мне суждено плавать на корабле, как мой отец.