Страница 1 из 7
Элли Блейк
Соблазненная на его условиях
Ally Blake
Amber and the Rogue Prince
© 2018 by Ally Blake
© «Центрполиграф», 2019
© Перевод и издание на русском языке, «Центрполиграф», 2019
Глава 1
Рано утром, выйдя из хижины, стоявшей на уступе Ясных Гор, Эмбер присела на расшатанные ступеньки. Закинув руки за голову, она сонно заморгала, взглянув на окрестности.
Серый туман окутывал поля дикой лаванды. Первые лучи солнца проникли в долину, вспыхнув золотом на горизонте. Ивы склонились над серебристым ручьем.
– Хорошо бы пошел дождичек, – сказала Эмбер. – Не правда ли, Нед?
Нед доверчиво смотрел на нее своими разноцветными глазами. Девушка потрепала его за ухом.
Затем, взяв свои ярко-желтые сапоги, она натянула их на полинявшие брюки, стряхнув комочек грязи с одной из пчел. Брюки пчелами расписала Маргаритка, жившая в красном фургоне на холме выше ее. Завязав в узел густые волосы, Эмбер надела на себя свою чудесную шляпу с сеткой. Затем последовали резиновые перчатки, и Эмбер встала со ступенек.
– Ты готов?
Нед в ответ усердно завилял хвостом.
– Тогда пойдем.
Но не успела Эмбер сделать двух шагов, как заметила Маргаритку, поспешно спускавшуюся к ней с холма.
С соломенными кудрями и кукольным личиком, босыми ногами под длинной юбкой, Маргаритка была похожа на небесное создание, спустившееся на землю по солнечному лучу. Однако, как и все в Ясных Горах, она приехала сюда, чтобы найти убежище.
Сняв шляпу, Эмбер откинула с лица пряди волос. В столь ранний час обычно здесь никого не было.
– Все в порядке? – спросила она.
Маргаритка взмахнула рукой, переведя дыхание.
– У меня есть новости.
– Наверное, это хорошие новости, если ты так рано вылезла из-под одеяла.
Взгляд Маргаритки был многозначительным.
– Не такие уж и хорошие.
Прикрыв рукой глаза от восходящего солнца, она сказала:
– Вообще я не уверена. Новость в том, что кто-то приехал в Большой Дом.
Эмбер взглянула наверх, в сторону уединенного особняка – большого, заброшенного, построенного в тосканском стиле, который все жители окрестностей называли просто Большим Домом, – хотя отсюда его не было видно.
– Грим говорил, что видел дым из трубы две недели назад. Но Грим живет в облаке дыма, и я не обратила на это внимания. Однако потом, когда Дафни сказала, что видела простыни, сушившиеся на веревке, я задумалась. Сегодня ночью, когда мой Джонни гулял, как обычно, он увидел шикарный черный автомобиль, заехавший в гараж. – Сделав эффектную паузу, Маргаритка заявила: – Похоже, в особняк вернулась семья.
– Какая семья? Судя по тому, как ухаживали за этим домом, я считала, что это офшорная зона для какого-то заморского конгломерата.
– О нет, – сказала Маргаритка, оживленно блеснув глазами. – Этот особняк принадлежит Ван Халпринам. Семье, известной не только своим богатством и властью, но и несчастьями, преследовавшими их. Они все умирали один за другим, по каким-то трагическим случаям, и в конце концов осталась только младшая дочь, Анна, которая была очень красива. Ей было двадцать один год, когда она осталась одна в этом огромном доме. Местные жители жалели ее. Но потом, словно в сказке, она вышла замуж за принца из какой-то далекой страны, и с тех пор это место обезлюдело.
– И теперь эта сказочная принцесса вернулась?
Маргаритка покачала головой, взгляд ее вспыхнул.
– Мой Джонни сказал, что за рулем той машины сидел мужчина. С модной стрижкой. Невероятно красивый. Говорят, что это он.
Эмбер хотела спросить: «Кто это он?» – но горло ее пересохло. Ее смутная тревога мгновенно переросла в панику: ладони стали влажными, в ушах зазвенело. Ей вдруг захотелось убежать в дом и плотно закрыться изнутри на замок.
