Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 28

 Then I got out an atlas and looked at a big map of the British Isles. My notion was to get off to some wild district, where my veldcraft would be of some use to me, for I would be like a trapped rat in a city. I considered that Scotland would be best, for my people were Scotch and I could pass anywhere as an ordinary Scotsman. I had half an idea at first to be a German tourist, for my father had had German partners, and I had been brought up to speak the tongue pretty fluently, not to mention having put in three years prospecting for copper in German Damaraland. But I calculated that it would be less conspicuous to be a Scot, and less in a line with what the police might know of my past. I fixed on Galloway as the best place to go. It was the nearest wild part of Scotland, so far as I could figure it out, and from the look of the map was not over thick with population.

A search in Bradshaw informed me that a train left St Pancras at 7.10 (поиски в /справочнике/ Брадшо[11] сообщили мне, что в 7.10 из Сент-Панкраса отправляется поезд; to leave), which would land me at any Galloway station in the late afternoon (который высадит меня на любой станции в Галлоувей ближе к вечеру: «поздно днем»; land – земля, суша; to land – высаживать, выгружать /на берег/; прибывать /куда-л./, достигать /места назначения/). That was well enough (это было уже достаточно хорошо), but a more important matter was how I was to make my way to St Pancras (но более важным делом было то, как мне добраться до Сент-Панкраса; matter – вещество, материал; дело, вопрос), for I was pretty certain that Scudder’s friends would be watching outside (ведь я был совершенно уверен, что друзья Скаддера будут наблюдать /за домом/ снаружи; certain – определенный, неизменный; уверенный, убежденный). This puzzled me for a bit (это немного озадачило меня; puzzle – трудный вопрос, проблема; to puzzle – озадачить, приводить в замешательство); then I had an inspiration (затем меня осенила мысль; inspiration – вдохновение, воодушевление; вдохновляющая идея, мысль и т. п.), on which I went to bed and slept for two troubled hours (после которой я отправился спать и проспал два беспокойных часа).

 A search in Bradshaw informed me that a train left St Pancras at 7.10, which would land me at any Galloway station in the late afternoon. That was well enough, but a more important matter was how I was to make my way to St Pancras, for I was pretty certain that Scudder’s friends would be watching outside. This puzzled me for a bit; then I had an inspiration, on which I went to bed and slept for two troubled hours.

I got up at four and opened my bedroom shutters (я встал в четыре и открыл ставни в спальне; to get up). The faint light of a fine summer morning was flooding the skies (бледный свет прекрасного летнего утра заливал небеса; to flood – течь потоком, наводнять), and the sparrows had begun to chatter (и воробьи уже начали чирикать). I had a great revulsion of feeling, and felt a God-forgotten fool (я испытал внезапную сильную: «большую» перемену в своих чувствах и почувствовал себя забытым Богом дураком; revulsion – внезапное сильное изменение; перелом; to feel; to forget). My inclination was to let things slide (я был склонен пустить дело на самотек: «позволить обстоятельствам скользить»; inclination – наклонение, наклон; расположение, склонность к чему-л.), and trust to the British police taking a reasonable view of my case (и довериться тому, что британская полиция здраво оценит мои доводы; view – вид, пейзаж; оценка, суждение; to take a view of smth. – оценивать что-л., придерживаться какого-л. мнения; case – случай, обстоятельство, положение дел; доводы, доказательства, аргументы). But as I reviewed the situation (но когда я заново проанализировал: «пересмотрел» ситуацию) I could find no arguments to bring against my decision of the previous night (я не смог найти ни одного аргумента, который можно было бы предъявить против моего /же/ решения, принятого накануне вечером: «предыдущей ночью»), so with a wry mouth I resolved to go on with my plan (так что, скривив губы: «с перекошенным ртом» я решил продолжать /воплощать/ свой план). I was not feeling in any particular funk (я не испытывал никакого особенного страха); only disinclined to go looking for trouble, if you understand me (у меня просто: «только» не было никакого желания напрашиваться на неприятности: «искать неприятности», если вы меня понимаете; to disincline – лишать желания, отбивать охоту; trouble – беспокойство, волнение; неприятность, напасть).

 I got up at four and opened my bedroom shutters. The faint light of a fine summer morning was flooding the skies, and the sparrows had begun to chatter. I had a great revulsion of feeling, and felt a God-forgotten fool. My inclination was to let things slide, and trust to the British police taking a reasonable view of my case. But as I reviewed the situation I could find no arguments to bring against my decision of the previous night, so with a wry mouth I resolved to go on with my plan. I was not feeling in any particular funk; only disinclined to go looking for trouble, if you understand me.

I hunted out a well-used tweed suit (я разыскал сильно поношенный твидовый костюм; well – хорошо; значительно; used – использованный; подержанный, бывший в употреблении), a pair of strong nailed boots (пару крепких, подбитых гвоздями сапог; strong – сильный; прочный; nail – ноготь; гвоздь; to nail – забивать гвозди, приколачивать), and a fla



11

«Брадшо» – известный справочник расписания движения на всех железных дорогах Великобритании. Издавался с 1839 по 1961 в Манчестере. По фамилии первого издателя Дж. Брадшо /George Bradshaw/.

12

Rhodesia – Родезия, название двух британских колоний в Южной Африке: Северная Родезия (сейчас Замбия) и Южная Родезия (сейчас Зимбабве).