Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 46



— Мистер Беркли, — в лаконичных, насмешливых словах Гарета чувствовалось пугающее отсутствие беспокойства.

— Ты что, под кайфом? — прошипел Беркли.

Гарет помахал ему своим мобильным телефоном. Это была уродливая, неказистая старомодная модель.

Беркли уставился на него.

— Тебя так убьют. Возможно, нас обоих! Этого тигра сегодня не кормили…

— Какого тигра? — Гарет приложил руку ребром ладони ко лбу и стал оглядываться по сторонам, словно старый моряк, смотрящий на море.

Беркли обернулся, чтобы посмотреть, где Амур. Её нигде не было видно. Не было её и за тонким стволом единственного дерева. Он стал вертеть головой в разные стороны, не веря своим глазам. Нигде не было ни следа большой полосатой кошки. Могла ли она соскользнуть вниз, в ров? Там она могла забраться в большой тоннель в дальнем конце рва и по нему вернуться в основную часть зоопарка. Амур не стала бы пытаться перепрыгнуть через ров, потому что на противоположной его стороне под углом в 90 градусов стояла стена из гладкого бетона и стекла, которую Беркли ежедневно осматривал на предмет повреждений.

Нет, этого не могло быть. С того места, где стоял Беркли, он мог видеть практически весь зоопарк. Гладкая стена просто исчезла. Тигр мог перепрыгнуть через ров.

Нарушитель подошёл к смотрителю зоопарка. Та вещь, которую он держал в руке, не была мобильным телефоном. Она была слишком необычной формы, и мигающие огоньки казались слишком странными.

— Что происходит, Гарет?

Молодой человек махнул ему рукой. Из его пальцев, кружась, выпал плоский кусок картонки, и смотритель зоопарка невольно вздрогнул. Картонка напоминала какую-то фотографию, возможно, это была одна из тех больших открыток, которые продавались в магазине при зоопарке. Беркли разозлился. Он наклонился, чтобы поднять картонку с земли, и увидел, что это не фотография, а рисунок, изображающий монстра, с надписями и какими-то цифрами внизу.

Беркли окинул нарушителя презрительным взглядом.

— Хватит играть в игрушки, Гарет. Ты был засранцем и тогда, когда проходил здесь практику, но ты, конечно же, помнишь правила, которые касаются больших кошек?

— Одиночные животные, — улыбнулся Гарет. — Они не охотятся стаей. Этим они мне нравятся.

— Это не смешно, Гарет.

— Но вы ведь любите пошутить, разве нет, мистер Беркли? — насмешливо заметил Гарет. — Помните, как учили меня обращаться с большими кошками? Как вы подумали, что это весело — пропустить меня через внешние ворота и запереть внутри. Конечно же, до того, как я узнал, что есть ещё и внутренняя калитка. Вы позволили мне наложить штаны от страха. Я в прямом смысле обосрался. Вы это знали, мистер Беркли? Знали?

Парень сошёл с ума, подумал Беркли. Не имело значения, какие шутки любили сыграть над студентами сотрудники зоопарка, это невозможно было объяснить и простить. Он смерил взглядом промежуток в дальней стене, торопливо размышляя над приоритетами. Сообщить другим сотрудникам зоопарка. Добраться до одного из пистолетов, заряженных транквилизаторами, спрятанных в пяти тайниках по всему зоопарку. Но в первую очередь нужно было спасти этого сумасшедшего.

— Ладно, парень, — Беркли встал и протянул Гарету руку. — Давай выйдем отсюда.

Гарет не слушал. Он показывал на карту, которую Беркли держал в руке.

— Полагаю, вы умеете обращаться с большими животными, да, мистер Беркли?



Беркли стряхнул с карты песок. На оборотной её стороне красовался разноцветный логотип: «Поиск Чудовищ». На лицевой стороне располагалась стилизованная картинка. Двухголовый дракон косился на него, с его челюстей капала слюна, и у него было впечатляющее количество острых, как иглы, зубов.

Гарет подошёл совсем близко и протянул Беркли ещё одну карту «Поиск Чудовищ». На ней была изображена гроза, из-за ливня проблёскивали изогнутые голубые линии. Едва заметив это, Беркли почувствовал, как на его голову и плечи капает вода. Спустя несколько секунд он почувствовал себя так, словно кто-то направил на него шланг с водой. На льдисто-голубом небе по-прежнему не было ни облачка, но земля у ног смотрителя зоопарка потемнела и начала размокать.

