Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 5



Дворецкий поморщился.

– Честно вам сказать, нет. Покойный полковник не водил дружбу ни с кем, кроме мистера Хопса, да леди Хилтоп. Его племянник, майор Нейтон, не столь разборчив в связях, а уж за сыном и подавно не следит. В любом случае, и к моему удовольствию, он не настаивает на том, чтобы я знал всех этих персон. Тем более, они каждый раз другие. Поэтому из всех присутствовавших на том вечере, не взялся бы называть это праздником, я знаю только Стивена Хопса. Он, впрочем, тоже немного опустился, простите за мою бестактность.

Лори Гордон понимающе кивнула.

– Но, могу вам сказать, не так и много было гостей в тот вечер. Несколько молодых друзей мистера Нокса, одна молодая дама, – бедный дворецкий со свистом втянул в себя воздух, – и мистер Стивен. Боюсь, все они были, как всегда, весьма навеселе.

– Что за дама?

– Помилуйте, надеюсь, она больше не появится в нашем доме, и встанет на путь истинный. В любом случае, видел я ее в первый раз, надеюсь и в последний. Но думаю, она из другого города, наверняка будущая сокурсница мистера Нокса.

– Ясно. Скажите, пожалуйста, когда ушел мистер Стивен?

– Как никогда рано, – тут же ответил дворецкий, – меня это крайне удивило, ведь он всегда оставался у нас на ночь.

– И вы закрыли за ним дверь?

– О, нет, мадам, мистер Нокс сам его провожал.

– Но почему?

– Обычно он всегда сам провожает своих гостей, – брезгливо ответил дворецкий, – я, к счастью, избавлен от этой необходимости. Остальные гости разошлись ближе к утру.

– А молодая дама?

– Молодая дама ушла только вчера, после обеда.

– То есть, она осталась на ночь?

– Да.

– А старший мистер Нейтон, он был дома?

– Нет, мистер Нейтон еще не вернулся с аукциона. Он надеется выручить немалую сумму с продажи раритетных часов полковника. Обычно по таким поводам он уезжает на неделю, так что, думаю, вернется сегодня-завтра.

– Значит, его давно нет в городе?

– Да, мадам.

Лори Гордон кинула взгляд на пляшущее пламя в камине перед парадной лестницей, но даже оно не могло скрасить убогий вид замшелого холла. Потертый диван не стремился пригласить гостей присесть, гобелены на стенах понуро свесили свои углы и даже куст гортензии не скрашивал атмосферу.

– Мистер Нокс дома?

– Нет, мадам.

– Он куда-то ушел?

– Нет, он не ночевал дома и пока еще не вернулся.

– Вы не думаете, что с ним что-то случилось?

– Нет, мадам, он предупредил, что вернется только сегодня к вечеру. А собственно, к чему все эти вопросы? – как будто очнулся дворецкий.

– Стивен Хопс ушел от вас тем вечером и до сегодняшнего дня его никто не видел.

– Вы хотите сказать…

– Я хочу сказать, что мистер Хопс подал заявление о пропаже своего сына. Последним выходит его видел мистер Нокс. Вы уверены, что он не пошел следом за своим гостем? И всю ночь оставался дома?

– Уверен, – буркнул дворецкий, – я же говорю, молодая дама гостила у нас до следующего обеда. Мистер Нокс проводил Стивена и вернулся в гостиную.

– Может, вы не обратили внимания, не заметили, как он уходил и вернулся?

– Поверьте, мадам, он еле держался на ногах, вряд ли бы ему удалось бесшумно пройти мимо меня.



Лори кивнула и по обыкновению сказала:

– Если что-нибудь вспомните, незамедлительно сообщайте нам.

– Всенепременно, мадам.

Глава 3. Новые идеи

Инспектор Мередит Кроссвил заполнял отчетные бумаги, когда ближе к обеду в кабинет вошла Лори Гордон.

– Что задержало в пути? – не отрывая глаз, спросил он.

Лори немного помялась, но потом протянула.

– Честно говоря, я сама. Не смогла удержаться. Нет, ну что миссис Дерринг делала у мистера Харвела?

Инспектор оторвал взгляд от бумаг.

