Страница 6 из 7
— Как и я, мсье Делакур.
Нигде среди остающихся в заповеднике не мелькает белокурая макушка. Чрезвычайно взволнованная, Дениз отбыла ещё вчерашним вечером, торопливо попрощавшись.
С лёгким щелчком прутья клеток встают в пазы.
— Какие узкие, — тихо бурчит под нос Ньютон. — Не развернуться.
Тесей с ним не согласен. С его точки зрения, чем меньше у дракона места для манёвра, тем безопасней для окружающих. Но он молчит.
В воздух поднимаются тенты. Угол каждого заканчивается железным кольцом, к которому приделана цепь. Эти цепи, в свою очередь, пристёгиваются к вбитым в толстые доски штырям. Общая конструкция выглядит надёжно.
— Фсе отпрафляемся через дфадцать минут, — командует широкоплечий драконолог со шрамом через пол лица. Он ответственен за транспортировку драконов. Отдаёт приказы коротко и чётко. Профессионал.
— Герр Скамандер, — Тесею приходится поднять голову, чтобы смотреть драконологу в глаза, — держитесь рядом.
Стоящий рядом Ньютон смотрит на затянутое низкими серыми облаками небо:
— Отличная погода для путешествия, да?
— Ферно, парень, — широко улыбнувшись, соглашается драконолог. — Грозы не было бы только.
Облака, точно заслышав эти слова, стремительно темнеют. Впрочем, остаётся ещё надежда, что удастся улететь до того, как первые тяжёлые капли забарабанят по крышам и спокойной глади озера. Или же придётся воспользоваться водоотталкивающими чарами.
Абраксанских коней не пугает близость драконов. Они их пусть и не видят, но не могут не чувствовать. По крайней мере, так кажется Тесею. Сам он то и дело поглядывает на чуть трепещущиеся от мерного дыхания края тентов. Повозки широки, но от клеток до высоких бортов не более шести футов. Столь близкое соседство не радует.
— Я смотрю, смелый ты, парень, — усмехается драконолог, глядя на Ньютона, наклоняется и заговорщически шепчет, думая, что никто больше не слышит. — Смелее этих кабинетских. Я Хейлгар.
— Ньют. — Брату явно неловко от вдруг свалившегося на него внимания.
— Садись. — Хейлгар хлопает по месту рядом с собой на козлах, рассчитанных на двоих, а то и троих. — Только пристегнись.
Брат впервые с их разговора у конюшен смотрит на Тесея, ища поддержки, совсем как в детстве. Но, не успевает тот и рта раскрыть, как Ньютон резко отворачивается. Хейлгар хлопает его по спине широкой ладонью и что-то говорит, но не удаётся разобрать что, потому что в ушах свистит ветер. Крылатые кони, повинуясь сильной руке кучера, берут разбег и взмывают в небо.
Это странные ощущения. Совсем не похожие на те, что Тесей испытал, впервые сев на метлу. Никакого восторга, эйфории от полёта. Здесь он не мог владеть ситуацией, его безопасность находилась в чужих руках.
Рядом на ветру развеваются плащи оседлавших мётлы волшебников. И он бы сейчас отдал многое, чтобы с кем-то из них поменяться.
— Редко летаете, герр Скамандер, — с сочувствием осведомляется Хейлгар.
— Да, — коротко отвечает не расположенный к долгим речам Тесей.
— Дышите глубже, — советует драконолог. Сидящий на козлах Ньютон отпускает ремни, в которые вцепился до побелевших костяшек, коротко смотрит через плечо.
Тесей следует совету и делает глубокий вдох, закрывает глаза. Кони выравниваются в воздухе, и вслед за обретением физического равновесия возвращается душевное.
Вокруг одни только тоскливые плотные облака, обтекающие повозки по контуру защитных чар. Непонятно, как можно ориентироваться в этом пространстве, где нет ни верха, ни низа, лишь серое марево, скрывающее их от взгляда случайных магглов, решивших в такую погоду прогуляться в альпийских лесах.
— Je déteste ma besogne*, — сипло шепчет стоящий рядом волшебник. Лицо его землистого оттенка, и он тяжело дышит, силясь справиться с накатившей дурнотой. Он замечает взгляд Тесея и сразу пытается собраться. Не хочет распускаться перед иностранным коллегой.
