Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 52

Джек сделал глоток напитка.

— Япония.

Роуз окинула его взглядом.

— Это объясняет платье.

— Это хакама, — Джек вздохнул, ему надоело это объяснять.

— Ты всегда любил все исследовать, — ухмыльнулась Роуз. — Уже заработал состояние?

— Пока нет.

Она посмотрела на его бедро.

— Судя по тяжелому кошельку, ты успешно начал. Я слышала, на Дальнем Востоке все в серебре и золоте!

— Зависит от того, что ты ищешь, — ответил Джек. — Там легко лишиться головы.

— Или пальца, судя по виду! — она кивнула на его левую ладонь, неловко держащую кружку.

Джек взглянул на обрубок мизинца, не хватало ногтя и первой фаланги.

— Юбицумэ, — с горечью ответил он.

— Что, прости? — сказала Роуз.

— Мой учитель по тайдзюцу, сенсей Кюзо, отрубил его в наказание за якобы совершенное преступление.

Роуз скривилась.

— Думаю, это лучше, чем лишиться головы. Он в ответе за шрам на твоей щеке?

Джек рассеянно коснулся тонкой белой линии на левой щеке.

— Нет, это заслуга Казуки, кошмара моей жизни в Японии, — он нахмурился, вспомнив, как школьный соперник издевался над ним. Казуки безжалостно мучил Джека с его первого дня в Нитен Ичи Рю, потому что он был чужестранцем, гайдзином. Они бились много раз, даже побывали на дуэли в битве при замке Осаки, хоть были на одной стороне! Его противник преследовал его по всей Японии больше года из-за того, что сёгун хотел смерти Джеку… и чтобы утолить свою кровожадность.

— Поэтому ты вернулся? — спросила Роуз.

Джек покачал головой.

— Казуки теперь в тюрьме. Он уже не проблема. Я вернулся найти сестру… — он опустил кружку, горе вернулось тяжелым грузом. — Но узнал, что она умерла… от чумы.

Роуз моргнула и уставилась на него.

— Джесс? Она не мертва, насколько я знаю.

— Что? — воскликнул Джек и вскочил со стула.

— Она покинула дом раньше, чем началась чума, — ответила Роуз. — Дом твоего отца захватил джентльмен из-за долгов, вроде как. Он сдавал его трем семьям. И они умерли.

Джек упал на стул, потрясенный, его печаль от судьбы трех семей нельзя было сравнить радостью от новости, что сестра выжила.

— Куда ушла Джесс?

Роуз пожала плечами.

— Не знаю. Была, а потом пропала. Но могу поспорить на серебряник, что та старушка, миссис Винтерс, знает.

— И она не умерла от чумы? — выдохнул Джек.

Роуз покачала головой.

— Но могла уже умереть! После того, как Джесс уехала, я видела ее пару раз в Лаймхаусе, выглядела она отчаянно. Я слышала, она помогала заботиться о тех трех семьях в твоем доме, когда они заболели. Жуткая работа, но хорошо платят.

Джек склонился над столом.

— Где сейчас миссис Винтерс?

— Это я знаю, — ответила Роуз, забрала его полупустую кружку и осушила одним глотком. — В «Бедламе»!

12

Бедлам

Они услышали крики и вой задолго до того, как добрались до входа в дурдом. «Бедлам» был скоплением кирпичных зданий за стенами города в Бишопсгейт.

— Выглядит как тюрьма, а не больница, — отметил Йори, вытянув шею, чтобы увидеть маленькие окна с решеткой высоко на стене.

— Так и должно быть, — сказала Роуз. — Эти психи нам на улицах Лондона не нужны. Бедная миссис Винтерс. Если она не была безумна до этого, теперь уже точно сошла с ума.

Джек замер.

— Хочешь сказать, что миссис Винтерс безумна?

Роуз покрутила указательным пальцем возле головы.



— Просто ку-ку!

Он недовольно нахмурился.

— Я думал, она помогает заботиться о пациентах. Я не думал, что она одна из них!

— Прости, — Роуз пожала плечами. — Мне показалось, что это очевидно.

Плечи Джека опустились. Как ему что-нибудь выведать от безумной?

— Может, в больнице ей помогли? — с надеждой предположила Акико.

Роуз фыркнула.

— Скорее — сделали хуже! Я слышала, с ними обращаются хуже, чем с животными.

