Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 23 из 52

— Что такое? — Акико заметила встревоженное лицо Джека.

— Ничего, — ответил он, качая головой, отгоняя тревоги. Он понимал, что должен сосредоточиться на поиске сестры, а не сплетнях о тенях. — Как бы там ни было, Бодли уже не наша проблема.

— Как и остальные, если на то пошло! — Роза рассмеялась. — Ладно, я спать. Увидимся утром, — и, проходя мимо Джека на пути в свою комнату, она поцеловала его в щеку, желая спокойной ночи.

Йори пошел в их с Джеком комнату, зевая, и Джек — следом. Но Акико задержалась в темноте.

— Джек, — тихо позвала она.

— Что такое? — он повернулся к ней.

Акико стояла напряженно, ее обычное тепло к нему пропало.

— Как хорошо ты знаешь Роуз?

Джек все еще ощущал давление губ Роуз на его щеке.

— Мы — друзья детства, только и всего, — сказал он ей.

— Это было семь лет назад, — сказала Акико. — За это время человек может измениться. Не думаю, что тебе можно доверять ей.

Джек нахмурился.

— Почему?

— Она — воровка, — ответила Акико, словно ответ был очевидным. — И, думаю, она пользуется тобой.

— Как можно так говорить? — возмутился Джек. — Роуз помогает найти сестру.

— Не без выгоды, — сказала Акико. — Я видела, как она забрала одну из монет, которые ты дал на еду и комнаты. Она ворует твои деньги.

Джек нахмурился.

— Роуз договорилась о хорошей цене на комнаты. Она вернула сдачи больше, чем я ожидал. Вряд ли она что-то взяла себе. И она, может, и воровка, но с хорошим сердцем.

Акико удивительно строго посмотрела на Джека.

— Почему ты защищаешь ее?

— А почему ты нападаешь на нее? — ответил Джек. — Это на тебя не похоже. Ты не можешь быть мягче?

— Она с тобой уж точно ведет себя мягко.

Джек вздохнул.

— Акико, не нужно ревновать. Я…

— Ревновать? К ней? — Акико оскорблено посмотрела на него и скрестила руки. — Джек, ты делаешь, что хочешь. Это твоя страна. Я — только гость. Если предпочитаешь розу, а не цветок сакуры, твое право. Я просто пытаюсь тебя защитить. Спокойной ночи.

Она развернулась и пошла к комнате, оставив Джека одного на балконе. Он ошеломленно смотрел на звезды, не понимая, чем расстроил ее. Может, она просто устала от пути.

Но, пока он стоял во тьме, слушал вопли лошадей в конюшне, Джек снова обдумал слова Акико. Была ли она права насчет доверия к Роуз? Да, до прошлой недели Роуз он знал только по поцелую в детстве. Но Роуз привела их к миссис Винтерс, предложила отыскать художника, а теперь вела по стране, с которой он уже не был знаком.

Роуз помогала им, так ведь?

20

Тренировка с мишенью

Следующим утром, когда они проглотили завтрак из хлеба с маслом, конюх сообщил, что их лошади оседланы и готовы ехать. Джек заплатил мужчине чаевые и покинул город с друзьями. На полях по бокам от дороги висел туман, роса блестела в раннем свете. Роуз вела их, за ней ехали Джек и Йори, Акико плелась чуть позади. Кроме вежливого «доброе утро», Акико ничего не сказала.

— Думаю, ей хочется домой, — прошептал Йори Джеку, замечая, что он оглядывается на нее.

— Думаешь? — Джек не упоминал ссору прошлой ночи, но, может, это объясняло, почему Акико была с ним такой отдаленной.

Йори кивнул и утомленно улыбнулся.





— Я начинаю понимать, как ты себя чувствовал, попав в Японию. Все другое, чужое… еда, кровати, люди… к этому сложно сразу привыкнуть… — он с тоской посмотрел на луга с туманом, который начинал рассеиваться.

— Ты тоже хочешь домой? — спросил Джек, не смог скрыть разочарование в голосе.

— Мы еще не нашли твою сестру! — пылко ответил Йори.

Джек заметил, что друг не ответил прямо. И он думал, что это уже было ответом. Джек понял, что Йори тосковал по дому, но старался скрыть чувства ради него.

— И еще, — Йори выдавил улыбку, — настоящий путь познания состоит не в поиске новых земель, а во взгляде новыми глазами. Думаю, Акико просто нужно посмотреть на все под другим углом.

