Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 5

К чужой любви презрителен и хладен.

Но если ваш возлюбленный украден

Соперницей, так дайте ей леща, блин!

Полученный урок, пусть беспощаден.

Но из сердечных ведь идёт глубин!

А я молчу, чтоб вашу наготу

Не вскрыть при всех. И я остановился,

Не преступив запретную черту.

И без того ваш почерк мне открылся;

Хвостик у «L» сокрыть я предпочту,

Иначе ясно всем, как я забылся.

Оно мне надо? Тру-ту-ту-ту-ту…»

Миссис Хадсон:

Вы, право, всех затмите скоро!

Холмс:

Не надо лести!

Миссис Хадсон:

Мой ответ:

Вы победили.

Холмс:

Вот умора!

Увы, однако вижу здесь, я нарушение баланса.

Теперь выходит, ваша честь,

С меня два фунта в счёт аванса?

Миссис Хадсон:

Ах нет, победный приз заказан

Бесспорно вашему письму,

И может только потому,

Что стиль мужчиною доказан.

Хотя, как женщина, возможно,

Я рассуждаю наобум,

Но мой несовершенный ум

Момент один долбит тревожно.

Вот тут плохое выраженье:

«Чтоб наготы, не вскрыть при всех..»

Престраннейшее положенье. Любовью можно оскорбить?!

Холмс:

Не знаю-с. Туп-с. И как же быть-с?

Миссис Хадсон:

Любовь – упорство до конца;

Ища вниманья всякой леди

Упрямьтесь на пути к победе,

Не гравий – женские сердца!

Холмс:

По сути, это бред собачий!

Миссис Хадсон:

Ну и какая в том беда?

Бывает, в болтовне горячей теряют больше иногда.

(Уходит)

Явление четырнадцатое

Ватсон, входя в комнату:

Ушла?

Холмс, задумчиво:

Так неожиданно и смело

В любви признаться, как она!

Ватсон:

Не важно. Ваша есть вина?

Так вроде нет и слава тёте! В квартире вы, я на работе.

Холмс:

Нет, нет, бывало ли когда,

Чтоб чопорнейших уст слетало:

«Теряют больше иногда»?

Ватсон:

Мы на квартире!!! Вам всё мало…

Холмс:

"Теряют больше…" Боже мой,

Понятно, кто кусает губы.

Мизинец левой, взгляд пустой,

Пыль Суссекса на юбке грубой.

Пять капель жира в рукавах, и запах бренди в волосах…

И все же, нет! Она умна.

Ватсон:

По рюмке спирта? И до дна!

Явление пятнадцатое

Ирэна Адлер и Шерлок Холмс, на соседских балконах.

Ирэна:

Вы здесь один?

Холмс:

А что не так? Я помешал, простите, леди…

Ирэна:

Прощу, коль выйдете к беседе.

Какой стеснительный м-м…чудак!

Сто жизней отдала бы смело,

Сто лет одна бы просидела,

Как птичка, ожидая дня,

Когда вы чмокните меня!

Холмс:

Ого? Сто лет, плюс ваши сорок…

Ирэн:

Непониманием поговорок,

На трезвый разум, в свете дня… вы интригуете меня!

Я подтвердила миссис Хадсон,

Что наша свадьба будет вскоре,

И это не такое горе,

Как выплата для вас аванса.

Попутно я превознесла ваш нрав и слог, и дарованья;

Она, в порыве состраданья,

Поможет мне всем, чем могла б!

Я думала – она взбесится,





Поставит раком весь квартал,

И с вами нам б конец настал,

И Ватсону не схорониться.

Холмс:

Так миссис Хадсон обещала

Нас поженить?

Ирэн:

А как же быть?

Соседка я, почти родня! Она и жалует меня.

Холмс (в сторону):

И как я с самого начала

Не понял нашего провала!

Обеими ногами в жир!

Взять и поверить в небылицу!

Домовладелице – влюбиться!

Чтоб этот ястреб вздумал бить

Таких пьянчужек и транжир?!

Ирэна:

Что вы несёте шепотком?

Холмс:

Мы с нею виделись недавно,

Но разговор прошёл бесславно.

Аванс, письмо, аванс, шантаж,

Пыль Сусекса, дрянь макияж…

Она пила!

Ирэн, уходя к себе бросает на пол балкона банкноту в 5 фунтов:

Сие не преступление.

Холмс, задумчиво наступая на деньги:

От образа лишь отступленье.

Ну и забавные дела.

Бла-бла-бла-бла-бла…

Явление шестнадцатое

Миссис Хадсон и Холмс, не успевший спрятать 5 фунтов:

Миссис Хадсон:

Вы деньги принесли я вижу,

И это мне приятно, кстати.

Уверена, что вы нашли их не у Ирэниной кровати?

Холмс, (в небо):

За что её я ненавижу?

Не беспокойтесь, деньги в долг

Дал Скотланд-Ярд, я им помог

В довольно сложном «деле рыжих».

Миссис Хадсон:

Какая ложь в глазах бесстыжих.

Вы проявили, мистер Холмс, преступную неблагодарность,

Забыв приличья в этом доме.

И я никак не ожидала, что новая пассионарность

В моем великодушье, кроме

Души и сердца, вы решили

Так дерзко распустить себя!

Холмс, делая вид, что его тошнит:

Бе-бя-я-я…..

Миссис Хадсон, хлопая балконной дверью:

Вот как вы значит хамоваты!

Но пусть, пока вы не женаты,

Мисс Адлер ждёт в объятьях сна.

Я ваши встречи у окна

Прерву, а то сижу одна,

А вдруг и мне придет желанье

Метнуться замуж, как она?

Явление семнадцатое

Миссис Хадсон, Холмс, входит Ватсон.

Миссис Хадсон:

Спрошу лишь раз ещё, так вы

Всерьёз желаете жениться?

Холмс:

Да чтоб мне в Темзе утопиться,

Чтоб не сносить мне головы!

Поверьте мне, не так ужасна

Моя вина, как вам сказали.

Моя душа полна печали

И предан я лишь ежечасно

Единой страсти – дедуктивной!

Миссис Хадсон:

А Ватсон, ваш дружок противный?

Ватсон, появляясь в дверях:

Не вовремя зашёл. Свалю-ка…

Миссис Хадсон:

Стоять, клистирная змеюка!

Поверить страшно, с этой ночи вы мне мозги совокупили!

И пьян ещё!

Ватсон, неуверенно:

На две промилле. Но денег нет.

Холмс, шёпотом:

Да деньги были.

И к тому же, невольной кражею стихов,

Я выбил нам и стол, и кров.

Ватсон:

Насколько же?

Холмс:

Аж на неделю.

Миссис Хадсон:

Пойдите в… баню, надоели!

Холмс и Ватсон, пожав руки, удаляются в свою комнату. Миссис Хадсон кусает губы.

Явление восемнадцатое

Миссис Хадсон, не выдержав, обращается к двери квартирантов.

Миссис Хадсон: