Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 4

С другой стороны, конфликт резко обостряет все подспудные, вялотекущие процессы. Структура, относительно стабильная в мирных условиях, может легко развалиться при том напряжении, которое вызывает конфликт. Неудачные войны всегда вызывали падение государства, как минимум – смену мандата. Маленькая победоносная война, напротив способна продлить дни даже очень слабой структуре.

В наше время общие стратегические принципы приложимы не только к государственным машинам. Существуют образования в мире бизнеса, религии, культуры, которые также испытывают на себе все эти закономерности. Так или иначе, каждая личность задается проблемой выживания… ]

***

«Поэтому определяй ее в [соответствии] со следующими пятью явлениями, измеряй ее расчетами и ищи ее подлинную природу.

Первый называется Дао,

второй – Небо,

третий – Земля,

четвертый – Полководец

и пятый – Закон (Практические методы).

Дао заставляет людей быть в полной гармонии с правителем. [Поэтому], они будут умирать вместе с ним, они будут жить вместе с ним и не бояться опасности. Небо заключает в себе инь и ян, холод и жару и порядок сезонов. Земля заключает в себе далекое или близкое, трудное или легкое, обширное или сжатое, смертельную или надежную местность. Полководец заключает в себе мудрость, доверие, гуманность, мужество и строгость. Закон заключает в себе организацию и предписания, Дао командования и снабжения. Нет таких полководцев, которые не слышали бы об этих пяти. Те, кто понимает их, будут побеждать; те, кто не понимает их, не будут побеждать».

[Дао правителя – возвышать достойных. Истинный правитель – самый достойный человек в стране, он не боится конкуренции. Недостойный правитель стремится избавиться от возможных соперников – его судьба – жить в окружении дураков. Если достойных не возвышать, они будут стремиться покинуть страну. Люди бегут не от тирана к свободе, а туда, где им найдется достойное применение, где их умения будут оценены. Поэтому и тиран может собрать вокруг себя достойных.

Небо – это инь и ян, – это стратегия. Небо измерить нельзя, его можно оценить лишь качественно. Качества разбиваются по парам, либо по признаку наличия – отсутствия. Чем более мудр стратег, тем больше качеств он выделяет, созерцая природу вещей.

Земля – это то, что можно измерить. Это тактика, это количественный подсчет и оценка, своего рода бухгалтерия. Для подсчетов требуется точное знание, все цифровые данные.

Полководец – это тот, кто непосредственно руководит людьми. Мало знать и понимать, мало рисовать стрелочки на картах… Заставить людей не просто тащиться навстречу смерти, а мчаться с радостью – вот мастерство этого уровня.

Конечно, эти качества не лишние для лидера любой команды и в наши дни.

Иероглиф «Фа» можно перевести и как «Закон», и как «методы». Закон – это то, что должно выполняться всеми. Если хоть кто-то не выполняет предписаний – то это уже не закон. Писаное может забыться, неписаное – выполняться. В суете дней люди просто ориентируются на лидера…

Методы – это непосредственные способы, в трактате речь идет именно о них, Суньцзы бинфа – это методы управления солдатами Суньцзы, как один из вариантов перевода названия…]

***

«Поэтому, измеряя с помощью расчетов, ища подлинную природу, спроси: Кто из правителей обладает Дао? Кто из полководцев обладает наибольшими способностями? Кто обрел [преимущества] Неба и Земли? Чьи законы и приказы выполняются более тщательно? Чьи войска сильнее? Чьи командиры и воины лучше обучены? Чьи награды и наказания понятнее? Из этого я узнаю победу и поражение!

[Кто из правителей обладает дао, тот и победит. К тому соберутся достойные, не нашедшие применения в своем Отечестве. Эмиграция элиты была в Древнем Китае еще до Конфуция, утечка мозгов продолжается и в наше время. Это ключевой процесс, определяющий погоду в колебаниях стратегического равновесия.

