Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 19

– Ферранте Ломбардо. Это мой помощник и друг, Руджеро. Вы можете изложить свое дело в его присутствии,– вежливо ответил капитан.

Джованни заколебался. В дороге у него созрел план, что если капитан окажется сговорчивым человеком, он предложит ему разделить сокровище. Но делить сокровище на троих не входило в планы молодого человека. «Но я ведь могу предложить капитану какую-то часть, а его личным делом будет разделить эту часть со своим помощником», – подумал Джованни и произнес:

– Это секретное дело. Можем мы поговорить в более пустынном месте?

– Конечно, сойдем с причала на пляж, – предложил Ферранте.

– Секретное дело? – приподнял бровь Руджеро. Что-то коварное было в его улыбке, а взгляд казался холодным и каким-то недобрым.

Вообще, Джованни сразу смекнул, что это были два совершенно разных человека. Ферранте был благовоспитанным и сдержанным, а Руджеро, напротив, дерзким и развязным. Первому хотелось довериться. От второго – сбежать.

Когда все трое отошли от порта и остановились, Джованни еще раз с явным сомнением взглянул на Руджеро. Но делать было нечего…

– Я влюблен и хочу жениться… – начал он.

– Хахаха, – хохотнул помощник капитана. – Надеюсь, не на мне? Или ты хочешь пригласить нас на пирушку?

– Нет, – нервно ответил Джованни, покраснев от раздражения. – Хочу, чтобы вы помогли мне похитить мою невесту.

– О да! Мы только тем и занимаемся, что похищаем невест. Как ты догадался? – полюбопытствовал Руджеро.

Джованни метнул на него гневный взгляд. Однако язык у этого Руджеро был острее охотничьей колбасы, которую Джованни регулярно покупал во Флоренции у знакомого мясника! Парень сделал шаг назад, будто собирался оставить свою затею и поискать других людей.

– Руджеро! – послышался стальной голос капитана. – Дай парню высказаться и оставь свои шутки при себе.

– Я из простой семьи, а она – из Медичи, – продолжил Джованни, благодарно взглянув на капитана. – Мы любим друг друга, но ее отец против нашего брака, потому что наследницы Медичи не выходят замуж за простых конюхов, – с презрением произнес парень, посмотрев вдаль, на спокойную гладь моря. – Он увез ее в свою резиденцию, недалеко от Рима. А она хочет, чтобы я вызволил ее оттуда, и мы вместе отправились на Сицилию, – замолчал Джованни и взглянул на Ферранте, словно еще раз оценивая, стоит ли вовлекать этого загадочного мужчину в такое дело. Капитан спокойно ждал продолжения.

– А что, на Сицилии у тебя есть богатство и имя? Или твоя девушка согласна стать кухаркой, пока ты будешь чистить коней? – последовала новая реплика, переполненная сарказмом.

Ферранте метнул на друга строгий взор, а Джованни сжал кулаки.

– Почему именно на Сицилию? – погасил Ферранте готовый вспыхнуть огонь.

– Там мы отправимся искать сокровище, – выпалил Джованни. – Мне о нем поведал один старик, лишь я знаю, где искать его. Это позволило бы мне заслужить уважение Медичи и разбогатеть. Если бы вы согласились причалить недалеко от Рима, а потом доставить нас на Сицилию, я отдал бы вам часть сокровища…

Капитан и Руджеро молчали. По лицу Ферранте было сложно понять, о чем он думает. Зато лицо его друга вытянулось. Он хлопал глазами, будучи сильно ошеломленным.

– Сокровище?! – переспросил Руджеро без единой нотки сарказма в голосе. – Какое сокровище?

– Произведения искусства, спасенные в кострах, зажженных Савонаролой. Творения Боттичелли, Микеланджело и прочих. Туда отвез их один художник. Еще там были книги и изделия из золота и разных драгоценностей, которые богатые люди несли в огонь из своих коллекций. Монах ведь хотел уничтожить все, что противоречило его мировоззрениям, все шедевры искусства, современного и античного… Кое-что удалось спасти… – ответил Джованни на вопрос Руджеро. Он рассматривал помощника капитана, с наслаждением подмечая, что его желание остро пошутить моментально исчезло. Это так льстило молодому человеку, что он не обращал никакого внимания на Ферранте, а потому не заметил, какой огонь вспыхнул в глазах капитана.

