Страница 6 из 8
– Вы летали в Париж на примерки?
– Какая чушь! Это дизайнер прилетел в Чикаго.
На этот раз Джексон действительно рассмеялся:
– Вы, должно быть, шутите.
– И это только начало. На мне антикварные бриллианты.
Она наклонила голову, показывая свои уши.
А ему хотелось целовать ее шею, что уж было совсем абсурдным, учитывая обстоятельства. Но в изгибе ее шеи, линии скул, розовых губах было что-то невероятно чувственное.
– Видели бы вы мое белье! – воскликнула она.
Их взгляды встретились. Она, несомненно, заметила в его взоре вспышку желания. Ее поразительные глаза удивленно раскрылись. Она попятилась. Он хотел сказать ей, что отдал бы все, чтобы увидеть ее белье. Но вместо этого плотно сжал губы.
– Но не увидите! – добавила она, хотя в ее голосе звучала тревога.
– Не увижу, – подтвердил он. – Разумеется. Я не собираюсь выходить за рамки приличий.
Он повернулся лицом к берегу.
– Вы отвезете меня назад? – спросила она.
– Сомневаюсь, что кто-то остался в церкви.
– Они сходят с ума от беспокойства. К этому времени наверняка вызвали полицию.
– Полиция примет заявление об исчезновении только через двадцать четыре часа.
– Вы не знаете моих свекра и свекровь.
– Я знаю департамент полиции Чикаго.
– Почему вы это делаете?
– Меня наняли, чтобы убедиться в честности намерений Верна Герхарда.
– Кто именно нанял?
Джексон покачал головой:
– У меня строжайшая политика полной конфиденциальности в отношении клиентов.
Учитывая их напряженные отношения, упомянуть имя Трента – скорейший способ полностью потерять ее доверие. Хотя он не осуждал ее, поскольку питал такие же чувства к собственному отцу.
– Но у вас нет строгой политики относительно похищений невинных людей? – спросила она.
– Честно говоря, со мной это впервые.
– Я собираюсь предъявить обвинение.
Было очевидно, что она не шутит.
Невозможно отрицать, что ситуация вышла из-под контроля. Но ничего не остается, кроме как идти вперед. Если сейчас он отвезет ее домой, Герхарды непременно добьются его ареста. Его единственная надежда – найти доказательства неверности Верна и восстановить Кристу против жениха.
Его телефон зазвонил. Не отводя глаз от нее, он ответил на звонок.
Это был Мак, правая рука Джексона.
– Привет, – бросил Джексон.
– Пока все в порядке? – спросил Мак.
– Да.
Джексон отвернулся от Кристы и пошел по палубе.
– Что-то нашли?
– Только слухи. Но доказательств никаких. Норуэй проверяет Грейси.
– Неплохо бы получить снимки.
– А еще лучше – видеозапись.
– Согласен. Кто-то занимается семьей?
– Я.
– И?..
– Они вызвали полицию, но до утра никто ничего не предпримет. Полагаю, сбежавшие невесты – не такое уж редкое явление.
– Если Верн Герхард – типичная особь мужского пола, я их не осуждаю.
Послышался смешок Мака.
– Полагаю, времени у нас до утра, – заметил Джексон.
Времени меньше, чем хотелось бы. Вот что бывает, когда составляешь план в последнюю минуту.
– А потом? – спросил Мак. – Ты уже продумал, что будет утром?
Продумал, но большинство вариантов ни к чему хорошему не ведут.
– К тому времени мы должны иметь что-то конкретное.
– Иначе нам придется нести ответственность. Она становится помехой.
Джексон был вынужден согласиться.
– Пока что она грозится подать иск. Но ты прав: она становится помехой.
Криста, что вполне понятно, злилась за крушение ее роскошной свадьбы. Его положение гораздо хуже – если они не найдут компромата на Верна, погибнет не только его карьера: он лишится свободы.
И тут за спиной раздался всплеск.
Обернувшись, он увидел, что палуба пуста. Криста исчезла.
Джексон обвел округу лихорадочным взглядом. Вон она! В воде!
– Вы, должно быть, меня дурачите!
– Что? – переспросил Мак.
– Перезвоню.
Джексон уронил телефон.
Она беспомощно взмахивала руками в волнах, очевидно, пышные юбки тянули ее на дно. Охнув, она ушла под воду.