Правитель обладает дао – у него будут достойные подданные, а значит и стратегический ресурс. У него будут лучшие эксперты – а значит, и лучшая стратегия. У него будут лучшие полководцы, а значит, и тактическое превосходство. Он сам будет подчиняться законам, а значит, все будут их соблюдать. ]





***

Если полководец следует моим расчетам и ты используешь его, он обязательно одержит победу, и его следует удержать. Если полководец не следует моим расчетам и ты используешь его, он обязательно будет разбит, поэтому, убери его.

[А в этом фрагменте милейший автор трактата ненавязчиво зомбирует не обладающего дао Правителя, который будет читать эти строки. В тексте трактата закинуто несколько ложных рекомендаций, выполнение которых может привести к поражению. Таким образом, если стратег не следует этим ложным рекомендациям, правитель должен его устранить! Так авторитет книги может быть использован для обмана и введения в заблуждение недостойных. Сама книга становится рычагом, позволяющим шпионам влияния отстранить талантливого полководца противника, случайно попавшего к недостойному правителю. ]

***

Усвоив эти расчеты, сложи их со стратегической мощью [психологической накачкой войск], дополненной боевой тактикой, отвечающей внешним обстоятельствам. Что касается стратегической силы, она использует боевую тактику в соответствии с выгодой, которая должна быть.

[Снова немножко не в тон. Данное высказывание скорее тянет на позднейшую вставку, чем на первый слой книги. ]

***

Война – это путь обмана. Поэтому, даже если ты способен, показывай противнику свою неспособность. Когда должен ввести в бой свои силы, притворись бездеятельным. Когда ты близко, показывай, будто ты далеко; когда же ты действительно далеко, создавай впечатление, что ты близко.

[Это обман на уровне базовой стратегии. Если правитель не обладает дао – его легко обмануть.

Недостойный сам окружает себя дураками и сам избавляется от достойных. Какая уж там реальная оценка ситуации! Кто не обладает дао – по-всякому будет обманут. ]

***

Изобрази выгоду, чтобы завлечь его. Сотвори беспорядок и возьми его. Если он полон, приготовься; если он силен, избегай его. Если он в гневе, беспокой его; будь почтителен, чтобы он возомнил о себе. Если враг отдохнувший, заставь его напрячь силы. Если он объединен, разъедини его. Нападай там, где он не приготовился. Или вперед там, где он не ожидает. Таковы пути, которыми военные стратеги побеждают. Но о них нельзя говорить наперед.

[Теперь речь идет о конкретном полководце противника. Априорно имеется в виду полководец недалекий, служащий правителю, который не обладает дао.

Такой полководец легко попадется на все эти удочки.

Сотворить беспорядок – это обычный прием для тех, кто играет в китайские шашки Вэйци, или Го. Разыгрывая партию по некоторым стандартам, слабый игрок может получить очень хорошую позицию, и уж точно, не допустит катастрофической ошибки. В условиях не стандартного построения, ухода от классических ситуаций, преимущество сильного игрока становится абсолютным.

Если же недалекий полководец тоже читает этот самый трактат, то есть несколько темных мест, о которых нельзя говорить наперед… ]

***

Тот, кто еще до сражения определяет в храме предков, что одержит победу, находит, что большинство обстоятельств в его пользу. Тот, кто еще до сражения определяет в храме предков, что не одержит победу, находит немного обстоятельств в свою пользу. Если тот, кто нашел, что большинство обстоятельств говорят в его пользу, победит, а тот, кто нашел, что немного обстоятельств говорят в его пользу, будет разбит, то что говорить о том, кто не находит никаких обстоятельств в свою пользу? Если я посмотрю на это так, победа и поражение будут очевидны».

[Очень, очень иносказательное заявление. В эпоху Чжоу собственный храм предков полагалось иметь государю, князья имели возможность поклоняться на алтарях, благородные люди чтили простые таблички. Так что здесь речь еще раз возвращается к правителю – обладателю дао. Любые усилия будут бесплодны, любое дело завалится, если правитель не имеет внутренней силы управлять достойными людьми. Победа и поражение очевидны на этапе моральной оценки или самооценки правителя. В этом суть заключительной части главы. ]