– Так что? – спросил Джованни.

– Ты ведь согласен, amico10? – произнес Руджеро, переводя взор на капитана, и сквозь ошеломление в его голосе прозвучало нечто, не внушающее доверия. Будь Джованни более опытным или менее наивным, он тут же уловил бы эти нотки. Хотя будь Джованни более опытным и менее наивным, он вряд ли рассказал бы подобную историю двум незнакомцам. – И как мы найдем это место? – полюбопытствовал Руджеро.

– Я видел фреску, на которой была нарисована гора, и слышал рассказ о том, где спрятаны все эти вещи.

– Была нарисована? Разве фреска больше не существует? – осторожно спросил Ферранте.

– Нет. Она сгорела. Я едва успел ее увидеть перед тем, как пылающий свод чуть не обвалился мне на голову.





Ферранте погрузился в раздумья, устремив взор в сторону моря.

– То есть ты хочешь, чтобы мы взяли на борт женщину? – вдруг хихикнул Руджеро.

– Да, без нее я не поеду, – твердо заявил Джованни. – А что?

– Ты хоть знаешь, насколько суеверны люди моря? – заговорщическим тоном сказал Руджеро. – Женщина на борту корабля приносит несчастье. Но полагаю, Ферранте что-нибудь придумает, верно, amico? – подмигнул Руджеро другу.

Ферранте ответил ему странным взглядом.

– Мы отплываем завтра на рассвете, – произнес он после некоторого молчания. Потом обратился к Джованни: – Я представлю тебя своим другом. И ты должен будешь поддерживать эту видимость и ни слова не говорить о сокровище. Ты сможешь спокойно перемещаться по кораблю, а вот невеста твоя все время будет находиться в моей каюте.

– Но… – опешил Джованни. – Даже ночью?

– Круглосуточно. Ни на минуту не покидая ее.

– Но… Вы хотите, чтобы я согласился на то, чтобы моя возлюбленная проводила ночи наедине с незнакомым мужчиной?! – с возмущением воскликнул Джованни.

– Если хочешь, она может остаться на ночь среди многих незнакомых мужчин, – пожал плечами Ферранте. – Но помни, что многие из них – личности весьма сомнительные с точки зрения морали. Законы чести для них – понятия очень размытые.

– Да, но с ней буду я! – возразил Джованни.

– Будешь драться с десятком моряков? – поднял бровь Ферранте.

– Разве Вы, как капитан, не можете отдать им приказ не трогать девушку?

– Суеверия сильнее моих приказов. Впрочем, как и животные инстинкты. Я не могу ручаться за каждого из них, что он не напьется и не сбросит ее за борт, предварительно удовлетворив свои природные потребности. Я могу лишь ручаться, что в мою каюту без спроса никто из них не войдет.

Джованни мрачно взирал на капитана, а Руджеро тихо посмеивался.

– Но у тебя есть выбор, – сказал Ферранте, видя колебания молодого человека. – Ты можешь добыть для своей невесты мужскую одежду и накладную бороду и подговорить ее, чтобы она изображала немого мужчину. Или можешь воспользоваться сухопутной дорогой до Сицилии.

– Capitano! – порывисто вмешался Руджеро. – Не преувеличивай! Послушай, Джови, я готов поклясться, что в каюте капитана твоя невеста будет в безопасности. Наш капитан – человек чести! – убедительно произнес Руджеро.

Джованни испытующе смотрел на Ферранте. Хмурая складка залегла у него на лбу.

– Вы можете мне гарантировать, что не тронете ее даже пальцем?

Ферранте коварно усмехнулся.

– Я не трогаю женщин против их воли.

Несколько минут Джованни молчал, усиленно раздумывая над ситуацией и над тем, можно ли принять предложение этого загадочного капитана. Возможно, это приведет к роковой ошибке, но Джованни казалось, что этому мужчине можно доверять. И потом, выхода другого все равно не было: у Джованни не было денег, чтобы ждать, пока найдется другой корабль, или чтобы воспользоваться сухопутным путем. Да и вообще ехать по суше было бы опасно в условиях постоянных стычек и войн, разворачивающихся на территории Италии.

10

Amico (it.) – друг.