Но дверь ее хижины едва держалась на петлях, так какой от этого был бы толк?
Маргаритка между тем продолжала:
– Конечно, это сын Анны! Ее королевский сын. Принц Алессандро Джордано собственной персоной.
Эмбер похолодела от ужаса. Сказочный принц и принц Алессандро были разными персонажами, но у нее возникло ужасное чувство, что это был один и тот же человек.
– Разве ты не понимаешь?! – воскликнула Маргаритка. – Принц Алессандро – наследник поместья Ван Халпринов, а это значит, что он владеет и здешней землей. Включая ту землю, на которой мы живем.
Эмбер с трудом сглотнула комок в горле.
– О! Я думала, что этой землей владеет коммуна. Или администрация города позволила всем здесь поселиться. – Она была настолько рада тому, что ей позволили здесь жить, что никогда не задумывалась над этим. – Ты хочешь сказать, что этот принц владеет Ясными Горами?
Маргаритка медленно кивнула.
– Ходят другие слухи. – Слухи всегда ходили. Особенно в таком маленьком городке. Но Эмбер выработала в себе привычку не интересоваться делами других людей. – Этот мужчина – высокий, красивый и изысканный, говорящий с акцентом, – посещал городской совет. А единственной причиной такого визита могло быть…
– Благоустройство территории.
Поднялся ветер, и по полю с лавандой пробежала волна. И хотя солнце ярко светило, Эмбер поежилась.
В отличие от старожилов, живших в палатках, вигвамах и фургонах на вершине холма, Эмбер была относительным новичком в Ясных Горах. Но если здесь она была новичком, то в отношениях с законом у нее был большой и горький опыт.
– Коммуна давно обосновалась на этой земле. Почти десять лет, не так ли? За это время здесь создана инфраструктура. Здесь есть водопровод. Электричество. Дорожные знаки. Это место даже отмечено на туристических картах. И это, конечно, дает нам определенные права.
Маргаритка заморгала.
– Права?
Но прежде чем Эмбер успела что-то сказать, в ее хижине раздался какой-то громкий звук. Обе женщины повернулись посмотреть, что там происходит. Эмбер тихонько попятилась назад.
– Может, Нед требует свой завтрак.
Маргаритка повернулась.
– Конечно. Я пойду расскажу новость другим. Наверное, уже все проснулись. Подумай, что мы сможем сделать. Сегодня вечером решим на собрании.
Из хижины Эмбер снова донесся какой-то звук. Придвинувшись ближе к двери, она сказала:
– Хорошо, договорились. Пойду проверю Неда.
В этот момент Нед, конечно же, прибежал с поля домой, весь увешанный колючками.
Эмбер поспешно затолкала его в дом, стремительно захлопнув за собой дверь, и обессиленно прислонилась к ней спиной.
В возникшей тишине громко билось ее сердце.
За кухонным уголком была ее маленькая спальня. Она увидела смятые простыни. Цветастое лоскутное одеяло, сброшенное на пол.
И мужскую фигуру незнакомца на своей постели.
Копна светлых волос закрывала один глаз. Широкие плечи мерно поднимались в такт дыханию. Его профиль четко выделялся на фоне ее подушки. Он был очень красив. Даже сейчас. Даже когда в груди ее поднимался гнев.
А ведь она всего лишь десять минут назад выбралась из-под его теплой тяжелой руки, улыбаясь тому, как крепко он спит.
Он сказал, что его зовут Хьюго. И она поверила ему.
Наверное, что-то особенное в его глазах – прямое, властное, непоколебимое, – заставляло ее принимать все, что он сказал, за чистую монету. Этому, несомненно, способствовал его иностранный акцент – обольстительно сексуальный и, кроме того, свидетельствовавший о том, что этот мужчина был обычным туристом. Ей не было нужды вникать в детали, потому что роман их не мог продлиться долго.
Но теперь оказалось, что этот мужчина, с которым она вступила в тайную связь три недели назад, был не кем иным, как принцем Алессандро Джордано, – и он владел землей, на которой нелегально жила она с друзьями!
Три недели назад
Эмбер вдохнула запах лаванды, взглянув на Ясные Горы.