Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 21 из 52

— Она еще живая! — охнула Акико и скатилась с лошади.

— Осторожно! — предупредила Роуз. — Это может быть ведьма.

— Это просто старушка, — сказала Акико. — Чем она может навредить?

Роуз серьезно посмотрела на нее.

— Ведьма может сильно навредить, насколько я слышала.

— Мы не знаем, ведьма ли она, — сказал Джек и спешился.

Роуз осталась в седле и с сомнением покачала головой.

— Кто еще был бы так скован?

— Но мы не можем так ее оставить, — возразила Акико. — Она умрет.

Джек был согласен с Акико, даже если это была ведьма. Он открыл сумку на седле. Конюх сэра Генри дал ему кожаную флягу с водой, и он вытащил ее. Он вытащил пробку, прижал горлышко к сухим губам женщины. Ее язык потянулся к воде, как извивающийся червь. Она сделала глоток, а потом закашлялась.

— Доброта может убить, — прохрипела она.

Не слушая ее, Джек дал ей больше воды. Она жадно глотала. Как только она утолила жажду, она быстро села. Сквозь пряди грязных волос она смотрела на Джека.

— Ты! — прохрипела она. — Ищешь пропавшую!

Джек чуть не выронил флягу от шока.

— О-откуда вы знаете?

Мрачная улыбка изогнула ее потрескавшиеся губы.

— На этой дороге многое видно… особенно, когда выбора мало, — она отчаянно посмотрела на свои ноги в оковах.

Джек вытащил медальон из-под рубашки и показал портрет.

— Вы видели эту девушку? — с тревогой спросил он.

— О, милая… Джейн… нет, Джуди… нет, Джесс… да, Джесс!

Руки Джека задрожали от надежды.

— Где она? Где Джесс?

Старушка подняла палец, кривой, как узловатая ветка. Она поднесла его к глазам Джека.

— Когда мудрец указывает на луну, — Джек проследил за ее пальцем, движущимся в воздухе, — дурак смотрит на палец!

Она неприятно засмеялась.

Джек нахмурился, а Роуз тяжко вздохнула.

— Она просто играет с тобой, — нетерпеливо сказала она. — Идем.

— Но откуда она знает имя моей сестры? — спросил Джек.

— Угадала, — ответила Роуз и указала на медальон. — Среди гравировки цвета спереди «J».

Джек посмотрел и заметил сам. Злясь, что его так легко обманули, он сунул пробку во флягу.

— О, Джек, не будь таким злюкой! — возмутилась старушка.

— Что! — поразился Джек. — Вы знаете и мое имя?

— Как бы далеко ни летел дым, он не забывает свой источник! — загадочно ответила старуха.

Джек склонился ближе к ней.

— Скажите, что еще вы знаете? Моя сестра тут проезжала?

Старушка улыбнулась, показывая брешь в зубах.

— Я не знаю всех, кто едет по этим дорогам, но знаю, что мир многое у тебя забрал. Подумай об этом в пути: когда ты ощущаешь себя дальше всего, ты ближе, чем думаешь.

— Не ведись на ее хитрости! — попросила Роуз. — Поедем, пока ведьма нас не прокляла!

Старушка хмуро посмотрела на Роуз.

— Почему бы тебе не улететь, птица?

— Я хотя бы не прикована к земле, как вы, — парировала Роуз.

Старушка с грустью посмотрела на прикованные ноги и вздохнула.

— Да, жестокая судьба, когда обрезают крылья старой птице.

Акико опустилась на колени и осмотрела замок и железный зажим, удерживающие верхний кусок дерева на месте.



— Снять это не получится, — сказала она.

Джек посмотрел на Йори и спросил:

— Твои напевы могут это сломать?

Йори покачал головой.

— Даже у киай-дзюцу есть пределы.

— Ах! Чужестранная магия, — пробормотала старушка, облизывая сухие губы. — Но не всякий, кто носит рясу, — монах.

— И не каждая мудрая женщина — ведьма, — ответил Йори с нервной улыбкой.

Джек осмотрел оковы. Замок был прочным, но дерево уже было в трещинах и следах от червей.

— Может, мне удастся вас освободить, — сказал он.

— Для того чтобы сломать эти оковы, нужен силач, — ответила ведьма.

— Мне не нужна сила, — ответил Джек. — Только техника.

