Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 52

Их встретил портье с холодным лицом. Мистер Реттер сказал:

— Мы привезли леди Викторию Мансфилд в школу, — он вытащил из пальто плоский конверт. — Ее документы.

Портье принял бумаги.

— Ждите здесь.

Приемная была холодным камнем с тяжелыми деревянными скамьями у двух стен. Реттеры сели бок о бок на скамье, Тори расхаживала. Она боялась, что замерзнет, если замрет.

Наконец, портье вернулся.

— Сюда, мисс.

Реттеры поднялись, чтобы пойти с ней. Портье покачал головой.

— Вы выполнили работу. Уходите.

После мига колебаний мистер Реттер сказал:

— Хорошо. Я прослежу, чтобы ваш сундук забрали, леди Виктория.

Его жена добавила с сочувствием на лице:

— Удачи вам, миледи. Уверена, вы скоро вернетесь домой.

Они ушли. Тори еще никогда не ощущала себя такой одинокой.

— Директриса ждет, — сухо сказал портье.

Тори подняла голову выше и пошла за ним сквозь небольшую дверь в арке, попала в затхлый коридор. Тори искала информацию магией, но на нее все еще давило ощущение, которое появилось в этом противном месте.

Они вскоре добрались до старой тяжелой двери. Портье открыл ее, за ней был небольшой кабинет. Седовласая женщина сидела за столом. Она подняла голову, прищурилась, разглядывая Тори.

— Позови мисс Уитон и мисс Кэмпбелл, — приказала она слуге.

Портье кивнул и закрыл дверь за Тори. Хоть стены и пол кабинета были из того же светлого камня, ковер согревал ее ноги. Неплохая картина луга висела на стене, цветы позднего лета стояли на углу большого дубового стола.

Директриса была не такой приятной, как кабинет. Ее волосы были стянуты в пучок, открывая острые черты лица, ее глаза были холодными как камень. Она не пригласила гостью присесть.

— Я — миссис Грайс, директриса школы для девочек. А вы, как вижу, мисс Виктория Мансфилд.

Тори выпрямилась.

— Леди Виктория Мансфилд.

— Тут нет титулов аристократов. Пока вы учитесь в аббатстве Лэкленд, вы — мисс Мансфилд.

— Почему? — спросила Тори. — Мой отец — граф. Я была леди Викторией всю жизнь.

— Магия — законный повод отказаться от ребенка, — ответила директриса. — Сын лорда может быть безумным, плохим, преступником, но по закону сын — все еще его наследник. Только магия позволяет отказаться от ребенка. Если вашего отца не устроит ваш прогресс, он может законно отказаться от вас, и вы лишитесь титула.

— Я… не знала этого, — охнула Тори, ей было не по себе.

— Закон используют не часто. Многие мужчины предпочитают дать испорченным магией детям шанс исправиться. Потому существует аббатство Лэкленд. — ее голос стал тише и опаснее. — Происхождение тут не имеет значения. Некоторые ученики хвалятся своими предками. Другие молчат из стыда. Я предлагаю вести себя скромно. В Лэкленде нет места гордости из-за своего рода, мисс Мансфилд. Не для тех, кто опозорил семьи.

Тори хотела вспылить. Она не только лишилась дома, но теперь лишалась и личности.

Но она постаралась выглядеть податливо. Если для побега из этой школы нужно скромное поведение, то она будет самой скромной из всех в этом месте.

Миссис Грайс протянула Тори буклет.

— Тут краткое описание истории школы, целей и правил. Прочтите и запомните. Есть вопросы? Многие ученики прибывают, не зная, что они найдут.

Тори опустила взгляд. На буклете было напечатано: «Школы аббатства Лэкленд».

— Школы, мэм?

— Есть школа девочек и школа мальчиков, — объяснила директриса. — Аббатство построили для монахов и монашек, и мы сохраняем разделение. Ученики и ученицы редко пересекаются.

— Почему школы рядом, если вы не хотите, чтобы девушки и юноши пересекались? Было бы проще расположить их в разных местах.

Миссис Грайс нахмурилась.





— Обе школы были основаны тут, потому что магия не работает на землях аббатства. И не делайте вид, что не пытались ее использовать. Все новые ученики пытаются. Потому вас нужно исцелить. Отвратительно, постыдно, как маги портят народ!

