Страница 2 из 37
Она протянула свиные ролы. Они забрали их без слов. Янто тщательно и аккуратно развернул рулет. Джек же яростно впился в свой зубами.
Интересно, когда он ел в последний раз, подумала она. И я знаю, он говорит, что в принципе не спит, но выглядит сейчас так, будто мог бы заползти под одеяло и не вылезать оттуда все выходные.
Выходные? Боже, какой сегодня был день? Гвен задумалась над этим, но так и не смогла найти ответ. Она была слишком уставшей и разбитой. Прошедшая неделя выдалась напряженной — жизнь в постоянном состоянии ожидания — и такой беспокойной, чтобы даже рассказать Рису. Она была опустошена. Они все так чувствовали. Как долго это будет продолжаться?
Джек и Янто не разговаривали, отметила она. И ходили вокруг друг друга на цыпочках. Совсем как… нет, между ними была дистанция. И это было ещё одним знаком того, до какой степени всё было ужасно. Джек и Янто никогда не соблюдали дистанций. Сношались как кролики, время от времени могли надавать друг другу тумаков, но фактически никогда не доводили до таких типичных для пар вещей, как соблюдение дистанции. Проклятье!
И она подумывала развлечь себя звонком Марте — просто потрещать, ради предсвабедных сплетен, чего-то скучного и нормального.
Джек вернулся в свой офис, вытирая свиной жир о стопку морских карт. Он начал сердито делать карандашом маленькие пометки на полях.
Гвен бросила на Янто сочувствующий взгляд.
— Он напуган, да?
— А ты нет? — заговорил Янто с полным ртом. Ещё один признак приближающегося конца света.
— Я чувствую такую беспомощность. Столько потраченных сил, а сейчас мы не можем ничего толком сделать. Кроме того, чтобы ждать худшего.
Янто кивнул, а потом наклонился, создавая конфиденциальность.
— Думаю, нам нужен перерыв. Мы ведь всё равно ничего не можем сделать? Я раздумываю над прогулами.
— Чего? — Гвен рассмеялась, но затем остановила себя так, словно была в библиотеке. — Зависать в Красном Драконе[5] и смотреть романтические комедии?
— Или поиграть в боулинг, — предложил Янто. — То есть, мы могли бы этим заняться. Однако в моем списке лидирует охота на вивлов. В канализации снаружи как раз есть парочка.
Гвен ухмыльнулась.
— После всего случившегося — да. Это будет так чертовски нормально.
— Нормально? — прогремел Джек. Он стоял над ними и улыбался. Совсем по-своему. — Я никогда не поступаю нормально.
И именно в этот момент невидимый лифт пришёл в движение.
Ошеломленные, они смотрели вверх. Они были единственными людьми в Кардиффе, знающими, что если встать на определенные плитки в определенной манере, замысловатый механизм под водонапорной башней спустит вас в самое сердце Торчвуда.
Однако лифт был приведён в действие. Дождь проник внутрь. Они бросились вперёд. На краткий миг Гвен посетила абсурдная мысль, что, когда они появятся, наткнутся на испуганного японского туриста. Но реальность была куда как страннее.
Они дружно разинули рты, когда лифт предъявил своего пассажира.
На каменных плитах лифта стояла элегантная дама в одежде викторианского стиля. В руках она держала зонт, гобеленовый саквояж и обездвижила их чопорной, самодовольной улыбкой. Она не проявляла беспокойства по поводу скорости лифта, а выглядела совершенно спокойной, как даже более безупречная сестра Мэри Поппинс. Абсолютно владея собой. Она, казалось, полностью чувствовала себя как дома в Хабе.
Позади себя Гвен услышала, как Джек произнёс слово. Она подумала, что это наипоследнейшее слово, которое она ожидала от него услышать. Просто это было не похоже на него. Оно было короткое, грубое и на удивление резкое.
Когда лифт с легким щелчком достиг земли, женщина… нет, леди шагнула вперёд и протянула облачённую в перчатку руку Джеку.
— Харкнесс, — решительно произнесла она, — примите выражение моего уважения тому, что вы всё ещё здесь. Правильно ли я понимаю, что вы теперь ответственное лицо?
Джек кивнул.
— Я как банный лист, мэ-эм, — его голос звучал зловеще. Но и… напуганно?
Женщина огляделась и задержала взгляд на Гвен и Янто.
— Итак, Капитан, — её голос промурлыкал с тщательно контролируемой риторикой, — соблаговолите ли вы представить меня своим коллегам?
Джек обернулся. Лицо перекошено, словно его рот полон железных опилок.
— Это… — осёкся, начал заново. — Гвен Купер. Янто Джонс, позвольте представить вам мисс Агнес Хэвишем.