По грохоту захлопнувшихся ворот он понял, что Гарет ушёл. Беркли услышал, как опустился засов. С воплем он бросился к выходу. Ворота оказались заперты. Гарета нигде не было видно.

Беркли вернулся в вольер. Сквозь дыру в стене он видел, что в остальных частях зоопарка по-прежнему сухо. Но перебраться через ров было невозможно.

И как могло оказаться, что дождь идёт только в тигрином вольере?

Послышался новый звук. Визгливая какофония, что-то звериное, чего Беркли никогда не слышал за двадцать лет работы в зоопарке. Перед ним мелькнул заострённый чешуйчатый хвост, сбив его с ног. Беркли упал на землю, перекатился на спину, и льющийся на него дождь смыл с его щёк песок и грязь.

Существо искоса взглянуло на него. Это был невероятный двухголовый дракон с карточки «Поиск Чудовищ».

Обе его головы ревели и капали слюной от нескрываемой ярости, словно сражаясь друг с другом за первенство.

Чудовище стояло между Беркли и запертыми воротами. Перебраться через ров было невозможно. Беркли попытался влезть на дерево в центре вольера, но получил болезненный удар тока от проводов, натянутых вокруг ствола.

Запыхавшись, Малькольм Беркли лёг на землю, в грязь, под дождём. Он успел закрыть глаза и закричать как раз перед тем, как существо из ночного кошмара наконец определилось, какую из его челюстей оно использует в первую очередь.

Глава седьмая

Ллойд Мэддок не впечатлил Тошико. Преждевременно лысеющий главный менеджер торгового центра «Пендевиг» насмешливо отмахнулся, когда она в первый раз подошла к нему. Но всё изменилось, когда она, сверкая своей обаятельной улыбкой, напомнила ему о встрече, которую тайком добавила в его онлайн-календарь. Незапланированная проверка систем безопасности, организованная материнской компанией «Пендевиг». И теперь он преувеличенно бодро и напыщенно, со своим изобилующим паузами акцентом уроженца Суонси, рассказывал, как его великолепная команда всегда очень старательно работает, чтобы предоставить клиентам наилучший опыт в области шопинга в Уэльсе, в то время как «специально обученная группа по работе с клиентами» под вой пожарной сирены выводила покупателей из торгового центра на улицу.

Тошико сказала ему, что хочет увидеть записи с камер видеонаблюдения. Мэддоку не удалось вызвать начальника охраны по рации. Наземные линии связи, похоже, тоже не работали.

— Должно быть, порывом ветра повредило провода, — предположил Мэддок. — Пусть только мне попадутся эти подрядчики. Между прочим, рекомендованные правлением. Но они, должно быть, вконец испортили систему кондиционирования. — Он смущённо замолк, вспомнив, что Тошико как раз из правления, чей авторитет он только что поставил под сомнение. В неловком молчании Мэддок оглядел торговый центр, пока они с Тошико поднимались на эскалаторе вверх. — «Скорая», полиция… Бог его знает, сможет ли сумма страховки покрыть расходы. — Эта мысль заметно его приободрила. — Может быть, если это форс-мажорное обстоятельство, то торговый центр не будет нести ответственность за произошедшее?

Тошико не разделила его бессердечного энтузиазма. Она нахмурилась, взглянув на главного менеджера.

— Почему бы нам не пойти и поискать мистера Белдена на посту охраны?

Тошико прикусила губу. Она не даст Мэддоку понять, как много она уже знает о планировке и сотрудниках «Пендевиг». Она сунула свой карманный компьютер в карман куртки и снова улыбнулась.

Мэддок потёр руки и елейным тоном выразил согласие сопроводить её в своё «оборудованное по последнему слову техники охранное подразделение» на верхнем этаже. Тошико пришлось прослушать целую лекцию о том, как внимательно руководство торгового центра относится к качеству, выбору продавцов и интересным рекламным акциям. Она сомневалась, что в «Пендевиг» когда-либо случалось что-то столь же интересное, как нападение долгоносиков.