Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 10

Здесь дело не столько в глаголе have, сколько именно в ситуации, которая требует определённого артикля. Как вы ещё не раз убедитесь в дальнейшем, именно ситуация в конечном счёте влияет на выбор артикля. Сравните последний пример с ответом Холмса в следующем диалоге:

Watson: What are we looking for, Holmes?

Holmes: The murder weapon.

Ватсон: Что мы ищем, Холмс?

Холмс: Орудие убийства.

Убийство уже произошло, и сыщики ищут предмет, с помощью которого оно было совершено. Если здесь заменить определённый артикль на неопределённый, то этот новый диалог будет отражать совершенно иную ситуацию.

A: What are we looking for, boss?

B: A murder weapon.

Теперь перед нами два преступника, которые ещё только замышляют убийство и ищут (какое-нибудь) оружие, с помощью которого можно было бы прикончить свидетеля или другого неугодного человека.

14.

Joe: Trust me, buddy, it’s a very good disguise. No one will recognize us. Just don’t forget that you’re a girl now.

Jerry: It’s easier said than done.

Joe: Just keep telling yourself you’re a girl.

Jerry: I’m a girl… I’m a girl… I’m a girl…

Джо: Поверь мне, приятель, это очень хорошая маскировка. Никто нас не узнает. Только не забывай, что ты теперь девушка.

Джерри: Это легче сказать, чем сделать.

Джо: Просто постоянно напоминай себе, что ты девушка.

Джерри: Я девушка… Я девушка… Я девушка…

Комментарий. В этом диалоге нас интересуют фразы It’s a very good disguise и I’m a girl. В них неопределённый артикль, указывая на наличие новой информации для слушателя, одновременно относит соответствующие предметы к некоему классу предметов, подчёркивая, что данный предмет является лишь одним в ряду многих аналогичных.

Следует заметить, что появление неопределённого артикля после глагола to be – это, как и в случае с глаголом have, скорее правило, чем исключение. Достаточно вспомнить, как мы отвечаем на вопрос What is this? В большинстве случаев в ответе будет присутствовать неопределённый артикль: It is a pen; It is a crocodile; It is a hat и т.д.

Вот ещё несколько простых примеров, в которых неопределённый артикль появляется в компании глагола to be, относя данный предмет к некоему классу предметов.

Don’t be a snob, Fred. – Не будь снобом, Фред.

Watch it, pal! I’m a karate expert, you know. – Берегись, приятель! Я, чтоб ты знал, эксперт по карате.

You are a liar, sir. – Вы лжец, сэр.

She: What are you – a man or a mouse?

He: Oh, that’s a silly question.

Она: Ты вообще мужчина или мышь?7

Он: Это глупый вопрос.

Husband: Wilma, honey, I’m sorry. I’ve been a jealous fool, an idiot, a nut.

Wife: Who is arguing with you?

Муж: Вильма, дорогая, мне жаль, что я себе так вёл. Я был ревнивым дураком, идиотом, сумасбродом.

Жена: Да кто с тобой спорит?

Появление определённого артикля в такого рода предложениях говорит о том, что в них вместе с этим появился особый смысл. Например:

Charlie: “Have you figured out how to get to the bridge u

Jimmy: “No. You are the wise guy. You figure it out.”

Чарли: «Ты уже придумал, как подобраться к мосту незамеченными?»

Джимми: «Нет. Ты же у нас умник, тебе и карты в руки». (С ударением на «ты».)

Donkey: You scare them, Shrek. Which of us is the ogre?

Осёл: Ты пугай их, Шрек. Кто из нас двоих великан-людоед?

Сравните:

You’re a wise guy, ha? – Считаешь себя очень умным, да?





Shrek was an ogre. – Шрек был великаном-людоедом.

15.

Sailor: What is it that you’re studying, Captain?

Captain: It’s a treasure map.

Sailor: The treasure map?

Captain: The very one, old chap.

Sailor: You found it!

Матрос: Что это вы изучаете, капитан?

Капитан: Это карта сокровищ.

Матрос: Та самая карта сокровищ?

Капитан: Она самая, старина.

Матрос: Вы нашли её!

Комментарий. Этот пример очень хорошо демонстрирует, как меняется смысл высказывания, если заменить один артикль другим. Отвечая на вопрос матроса, капитан не стал уточнять, какую именно карту тот видит перед собой: это просто карта сокровищ, каких во времена расцвета пиратства водилось немало. Однако матрос догадался, о какой карте идёт речь, на что как раз и указывает определённый артикль: на столе та самая карта, за которой они охотились.

16.

Lady: What do you do for a living, Monsieur Belgiumrock?

Gentleman: I’m a private detective.

Lady: You don’t say!8 How exciting!

Дама: Кто вы по профессии, месье Белджемрок?

Джентельмен: Я частный детектив.

Дама: Да что вы говорите! Как интересно!

Комментарий. Отвечая на вопрос дамы, месье Белджемрок называет род своей деятельности с неопределённым артиклем. И так англичане поступают практически всегда, сообщая о своей принадлежности к той или иной профессии. В предложениях такого типа неопределённый артикль выполняет ту же функцию, что и в двух последних случаях, а именно относит данный предмет к некоему классу предметов: I’m a doctor. – Я врач; My husband is an artist.9 – Мой муж художник.

Точно так же поступают, интересуясь профессией собеседника или третьего лица:

“Are you an actress?” – «Вы актриса?»

“Isn’t your friend a doctor?” “Not exactly. He is a medical examiner.” – «Разве ваш друг не врач?» − «Не совсем. Он судмедэксперт».

Если в такого рода предложениях перед названием профессии появился определённый артикль, то в предложении следует искать особый смысл. Например:

Doctor: So, what seems to be the problem?

Patient: You tell me. You are the doctor. (С ударением на you.)

Доктор: Итак, на что вы жалуетесь?

Пациент: Вы скажите мне. Ведь это вы врач.

17.

Boy: No, Griswald, it’s the mailman! It’s the mailman! Stop it, Griswald!

Мальчик: Нет, Гризволд, это почтальон! Это почтальон! Прекрати, Гризволд!

Комментарий. Определённый артикль перед словом mailman («почтальон») переносит высказывание в совершенно иной план. Здесь уже речь идёт не об одном из множества представителей определённой профессии, а, наоборот, о вполне конкретном человеке, а именно о том самом почтальоне, который изо дня в день приносит родителям мальчика утреннюю почту.

7

Мышь в английском языке символизирует слабого или пугливого человека.

8

You don’t say! – идиома со значением удивления.

9

Перед словами, начинающимися с гласного звука, артикль a превращается в an, что делается исключительно ради удобства произношения. Заметьте: речь идёт именно о звуке, а не о букве, поскольку первая согласная буква может оказаться немой, как это случается в словах французского происхождения (hour – час, honour – честь).