Знаете, что подумала Гвен про себя: «Чтоб я сдохла, теперь мне всё понятно».
Глава II
Подворье Кровоточащего Сердца[6]
Они сидели в комнате для заседаний. Агнес сидела по одну сторону огромного стола, а Джек — по другую, напоминая разлюбивших друг друга супругов. Гвен тактично расположилась посредине, примерив выражение осторожного дружелюбия на лице.
Янто внёс кофе. Он предложил чашечку Агнес. Она взглянула на него своими голубыми глазами и довольно улыбнулась.
— Не стоило, однако большое спасибо, дорогое дитя. Но существует ли для меня возможность получить чашку чая? Если это не будет слишком затруднительно для вас, — её улыбка стала еще шире. Янто заторопился прочь.
На минуту они остались в комнате втроём. Агнес неспешно огляделась.
— Что ж, тут мило, — сказала она. — И даже более того.
Гвен кивнула. Она не смогла придумать, что бы такое сказать.
— Было ли хорошим ваше путешествие? — выдавил из себя Джек.
Агнес резко посмотрела на него, а затем, просияв, обратилась к Гвен:
— Мисс Купер, дорогая, знаете ли вы, что когда я в старые времена просыпалась, меня встречали каретой или в менее далеком прошлом лимузином. Определенно, меня портили, — хихикнула она, — но Капитан Харкнесс знает меня лучше. Я жертва собственной самостоятельности. И добралась сюда на Западном первом[7].
— Оххх, — уныло простонал Джек.
— Верно, — сказала Агнес. — Их сиденья кишели блохами.
В комнате повисла тишина.
Янто вернулся, неся чайную чашку на дрожащем в его руках блюдце, поставил их перед Агнес и быстро попятился, устроившись рядом с Гвен.
Агнес выжидательно посмотрела вокруг.
— А остальные к нам не присоединятся?
Джек закашлялся. Он как-то провел две тысячи лет под землей. И Гвен показалось, что сейчас готов собственноручно похоронить себя ещё раз.
— Вот они, Мисс Хэвишем, — наконец, выговорил он. — Моя Команда!
— Правда? — сказала Агнес, посмотрев на Янто и Гвен. Взгляд был тяжелым. А затем перевела глаза на Джека. — Вы пытаетесь сказать мне, Капитан Харкнесс, что весь состав Торчвуда Кардифф в настоящее время формируют женщина в брюках и ти-бой?
— …да, — прошептал Джек.
Агнес потянулась к своему гобеленовому саквояжу, достала обтянутый кожей блокнот, раскрыла чистый лист и внесла аккуратные маленькие заметки авторучкой, продолжая буравить Джека взглядом.
— Были ещё двое, — печально добавил Джек. — Но они мертвы.
— Какое несчастье, — произнесла Агнес ровным голосом. — Мне всегда было интересно, во что превратится это место, если на вас падёт роль управляющего. И буду откровенна, не впечатлена. А теперь вы вдобавок сообщите, что потеряли подводную лодку.
Джек вздрогнул.
Агнес уничижительно вздохнула.
— Извините, — осторожно вставила Гвен.
Агнес посмотрела на неё.
— Да?
Гвен изобразила самую лучшую из своих улыбок.
— Привет. Да. Я прошу прощения, конечно. Но кто вы такая?
Агнес хмыкнула — короткий, осуждающий смешок.
— Вы не можете быть серьезны, моя дорогая Мисс Купер, давая мне понять, что Капитан Харкнесс не говорил вам обо мне. Боже мой, какая оплошность! — явно развлекаясь, прокудахтала она. — С глаз долой из сердца вон, дорогой Харкнесс, — произнесла она и повернулась к Гвен. — Я оценщик Торчвуда, дорогуша, — сказала она, и её голос авторитетно зазвенел в воздухе. — Меня наняла Королева Виктория для того, чтобы наблюдать за будущим Торчвуда. Когда в каком-либо пункте Торчвуда наступает кризис, я просыпаюсь; беру управление на себя, исследую и, если нужно, вмешиваюсь. Моя власть абсолютна, решения — окончательны, а выводы — неоспоримы.
5
Развлекательный район в центре Кардиффской бухты. Содержит большое скопление кинотеатров.
6
Двор кровоточащего сердца — мощеный двор на Гревилл-стрит в районе Фаррингдон в Лондонском Сити. По городской легенде, двор назван в честь второй жены владельца. Ее нашли во дворе расчаленной. Однако сердце продолжало перекачивать кровь. По другой версии, улица названа в честь паба, эмблемой которого было сердце Пресвятой Марии, пронзенное пятью мечами.
7
В оригинале First Great Western — название британской компании по эксплуатации поездов.