Джек вспомнил обучение тамешивари, он знал, что сломать можно было и три бруска дерева одним ударом. Он справился только с двумя брусками, но это дерево было схожей толщины. Глубоко вдохнув и собрав внутренние силы, Джек направил ки в кулак. С мощным воплем он ударил по дереву…

ХРЯСЬ!

Но дерево оказалось прочнее, чем выглядело. Оно трещало, но не разбилось, а его костяшки болели. Кривясь от боли, Джек схватился за свою ладонь. Как бы смеялся сейчас сенсей Кюзо, будь он жив!

— Хорошая попытка, милый, — мягко сказала старушка, пока Джек прижимал к себе ноющий кулак. — Но ты сломал руку, а не дерево. Дай посмотреть на рану, — она ловко вытащила ноги из оков, поднялась со скрипом.

Все потрясенно смотрели на старуху.

— Вы… могли выбраться? В любой момент? — охнул Йори.

— О, да, — ответила старушка с ухмылкой. — Таким ведьму не удержать.

— Я же говорила, что карга издевается! — закричала Роуз.

Ведьма рассмеялась.

— Не переживайте, я не стану вас проклинать. Даже тебя, Роуз.

Вздрогнув от своего имени, Роуз со страхом попятилась на лошади.

— Но я хотела вас проверить, — продолжила ведьма. — Многие путники игнорируют меня, дразнят или издеваются. Редкие проявляют сострадание… хотя была девочка со светлыми волосами… и глазами как море… — она улыбнулась Джеку, улыбка была кривой, чернозубой и жуткой.

Надежда мелькнула в сердце Джека.

— Вы говорите о Джесс?

Улыбка ведьмы вдруг пропала, она смотрела огромными глазами на дорогу, словно приближалась буря.

— Поспешите! Скоро сядет солнце, и тени ваши станут длиннее. И ты не хочешь, чтобы твоя тень тебя поймала… да, Джек?

Старушка смотрела на него так пронзительно, что Джек задумался, не могла ли она знать о темной фигуре, которую он видел у дома сэра Генри в Лондоне. Надежда сменилась холодным страхом.

— За доброту к старушке я предложу пророчество, — она подняла кривую руку, произносила слова, выпрямляя пальцы. — Один будет жить. Второй будет любить. Третий будет плакать… Четвертый умрет!

Джек с тревогой переглянулся с друзьями, они вдруг ощутили себя проклятыми, хоть ведьма обещала этого не делать. Смеясь, старушка пошла, хромая, в лес, ее слова висели в воздухе, как чары.

19

Любезный человек

Наступили сумерки, когда Джек и его друзья добрались до «Лисы и фазана». Конюх встретил их у ворот и провел их лошадей под широкой аркой в мощеный двор. Пока с лошадей снимали седла и вели их в конюшни, юноша забрал их сумки и повел в главный зал. Огонь горел в камине, запах дыма смешивался с чудесным ароматом жареного фазана с кухни. За длинным столом сидела группа путников, они пили и ели, а музыкант с тонкими волосами играл бодрую мелодию на скрипке. В углу у огня хорошо одетые джентльмен и леди уединились за своим столиком, пара слуг следила за всеми их нуждами. Джек, Акико и Йори заняли пустой столик поближе к огню, а Роуз отправилась к хозяйке договариваться насчет комнат.

— Это уже похоже на серьезное заведение, — Джек огляделся, отмечая свечи на стойке бара, мягкие подушки на скамьях и раскрашенную ткань на стенах.

— Думаешь, тут можно принять ванну? — с надеждой спросила Акико.

— Наверное… — ответил Джек. — Но хватит ли у них горячей воды?

Акико недовольно нахмурилась.

— Такая странная эта страна. Даже в захудалом чайном доме в Японии можно принять ванну.

Джек почесал шею, где уже засохла грязь от долгого пути. Он тоже скучал по ежедневному ритуалу купания, но было унизительно признаваться в этом.

— Англичане крепкие, — уклончиво сказал он. — Скажите, — он сменил тему. — Вы верите словам старушки?

Слова ведьмы не покидали головы Джека, ее пророчество пугало. После столкновения с монахом в Японии, чьи предсказания сбылись, хоть он и казался безумцем, Джек стал серьезнее воспринимать пророчества.

Йори прислонил посох к столу, бронзовые кольца тихо звякнули.

— Гадание лишено доказательств, — сказал он. — За горизонтом всегда больше, чем может увидеть один.