Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 52

— План не очень, — отметила Роуз.

— А что еще мы можем? Джесс пропала без следа, — Джек поднял медальон, покрутил его на цепочке. — Это тоже загадка. Кто дал бы моей сестре такой дорогой подарок?

Роуз приподняла бровь.

— Ухажер.

— Она еще девочка! — закричал Джек, тут же захотел защитить младшую сестру.

— Но скоро будет женщиной, — ответила понимающе Роуз, — и желанной, судя по ее портрету… и хорошей внешности ее брата.

Джек рассмеялся от комплимента.

— Ты не изменилась, Роуз!

— А ты изменился, — она игриво улыбнулась. — Стал лучше.

Джек смутился от ее поведения и отвлекся на выбор рубашки.

— Слушай, мне нужно переодеться. Встретимся внизу.

— Как хочешь, — Роуз пошла к двери. — Но ты думаешь, что найдешь Джесс, просто спрашивая у людей, которых встретишь на улице, о ней?

Джек поднял голову.

— Есть идея лучше?

Роуз кивнула.

— Конечно! Мы сходим к ювелирам Чипсайда и покажем им медальон. Один из них должен узнать, кто сделал портрет. Мы найдем художника и спросим его, кто заплатил за портрет. Может, у того человека и находится твоя сестра!

14

Миниатюрист

— Похоже, мы на месте, — сказал Джек, ювелир из Чипсайда направил его к художнику миниатюр на Гуттер-лэйн. Они стояли у маленького кривого здания, втиснутого между магазином книг и шляп. На витрине были маленькие пустые овалы из холста, карты и образцы медальонов.

Они прошли в тесный магазин. Их глаза привыкли к полумраку, и они заметили юношу над столом, рисующего в свете свечи. Он копировал портрет, мазок за мазком, и не отвлекся от работы.

После долгой паузы Джек кашлянул в ладонь.

Юноша испуганно поднял голову. У него была бледная кожа, черные кудрявые волосы и тонкие усы.

— Простите, — сказал он. — Натан Холм к вашим услугам. Чем могу помочь?

— Натан Холм! — прошептал Йори, ткнув локтем Джека. — Инициалы как на портрете!

Джек поспешил вытащить медальон и показал миниатюристу.

— Скажите, это ваша работа?

Художник взял медальон, нежно уложил его в ладонь и осмотрел портрет в свете свечи. Его глаза удивленно расширились. А потом он печально улыбнулся.

— Боюсь, нет… это работа моего отца, Николаса Холма.

— Мы можем с ним поговорить? — спросила Роуз, воодушевившись.

Юноша отдал медальон, покачав головой.

— Мой отец умер месяц назад… дизентерия… — тяжело вздохнув, он повернулся к двум миниатюрам на столе. — Я пытаюсь подражать его стилю, но не мастер в этом. Его легкость и свежесть сложно повторить… И то, как изящно он изображал черты…

— Сожалею вашей потере, — сказал искренне Джек, пытаясь привлечь внимание юноши. — Я знаю, что такое потеря отца. Но я надеюсь, что не потеряю сестру.

Натан замер, не доведя мазок кистью.

— Она пропала, — продолжил Джек. — У нас есть только этот медальон. Вы не знаете, кто заказывал вашему отцу этот портрет?



Натан отложил кисть и вытащил книгу в кожаном переплете из выдвижного ящика стола. Он открыл ее, медленно повел пальцем по линиям чернил. Джек нетерпеливо ждал, пытаясь понять почерк вверх ногами. Натан перевернул на следующую страницу, нашел там лишь пару записей, раздраженно цокнул языком и закрыл книгу.

— Боюсь, я не знаю, — виновато пожал плечами он. — Похоже, Бодли забыл записать и это, иначе было бы отмечено, — он утомленно покачал головой. — Я ожидал такое от отца! Он был ужасен с деньгами. Он всегда был отвлечен искусством и не занимался счетами сам. Он оставлял все Бодли, а тот — не меньший дурак!

Натан вернул книгу на место и продолжил копировать портрет. Но Джек не собирался сдаваться так просто. Он упер руки в стол и склонился ближе, мешая Натану работать.

— Кто такой Бодли? — спросил он.

Художник помрачнел.

— Бывший ученик моего отца, Роулэнд Бодли.

— Бодли может знать, кто заказал портрет моей сестры?

Натан сдул усы с губы.