Вздохнув. Джек кивнул. После того, как их приняли, он не мог винить друзей в желании вернуться домой. Много раз в Японии он тосковал по дому, срывался на друзьях. Конечно, Акико была раздражена, удивительно, что она так долго скрывала эти чувства. То, что друзья настояли, что помогут ему искать сестру, а не вернуться домой, показывало их верность ему. Их верность делала Джека и счастливым, и виноватым… но он и надеялся. С такими друзьями он не мог провалить задание.

Туман рассеялся от тепла грядущего дня, они прибыли к долине и лесу. Дорога разделялась, одна дорога тянулась выше, другая — ниже.

— Гарольд сказал, что нижняя дорога затоплена, — напомнила Акико.

— Вот как? — сказала Роуз, потянула поводья влево и направилась по нижней дороге.

— Но…

— Как можно быть такой наивной, Акико? — бросила она через плечо. — Гарольд, или как его там зовут, точно врал. Он устоит засаду с друзьями на дороге выше.

— Не все думают как ты! — оскалилась Акико.

— Хорошо, что я думаю, иначе вы не прошли бы далеко. Я не знаю, что делает самураем, но уж точно не разум! — сказала она, хохоча.

— Мы учимся бушидо! — рявкнул Акико. — Пути Воина. Может, тебе стоило бы узнать семь идеалов, особенно уважение.

Роуз остановила лошадь и пронзила Акико взглядом.

— Ты не знаешь меня, так что не можешь меня судить!

Девушки сверлили друг друга взглядами. Глаза Йори расширились от тревоги. Мышцы Акико напряглись, как у кошки перед прыжком, и Джек быстро встал между ними.

— Мы на одной стороне! — напомнил он. — Я тоже слышал совет Гарольда, Акико, но Роуз может быть права, — он попытался успокоить Акико улыбкой. — Поступим не так, как сказал Гарольд, на всякий случай. Если дорога затоплена, мы всегда можем вернуться сюда.

— Ладно, — сказала Акико, хмуро глядя на него, а потом направила лошадь вперед.

Они ехали в тишине. Акико не говорила, пока они двигались вдоль реки. Джек понимал, что расстроил ее, снова заступившись за Роуз. Но он ничего не мог поделать. Сейчас другого варианта не было.

Они миновали нависающие ветки, огибали лужи грязи, обнаружили участки, где дорога стала почти болотом. И какое-то время казалось, что Акико победит в этом споре, дорога ведь была когда-то затоплена. Но, если ехать осторожно, пройти можно было.

— Видите? — Роуз усмехнулась, а дорога постепенно поднималась выше, становилась суше. — Мы можем про…

Крик женщины пронзил воздух, и несколько птиц слетели с деревьев. Они остановили лошадей и с тревогой переглянулись.

— Донесся из леса, — сказал Джек, разглядывая деревья.

— Это может быть ловушка, — предупредила Роуз, стало слышно еще крик.

— Ловушка или нет, но кому-то нужна помощь, — сказала Акико.

Джек разрывался. Он не хотел оттягивать поиски Джесс. Но он не мог игнорировать крик о помощи. Кодекс бушидо заставлял его помочь. Несколько раз во время его пути по Японии попадались незнакомцы, которые спасали его, и он должен был поступать так в ответ, тем более на своей родине.

— Акико права, — сказал он. — Долг самурая — помогать.

Он дернул поводья и поехал к лесу. Йори и Акико тоже так сделали.

— Но я не самурай! — крикнула им вслед Роуз.

Привязав лошадей к дереву, Джек и остальные пошли по лесу. Голоса становились громче, они скрылись за скоплением папоротников и посмотрели на полянку. Они увидели банду в дюжину разбойников. Несколько человек привязывали пожилого мужчину и молодую женщину в нижнем белье к стволу дуба, другие рылись в сумках на седлах. Двое слух лежали на земле, истекали кровью у ног их хозяев, их сильно побили.

— Разве это не лорд и леди Персиваль, которые ужинали в таверне прошлой ночью? — спросил тихо Йори.

Джек кивнул. Воры лишили их нарядов, теперь щеголяли в их одежде, играли лорда и леди, веселя товарищей-воров. Высокий бородатый мужчина с толстым посохом в центре поляны смотрел на этот бардак. У уголка его правого глаза начинался длинный шрам, который спускался к челюсти. Рядом с ним стояла молодая женщина со спутанными рыжими волосами и веснушками, которые не вязались с жестоким оскалом на губах.