– Это только для дела, – тут же произнесла Лори, – леди Би пропала ведь возле больницы, а тут жена главного врача, я и подумала, вдруг что-то дельное узнаю.

– И что же вы сделали?

– Отправилась к мистеру Харвелу.

– Другого и не ожидал, – еле слышно проговорил инспектор, – и что же, как вас приняли?

– Очень любезно, – нехотя ответила Лори, – правда мистер Харвел сидел с опустошенным видом, всем заправляла миссис Дерринг. Нам подали еще один чайный прибор, но я отказалась. Сегодня утром мистеру Харвелу стало плохо, он, конечно же, позвонил в дом главного врача. Но тот, как водится, уже уехал на службу, и его жена сочла своим долгом лично убедиться, все ли с ним в порядке. Они как-никак соседи.

– Это вам, как я понимаю, сообщила миссис Дерринг?

– Естественно. Она щебетала и порхала вокруг, то и дело, всплескивая руками, а ведь уже давно не девочка.

– И что вы из этого заключаете? Имейте в виду, что вы сержант и должны сугубо сухо воспринимать все факты.

– Мы же строим теории, верно инспектор? Почему не предположить, что миссис Дерринг не просто соседка мистеру Харвелу. А его дочь, леди Би, например, узнала об этом и грозилась рассказать мистеру Деррингу. И тогда миссис Дерринг решилась действовать. Тогда она вполне причастна к исчезновению леди Би. Мы-то не брали это в расчет.

– Хм, – инспектор встал с места и, как водится, подошел к карте. – Мы должны проверять все теории. И если вам в голову пришла подобная идея, как я понимаю небезосновательно, тогда после обеда ей и займетесь.

– Вы думаете, я на верном пути? – просияла сержант.

– Я думаю, нужно просчитывать все варианты. Больше месяца прошло, а мы только и знаем, что исчезновения происходят поздно вечером.

– Ах! – внезапно опомнилась Лори и достала из кармана письмо, полученное сегодня утром от мистера Прентона.

Инспектор Кроссвил внимательно изучил послание. Ничего примечательного, но написано от руки: «Буду ждать тебя в условленном месте».

– Хм, говорите, оно завалялось в почтовом ящике?

– Я сама проверяла этот ящик, и действительно есть там прореха, в которую вполне мог попасть такой тонкий конверт.

– Это вам мистер Прентон сказал, – отрезал инспектор, – ну что ж, у нас не так уж и много жителей, пусть констебль этим и займется, выяснением автора письма путем сравнения почерков.

– Но, может статься, что почерк не совпадет ни с одним жителем.

– Очень сомневаюсь. Только вряд ли она нам сама покажет свой почерк, – задумчиво произнес инспектор и надел шляпу, – а пока, я думаю, пора наведаться к профессору.

Профессор Честер Форестер жил отдаленно ото всех, практически на опушке леса за парком в небольшом замке. В своем подвале он проводил всевозможные опыты, и надо сказать успешные. Больница то и дело пополнялась новыми лекарствами, к тому же весьма действенными. Раньше его предки занимались производством духов, поставляли их в разные части света, чем сколотили себе огромное состояние, возвели замок на холме и крепко обосновались в Паунтане. Но Честер так и не проникся парфюмерией, и вскоре после смерти отца переоборудовал лабораторию под производство лекарств. Что тоже оказалось весьма прибыльным делом. Его старая мать не одобряла такого поворота в семейном бизнесе, но была слишком немощна, все чаще находясь в верхних покоях. Ее верная сестра скрашивала часы одиночества рассказами, принесенными с рыночной площади. В свое время она так и не вышла замуж, будучи сильно привязанной к своей сестре, а после смерти мистера Форестера, они и вовсе стали не разлей вода. Самые первые сплетницы города, они редко когда скучали. У самого Честера тоже так и не сложилось с личной жизнью.

– Это все твоя лаборатория, она съела тебя, – часто говаривала его мать, ни капли, тем не менее, не сокрушаясь отсутствием молодой леди Форестер и внуков. Ей вполне хватало общества сестры и графа Вайтхола, пушистого белого кота.

Инспектор Кроссвил запыхался, пока поднимался на холм. Средневековый замок слегка давил своей мрачностью, но зеленые аллеи, засаженные аккуратно подстриженными кустами, сглаживали общее представление.