Конечно, атмосфера аббатства давила. Тори робко спросила:

— А известно, почему магия тут не работает, миссис Грайс?

— Древние монахи нашли способ блокировать магическую силу, чтобы их молитвы не оскверняла магия, — директриса выглядела тоскливо. — Может, их метод будет раскрыт однажды и сможет подавить магию по всей Британии.

— Как можно подавить магию, когда она законна? — испугалась Тори. — Простолюдины все время ее используют.

— Потому они и простолюдины, — с презрением сказала миссис Грайс. — Без магии народ станет лучше, сильнее и крепче. Наша цель здесь не только исцелить молодежь хорошего происхождения, но и покончить с магией всюду.

Отношение директрисы пугало. Тори хотела избавиться от магии, но не видела правильным отнимать силу у таких людей, как Молли, считающей магию полезной.

— Как аббатство исцеляет учеников, мэм?

— У вас будут уроки по управлению магией. Когда контроль ученика становится достаточно сильным, его магию можно подавить навсегда.

— Как это делают?

Миссис Грайс нахмурилась.

— Старайся и со временем узнаешь.

В дверь постучали. Миссис Грайс позволила войти, и прошла молодая женщина. Ее внешность была непримечательной. Средний рост, обычное лицо. Каштановые волосы, коричневое платье, светло-карие глаза, темно-коричневая шаль. Крапивник, а не зимородок. Тори думала, что ей было под тридцать, но возраст было сложно определить.

— Это мисс Уитон, учитель управления магией, — сказала директриса. — Мисс Уитон, это наша новая ученица, Виктория Мансфилд. Подготовьте ее.

Учительница сказала мягким голосом:

— Будет не больно, мисс Мансфилд.

Она коснулась головы Тори, закрыла глаза на миг, и мир Тори снова изменился. Хоть магия почти пропала, как только карета въехала в аббатство, она поняла теперь, что хоть немного ее ощущала.

Теперь и это пропало. Она словно ослепла и оглохла. Ее лишили силы магией, но как мисс Уитон могла делать это в аббатстве, где магия была заблокирована? Мисс Уитон тепло сказала:

— С подавленной магией странные ощущения, но вы привыкнете. Завтра проверят ваши знания и магические способности, чтобы мы знали, как вас лучше исцелить, — она склонила голову. — Хорошего дня, миссис Грайс.

Мисс Уитон ушла, двигаясь так тихо, что вряд ли оставила бы следы на грязи. Директриса строго сказала:

— Не тратьте время на мысли о прошлой жизни, мисс Мансфилд. Ваше будущее зависит от того, как сильно вы готовы трудиться над исцелением от гадких сил.

В дверь снова постучали.

— Войдите, — крикнула миссис Грайс.

В этот раз вошла девушка. Худая, с соломенными волосами до плеч, она выглядела как ребенок, но большие светло-зеленые глаза не были детскими.

— Мисс Кэмпбелл покажет школу и отведет в вашу комнату, — директриса поджала губы. — Доступна только одна кровать, вам придется делить комнату с мисс Стэнтон. Трудитесь, мисс Мансфилд, и аббатство поможет вам, — она посмотрела на свои бумаги.

Тори тихо вышла из комнаты следом за девушкой. Ее наказание началось.

ГЛАВА 6

В коридоре возле кабинета директрисы девушка повернула направо, прочь от входа в здание. Она была ниже, чем Тори, которая и сама была невысокой. Они зашагали бок о бок, и Тори спросила:

— Вы тут работаете, мисс Кэмпбелл?

— Нет, я ученица, — ответила девушка. — Мы зовем тут друг друга по имени. Я — Элспет.

— Меня зовут Виктория, но лучше — Тори, — еще шесть шагов, и она робко спросила. — За что тебя сюда отправили?

— Мы не говорим о таком, — Элспет указала на буклет в руке Тори. — Там официальные правила, но новым ученикам всегда показывает школу старший ученик, чтобы объяснить неофициальные правила, — ее улыбка была заметна в глазах, но не на лице. — Меня зовут часто, потому что я полезный плохой пример.

— Почему?

— Обычно в Лэкленде остаются на три года. Я тут уже пять.

Пять лет? Это было вечностью!