Тесей разглядывает спину брата. Хейлгар что-то оживлённо ему рассказывает, судя по долетающим обрывкам диалога — о работе, но Ньютон отвечает без обычного своего энтузиазма. Полностью погружён в себя.
Тесей разглядывает сутулую спину и давит в себе желание снова подглядеть, что происходит в голове брата. Он и так злоупотребляет этим уже неделю. Мог бы просто взять и…
… и что? Более-менее нормально поговорить в последнее время у них получается только при поддержке развязывающего языки и ломающего барьеры хмеля. Это ещё более неправильный путь, не стоило даже задумываться о нём.
— Qu’est-ce**? — нахмурившись, прислушивается давешний ненавидевший работу волшебник.
Тесей напрягает слух, но ничего, кроме свиста ветра, различить не может. Ньютон беспокойно ёрзает на козлах.
И тут откуда-то издалека доносится резкий птичий клёкот. И тут же стихает.
— Птицы. — Хейлгар не выказывает никакого беспокойства, пока клёкот не раздаётся снова и ближе. Тогда он напрягается, поднимает палочку, сигналя летящей сзади повозке, призывая к осторожности.
Чёрная крылатая тень проносится рядом, наталкивается на защитный купол и, издав режущий слух крик, исчезает в облаках.
— Грифоны, дракл их задери! — вскрикивает Хейлгар. — К коням их не подпустите! — приказывает он сидящим на мётлах.
Тесей, всё это время прижимающийся к борту повозки, оборачивается, силясь разглядеть, что происходит сзади. Мимо проносится ещё одна тень, и серое марево прорезают сразу две красные вспышки.
Сложно сказать, сколько грифонов кружит рядом. Они словно наблюдают, примериваются, рассчитывают опасность. А может, ждут, уберутся ли чужаки с их территории?
Огромный чёрный зверь возникает перед выносной парой внезапно, пугает их. Кони ржут и взбрыкивают, от чего повозка опасно кренится.
— Ступефай! — Хейлгар нацеливает палочку на грифона, но промазывает.
— Что вы делаете! — подаёт голос Ньютон, вцепившись в поднятую руку. — Вы же их раните!
— Они иначе ранят наз! — цедит сквозь зубы Хейлгар, отцепляя Ньютона от руки.
Грифоны нападают. Вокруг носятся чёрные тени зверей и синие — людей. Воздух гудит от наполнивших небо звуков творимых заклинаний и грозного клёкота.
— Остановитесь! — Ньютон отстёгивает ремни и пытается встать в полный рост, замахать руками, чтобы его увидели и услышали. Повозка снова вздрагивает, и он чуть не падает. Тесей успевает ухватить брата за плащ и тянет на себя, падая на спину, крепко прижимая к себе жилистое тело.
— Отпусти! — брыкается брат, лицо его искажено страхом, вот только не за себя.
Пронзительный крик выбивается из общей какофонии звуков. Несколько длинных чёрных перьев падает на дощатый пол, и Ньютон бледнеет.
— Отпусти, — с мольбой в голосе просит он, глядя в глаза. — Отпусти, Тесей. Я знаю, как их отпугнуть.
Несколько томительно долгих секунд Тесей вглядывается в излучающие уверенность глаза, а потом разжимает руки.
Брат вскакивает так резко, что случайно больно бьёт Тесея локтем в грудь, вынимает палочку и, указывая в небо, произносит заклинание.
Вспышка огня озаряет небо с громким хлопком, заглушая всё.
— Они боятся взрывов! — кричит Ньютон, обернувшись на сидящих, прижавшихся к бортам повозки волшебников. — Используйте фейерверки!
Ещё три залпа расцветают над их головами огненными цветами. Грифоны мечутся, стремясь оказаться как можно дальше от пугающего их зарева. Их громкий клёкот звучит криками паники. Вдохновлённые примером Ньютона, волшебники выпускают из палочек магическое пламя, пока гомон зверей не стихает далеко позади.
— Знижаемзя, — приказывает Хейлгар, сигналя. — Запряжку нужно проферить, не пофреждена ли, и коней узпокоить.
Под облаками тянется и тянется сплошной лес, и приходится ещё долго ждать, прежде чем он отступает перед берегом реки.
Стоило лишь приземлиться, как встревоженные драконологи бросаются проверять, не просыпаются ли их подопечные. Прочие же просто наслаждаются ощущением твёрдой земли под ногами. Лицо ненавидящего работу волшебника приобретает здоровый розовый оттенок.