— Возможно. Я уволил его, подозревая, что часть денег он забирал себе. Доказательств нет, но я уверен, что он не все записывал в журналы учета. Теперь отец мертв, и я не знаю, что было сделано и продано.

Джек выпрямился, готовый проверить новую зацепку.

— Где я могу найти этого Роулэнда Бодли?

Натан посмотрел на вечернее солнце, проникающее в его окно.

— В это время дня он обычно в театре «Глобус». Вы узнаете этого идиота по шляпе. Он всегда носит на краю перо страуса, выкрашенное в красный, — Натан закатил глаза. — Он любит яркое.

— Чего мы ждем? — Роуз хлопнула в ладони. — Идемте смотреть пьесу!

Около двух тысяч людей собрались в театре на вечернее выступление с «Алхимиком» Бена Джонсона. Рабочие, торговцы, нарядные джентльмены, домохозяйки и их слуги и дети, люди из Лондона и других мест выстроились в очередь у трехэтажного здания на южном берегу Темзы.

— Я же говорила, Джек, — Роуз ухмыльнулась. — Разговор с художником был идеей лучше, чем тратить время на вопросы прохожим!

Боль мелькнула на лице Акико.

— Ты в порядке? — спросил Джек.

— Одежда давит сверху, — ответила Акико со сдавленной улыбкой. — Как в этих вещах дышат?

Утром Джек смог уговорить Акико сменить кимоно на английскую одежду, чтобы их вид не привлекал столько внимания. Стражи порядка могли думать, что они утонули, но им не стоило выдавать себя. Благодаря походу Роуз за покупками, Акико теперь была в корсете, подчеркивающем фигуру, пышной юбке и сандалиях с деревянной подошвой. Йори сохранил свое одеяние и посох, но оставил шляпу монаха в гостинице. В театре на них никто и не взглянул.

Роуз сказала Акико поверх плеча:

— Прости, я крепко затянула корсет? Тут такая мода.

Акико пыталась поправить шнурки.

— Как мне в этом сражаться? — пожаловалась она. — Мои ноги не найти под двумя слоями юбок!

— Ты скоро привыкнешь, — убедил ее Джек. Он вспомнил, как впервые надел кимоно, и каким неприятно продувающимся оно ему казалось! А теперь он снова был в одежде англичанина: батистовая рубашка, бархатный жилет и клетчатые брюки, а еще новые черные кожаные сапоги. Сначала было странно одеваться так после семи лет одежды самурая. Но это было и знакомо, как надеть старые ботинки. — И, — добавил он, — раз мы якобы утонули, надеюсь, больше сражений не будет.

Акико посмотрела на него с сомнением, но Джек не знал, было это из-за одежды или шанса побывать в сражении. Но он хотел избегать драк. Теперь у них была зацепка, и он хотел найти сестру, и ничто не должно было им помешать.

— Ищите красное перо страуса, — сказал Джек, разглядывая замысловатые шляпы. Казалось, все старались впечатлить. Там были шляпы из шелка, бархата, с мехом и кружевом, с лентами почти всех цветов. Некоторые были с драгоценными камнями, другие — вышиты, некоторые были с широкими полями, многие были высокими. У многих были яркие перья фазанов, цапель, цесарок или других птиц. Но пера страуса не было видно.

Они шли вдоль очереди, пока не добрались до входа в театр. Они протиснулись в двери и попали в чудесный амфитеатр под открытым небом с тремя уровнями балконов на стене с видом на большой двор. Прямоугольная сцена стояла в центре, по бокам от нее две мраморные колонны поддерживали над ней потолок с нарисованным небом и облаками. Балкон вблизи сцены был с соломенным навесом для того, чтобы богатые не попали под дождь.

Джек и его друзья стояли далеко, среди тех, кто заплатил за место мало. Джек озирался, искал на балконах мистера Бодли. Там было несколько лордов и их слуг, много джентльменов и леди, но не было мужчины с красным пером.

— Кто-нибудь его видит? — спросил Джек, начиная подозревать, что миниатюрист послал их сюда зря.

Роуз покачала головой.

— Пока нет, но я не думаю, что уже все вошли.

Гул разговоров, смех звучали над зрителями, пока они ждали начала пьесы. Девушка с большой корзиной шла по толпе, продавала яблоки, орехи и бутылки пива. Она проходила мимо, и Роуз облегчила ее ношу на один мешочек орехов.