Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 37

- Прошу прощения, сэр! - сказал запыхавшийся сержант Хиггинс.

От неожиданности Харпер вздрогнул, так он углубился в свои наблюдения.

- Вам только что звонили из полицейского участка, сэр! Какой - то фермер пришел заявить, что рано утром видел возле карьера большое пламя. Полчаса назад там обнаружен остов сгоревшей машины. Примерно в трех километрах отсюда. Среди обломков обугленный труп.

Харпер вспыхнул до корней волос.

- Да что же это творится в графстве Гленшир?! - вскричал он. Эпидемия преступлений, что ли? Номер машины удалось разобрать?

- Никак нет, сэр. Но выясним, по фабричному клейму мотора. А марка автомобиля, скорее всего, "Миньон - 14".

22

Сэр Клиттеринг проходил по вестибюлю "Маджестика" с самоуглубленным и отстраненным видом, мало обращая внимания на встречных, но его тренированное подсознание брало на заметку все детали, которые при необходимости моментально всплывут в - памяти. Поднимаясь по парадной лестнице к номерам Конвея Джефферсона, он ломал голову о причине столь срочного приглашения. Без серьезной надобности Джефферсон не стал бы его беспокоить. Следовательно, случилось нечто экстраординарное.

Едва поздоровавшись, Конвей сказал своему другу:

- Как я рад, что вы здесь... Эдуард, принесите нам чего - нибудь покрепче... Садитесь, старина. Вы уже в курсе происшедшего? Неужто в утренних газетах все еще ничего нет?

Сэр Генри покачал головой и спросил с любопытством:

- А в чем дело?

- Речь идет о преступлении. В нем оказались замешаны и я, и наши друзья Бантри.

- Артур и Долли Бантри?! - У сэра Генри буквально захватило дух.

- Да. У них в доме найден труп. - И Конвей Джефферсон без ненужных подробностей, коротко и точно изложил ситуацию.

Генри Клиттеринг весь обратился в слух, ни разу не прервав друга. Оба умели схватывать суть дела. За годы службы в Скотленд - Ярде сэр Генри заслужил репутацию человека проницательного и мыслящего.

- Странное происшествие, - заметил он, выслушав до конца. - И какова здесь, по - вашему, роль Бантри?

- Видите ли, это - то меня и удручает1 По - видимому единственная причина их теперешних неприятностей знакомство со мною. Они утверждают, что никто из них в глаза не видел несчастную девушку. Очевидно, Руби заманили в ловушку и, чтобы замести следы, тело подбросили к Бантри. Как вы на это смотрите?

- Объяснение малоудовлетворительное.

- Но ведь оно правдоподобно?

- Только в какой - то мере. А что вы хотите от меня, Конвей?

Тот проговорил со скрытой горечью:

- Я калека. От этого никак не уйти. Передвижения мои ограничены. Я не могу, как хотелось бы, расспросить тех или иных людей, в общем, провести свое расследование. Мой удел довольствоваться крохами, которые соблаговолит сообщить полиция. Кстати, вы знакомы с Мэлчеттом, главным констеблем графства Рэдфорд?

- Да, нам приходилось прежде сталкиваться довольно часто.

И тут включилась память сэра Генри. Проходя по вестибюлю, он мимоходом зафиксировал образ старой дамы, которая сидела в сторонке скромно и очень прямо. Именно Мэлчетт познакомил их при последней встрече.

- Дорогой Конвей, вы хотите, чтобы я взялся за роль детектива любителя? Это решительно не по мне.

- Но вы ведь не любитель! - возразил Джефферсон.

- Однако и не официальное лицо. С тех пор как ушел в отставку.

- По - моему, это только упрощает дело, - сказал Джефферсон.

- Но чего именно вы хотите, Конвей? Разыскать убийцу.





- Разумеется!

- Есть какие - нибудь подозрения?

- Ни малейших.

Сэр Генри сказал, несколько помедлив:

- Вы найдете это очень забавным, но там внизу, в вестибюле, сидит некая особа, которая гораздо лучше меня способна находить отгадки к подобным головоломным историям. Кроме того, все интимные секреты окрестных обитателей у нее как на ладони!

- Вы, конечно, шутите?

- Повторяю: в вестибюле, возле третьей колонны слева, скромненько сидит старая дама самой мирной, непрезентабельной внешности. Но ее живой ум умеет проникать до самых глубин человеческих побуждений. Притом она остается спокойной и доброжелательной. Ее зовут мисс Марпл, она безвыездно живет в деревеньке Сент - Мери - Мид, всего в трех верстах от Госсингтона. Приятельница Бантри. А в детективных делах может дать сто очков вперед любому знаменитому сыщику!

Вскинув брови, Джефферсон несколько секунд вглядывался в выражение лица своего гостя.

- Что вам вздумалось меня морочить?

- Да нет же, Конвей! Вы упомянули о Мэлчетте. Последний раз я его видел в связи с одной деревенской драмой. Утонула девушка. Но полиция не верила в самоубийство, считая, что налицо преступление, а виновник у них в руках. Тут - то и явилась ко мне весьма взволнованная престарелая леди, чтобы изложить свои опасения. Она считала, что собираются повесить невиновного. Доказательств у нее не было. Но она знала убийцу и протянула мне листок бумаги с его именем. Так вот, дорогой Джефферсон, она оказалась права!

Конвей принудил себя усмехнуться:

- Женская интуиция, не более.

- Вовсе нет. Старая леди объяснила, что у нее свой метод. Отсюда и особые сведения.

- Что именно вы имеете в виду?

- Это термин из профессионального жаргона, мой друг. Например, когда происходит ограбление, полиция довольно легко догадывается о его, так сказать, авторстве. У каждого злоумышленника свой почерк. А мисс Марпл - я, кажется, уже называл вам ее имя? - проводит психологические параллели, иногда наивные, основываясь на своих деревенских наблюдениях.

Скептицизм Джефферсона не убывал:

- Что же она может сопоставить с убийством девушки из аристократической среды?

Сэр Генри твердо стоял на своем:

- Она может подбросить нам свежую идею. Убежден в этом

23

Мисс Марпл зарделась от удовольствия, когда сэр Генри подошел к ней с любезным приветствием.

- О, сэр Генри! Это так удачно, что я встречаю вас здесь

Он галантно отозвался:

- Для меня любая встреча с вами удача и удовольствие!

Она потупилась в смущении:

- Вы бесконечно добры.

- Остановились в этом отеле, мисс Марпл?

- Да, мы решили провести здесь некоторое время.

- Простите, кто мы?