Он немедленно сбросил за борт спасательные жилеты.
Сбросив смокинг и туфли, Джексон нырнул.
Ледяная вода сомкнулась над ним. Он выплыл и втянул в себя воздух. Криста была футах в двадцати.
Но когда Джексон снова взглянул в ее сторону, никого не увидел. Завертел головой во всех направлениях и наконец заметил клочок чего-то белого под самой поверхностью. Он снова нырнул, сумев на этот раз схватить ее за руку, вытащил на поверхность и обхватил за плечи. Она кашляла и отплевывалась.
– Расслабьтесь, – велел он. – Расслабьтесь, остальное сделаю я.
Криста снова закашлялась.
Джексон схватил спасательный жилет и подсунул под нее. До катера недалеко, но вода ледяная. Он не сможет долго плыть, а девушка уже стучала зубами. Он продолжал грести свободной рукой.
– Все хорошо? – спросил Джексон. – Вы дышите?
Криста кивнула, не поднимая головы с его груди.
– Только не сопротивляйтесь.
– Не буду, – прохрипела она.
Он направлялся к корме, где находилась небольшая платформа-возвышение для прыжков в воду. Какое это облегчение – схватиться за что-то устойчивое. Мышцы уже сводило от холода, ноги дрожали.
Джексон бесцеремонно подтолкнул ее под ягодицы и перевалил на платформу. Но продолжал держать, пока девушка не оказалась в безопасности, после чего обхватил платформу обеими руками, приподнялся и сел на край, тяжело дыша.
И только теперь взорвался:
– Какого черта?!
– Думала, что сумею добраться…
– До берега?
– Не так уж далеко.
– Четверть мили. А на вас к тому же настоящий якорь.
– Ткань легкая.
– Может быть, когда сухая.
Джексон уперся руками в платформу и встал. Ноги дрожали, колени подгибались, но он обнял ее за талию и поднял. Почти онемевшими пальцами подтолкнул вперед.
– Осторожнее, – предупредил он, помогая сойти с платформы на палубу.
Держась за него, Криста сделала неуверенный шаг.
– Платье запуталось в ногах.
– Вы могли убить нас обоих.
– И поделом вам.
– Но я бы умер. И вы вместе со мной.
– Я все равно умру.
– Что? – изумился ее похититель.
Ее трясло в ознобе.
– Я слышала ваш разговор. Вы сказали, что завтра утром я стану помехой. Мы оба знаем, что это означает.
– Один из нас явно не знает.
– Не трудитесь это отрицать.
– Никто никого не собирается убивать.
Он посмотрел на темную воду.
– Невзирая на все ваши отчаянные попытки.
– Но вы не можете оставить меня в живых, – возразила Криста. – Я вас сдам. Окажетесь в тюрьме.
– А вдруг да не сдадите?
– Вы поверили бы мне, начни я клясться, что не сдам?
– В этот момент – ни за что.
Сейчас у нее вполне нормальная реакция на обстоятельства. Только доказательства его правоты рано или поздно притушат ее гнев. Но доказательств пока нет.
– Тогда это очень глупое заявление.
– Но я собираюсь доказать, что не желаю вам зла.
Ветер был ледяным, Джексон провел ее мимо мостика и открыл дверь каюты.
– Как вы собираетесь это сделать?
– Прежде всего, не причинив вам зла. Давайте найдем что-нибудь сухое.
– Я не сниму платье, – прошипела она.
Он показал вглубь каюты.
– Можете переодеться в ванной. У меня на борту есть футболки и спортивные штаны, хотя они, скорее всего, с вас свалятся.
– Это ваш катер?
– Разумеется, мой. А вы думали чей?
Она вошла в каюту и остановилась между диваном и кухонькой.
– Я думала, может, вы ее украли.
– Я не вор.
– Вы похититель женщин.
– Да. Но пока что это общий итог моей криминальной деятельности.
Он принялся развязывать галстук.
– Если позволите мне пройти, посмотрю, что тут можно отыскать.
Девушка словно съежилась и прижалась к стойке.
Джексон повернулся боком, чтобы протиснуться мимо нее, и все же их бедра на миг соприкоснулись. Она выгнула спину, чтобы не дотронуться до него грудью, но вышло еще хуже. Потому что мокрая ткань отчетливо обрисовала ложбинку между грудями.