Акико поджала губы от раздражения после ответа Роуз. Девушки почти не говорили друг с другом с их встречи, но Джек списывал это на разницу культур. Роуз отличалась от Акико. Смелая, решительная, непокорная, она была типичной девушкой из Лондона, а Акико вела себя сдержанно, спокойно и вдумчиво, в японском стиле.

Они приблизились к вратам дурдома, низкий мужчина с лысеющей головой вышел оттуда. Он напоминал жабу, у него был большой красный волдырь на шее, из-за выпирающего левого глаза он постоянно щурился. Он посмотрел на четверых прибывших с любопытством, не зная, что думать о команде из монаха, воительницы, служанки и парня в иностранной одежде.

— Мы в гости… или остаемся? — рассмеялся он.

— Мы пришли увидеть миссис Винтерс, — ответил Джек.

Страж хмыкнул.

— Семья?

— Нет, — сказал Джек. — Друзья.

Страж облизнул сухие губы.

— Тогда по три пенса с каждого за вход.

— За вход? — спросил Йори, опираясь на посох. — Разве это не больница?

Мужчина кивнул, волосы упали ему на лицо. Он сдвинул их пальцами.

— Да, но если хотите смеяться над пациентами, платите.

— Мы пришли не смеяться, — возмутился Джек.

Страж фыркнул и протянул жирную ладонь.

— Все так говорят. Платите.

Джек с неохотой вручил ему деньги. Страж улыбнулся, показав черные зубы, и пропустил их.

Джек и остальные прошли во двор. Они были не единственными гостями. Группа ухоженных молодых джентльменов стояли вокруг мужчины с голой грудью, бьющегося головой о столб.

— У него неплохой ритм, — один из джентльменов хлопнул в ладоши. — Можно танцевать под такое, — и он начал плясать в такт с ударами мужчины. Остальные рассмеялись и тоже стали издеваться над бедным пациентом. Джек не знал, кто безумнее: мужчина, бьющийся головой, или зрители, пляшущие вокруг него.

Акико и Йори смотрели с шоком, но молчали, пока миновали жалкое зрелище на пути в главное здание.

Дурдом был одним длинным темным коридором с мрачными камерами по сторонам. Некоторые двери были широко открыты, другие — закрыты решетками. Две дамы в модных платьях и с шелковыми веерами перед лицами, которыми они отгоняли запах засорившейся канализации, глядели в ближайшую камеру. Тощий мужчина с осунувшимся лицом стоял за прутьями. Он хмуро смотрел поверх крючковатого носа на гостей и напыщенно заявил:

— Кланяйтесь передо мной, верные подданные, ведь я — король Англии!

Две женщины захихикали за веерами, а мужчина величаво обошел свою камеру, не замечая их веселья. Джек прошел мимо женщин и направился дальше по коридору. Но надежда, что миссис Винтерс была в состоянии рассказать ему, где найти Джесс, таяла с каждым шагом.

В следующей камере молодая женщина была прикована к стенам. Пока они шли мимо решетки, женщина прыгнула и зашипела на них, как дикая кошка. В камере напротив мужчина без рубахи сжимался на соломе на полу, его спина была в гнойных волдырях, еще один пациент лаял как пес.

— И люди платят, чтобы посмотреть на это? — поразился Йори.

Роуз кивнула.

— Когда увидишь этих несчастных, становится понятно, что твоя жизнь не так и плоха!

— Это ад на земле! — отметила Акико, постоянные крики, скрежет и грохот цепей грозили свести с ума.

Они нашли миссис Винтерс в камере в конце коридора. Старушка была нескладной и худой, на ней была грязная ночная рубашка, а выражение лица было смирившимся. Она сидела на коленях в углу комнаты, сцепив ладони, раскачивалась, рыдала и бормотала под нос.

Джек переглянулся с остальными, а потом позвал старушку:

— Миссис Винтерс?

Она все раскачивалась. Или не слышала его, или не понимала. Джек прошел в камеру и присел на корточки перед ней. От нее воняло потом и мочой.

— Миссис Винтерс? Это Джек… Джек Флетчер.

Старушка перестала бормотать и поняла голову. Она смотрела в его сторону, но не видела его.

— Остерегайся красного волка у двери! Остерегайся ложных пророков, которые придут в овечьей шкуре, ведь внутри они — хищные волки!