Страница 4 из 5
К чужой любви презрителен и хладен.
Но если ваш возлюбленный украден
Соперницей, так дайте ей леща, блин!
Полученный урок, пусть беспощаден.
Но из сердечных ведь идёт глубин!
А я молчу, чтоб вашу наготу
Не вскрыть при всех. И я остановился,
Не преступив запретную черту.
И без того ваш почерк мне открылся;
Хвостик у «L» сокрыть я предпочту,
Иначе ясно всем, как я забылся.
Оно мне надо? Тру-ту-ту-ту-ту…»
Миссис Хадсон:
Вы, право, всех затмите скоро!
Холмс:
Не надо лести!
Миссис Хадсон:
Мой ответ:
Вы победили.
Холмс:
Вот умора!
Увы, однако вижу здесь, я нарушение баланса.
Теперь выходит, ваша честь,
С меня два фунта в счёт аванса?
Миссис Хадсон:
Ах нет, победный приз заказан
Бесспорно вашему письму,
И может только потому,
Что стиль мужчиною доказан.
Хотя, как женщина, возможно,
Я рассуждаю наобум,
Но мой несовершенный ум
Момент один долбит тревожно.
Вот тут плохое выраженье:
«Чтоб наготы, не вскрыть при всех..»
Престраннейшее положенье. Любовью можно оскорбить?!
Холмс:
Не знаю-с. Туп-с. И как же быть-с?
Миссис Хадсон:
Любовь – упорство до конца;
Ища вниманья всякой леди
Упрямьтесь на пути к победе,
Не гравий – женские сердца!
Холмс:
По сути, это бред собачий!
Миссис Хадсон:
Ну и какая в том беда?
Бывает, в болтовне горячей теряют больше иногда.
(Уходит)
Явление четырнадцатое
Ватсон, входя в комнату:
Ушла?
Холмс, задумчиво:
Так неожиданно и смело
В любви признаться, как она!
Ватсон:
Не важно. Ваша есть вина?
Так вроде нет и слава тёте! В квартире вы, я на работе.
Холмс:
Нет, нет, бывало ли когда,
Чтоб чопорнейших уст слетало:
«Теряют больше иногда»?
Ватсон:
Мы на квартире!!! Вам всё мало…
Холмс:
"Теряют больше…" Боже мой,
Понятно, кто кусает губы.
Мизинец левой, взгляд пустой,
Пыль Суссекса на юбке грубой.
Пять капель жира в рукавах, и запах бренди в волосах…
И все же, нет! Она умна.
Ватсон:
По рюмке спирта? И до дна!
Явление пятнадцатое
Ирэна Адлер и Шерлок Холмс, на соседских балконах.
Ирэна:
Вы здесь один?
Холмс:
А что не так? Я помешал, простите, леди…
Ирэна:
Прощу, коль выйдете к беседе.
Какой стеснительный м-м…чудак!
Сто жизней отдала бы смело,
Сто лет одна бы просидела,
Как птичка, ожидая дня,
Когда вы чмокните меня!
Холмс:
Ого? Сто лет, плюс ваши сорок…
Ирэн:
Непониманием поговорок,
На трезвый разум, в свете дня… вы интригуете меня!
Я подтвердила миссис Хадсон,
Что наша свадьба будет вскоре,
И это не такое горе,
Как выплата для вас аванса.
Попутно я превознесла ваш нрав и слог, и дарованья;
Она, в порыве состраданья,
Поможет мне всем, чем могла б!
Я думала – она взбесится,
Поставит раком весь квартал,
И с вами нам б конец настал,
И Ватсону не схорониться.
Холмс:
Так миссис Хадсон обещала
Нас поженить?
Ирэн:
А как же быть?
Соседка я, почти родня! Она и жалует меня.
Холмс (в сторону):
И как я с самого начала
Не понял нашего провала!
Обеими ногами в жир!
Взять и поверить в небылицу!
Домовладелице – влюбиться!
Чтоб этот ястреб вздумал бить
Таких пьянчужек и транжир?!
Ирэна:
Что вы несёте шепотком?
Холмс:
Мы с нею виделись недавно,
Но разговор прошёл бесславно.
Аванс, письмо, аванс, шантаж,
Пыль Сусекса, дрянь макияж…
Она пила!
Ирэн, уходя к себе бросает на пол балкона банкноту в 5 фунтов:
Сие не преступление.
Холмс, задумчиво наступая на деньги:
От образа лишь отступленье.
Ну и забавные дела.
Бла-бла-бла-бла-бла…
Явление шестнадцатое
Миссис Хадсон и Холмс, не успевший спрятать 5 фунтов:
Миссис Хадсон:
Вы деньги принесли я вижу,
И это мне приятно, кстати.
Уверена, что вы нашли их не у Ирэниной кровати?
Холмс, (в небо):
За что её я ненавижу?
Не беспокойтесь, деньги в долг
Дал Скотланд-Ярд, я им помог
В довольно сложном «деле рыжих».
Миссис Хадсон:
Какая ложь в глазах бесстыжих.
Вы проявили, мистер Холмс, преступную неблагодарность,
Забыв приличья в этом доме.
И я никак не ожидала, что новая пассионарность
В моем великодушье, кроме
Души и сердца, вы решили
Так дерзко распустить себя!
Холмс, делая вид, что его тошнит:
Бе-бя-я-я…..
Миссис Хадсон, хлопая балконной дверью:
Вот как вы значит хамоваты!
Но пусть, пока вы не женаты,
Мисс Адлер ждёт в объятьях сна.
Я ваши встречи у окна
Прерву, а то сижу одна,
А вдруг и мне придет желанье
Метнуться замуж, как она?
Явление семнадцатое
Миссис Хадсон, Холмс, входит Ватсон.
Миссис Хадсон:
Спрошу лишь раз ещё, так вы
Всерьёз желаете жениться?
Холмс:
Да чтоб мне в Темзе утопиться,
Чтоб не сносить мне головы!
Поверьте мне, не так ужасна
Моя вина, как вам сказали.
Моя душа полна печали
И предан я лишь ежечасно
Единой страсти – дедуктивной!
Миссис Хадсон:
А Ватсон, ваш дружок противный?
Ватсон, появляясь в дверях:
Не вовремя зашёл. Свалю-ка…
Миссис Хадсон:
Стоять, клистирная змеюка!
Поверить страшно, с этой ночи вы мне мозги совокупили!
И пьян ещё!
Ватсон, неуверенно:
На две промилле. Но денег нет.
Холмс, шёпотом:
Да деньги были.
И к тому же, невольной кражею стихов,
Я выбил нам и стол, и кров.
Ватсон:
Насколько же?
Холмс:
Аж на неделю.
Миссис Хадсон:
Пойдите в… баню, надоели!
Холмс и Ватсон, пожав руки, удаляются в свою комнату. Миссис Хадсон кусает губы.
Явление восемнадцатое
Миссис Хадсон, не выдержав, обращается к двери квартирантов.
Миссис Хадсон: