Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 6

2. It often happens that phraseological units of SL and TL express the same idea and are based upon similar though not identical images. They both express the idea figuratively and the imagery underlying them is basically the same. In such cases it is possible to ignore slight differences between the images, and though in the phraseological unit of TL the image is partially changed in comparison with that of SL, it can still be accepted as an adequate translated version: "a fine suit doesn’t make a gentleman" – "не одежда красит человека", "at a glance (at a glimpse)" – "с первого взгляда", "a burnt child dreads the fire" – "обжегшись на молоке, на воду дует". In the last example the difference between the English and the Russian variants seems to be rather serious: there is practically no lexical correspondence between the words. But the image is nearly the same – he who once was burnt is afraid of everything which is hot (hence the same generalized figurative meaning). Some more examples: "a bird in the hand is worth two in the bush" – "лучше синица в руке, чем журавль в небе", "look not a gift horse in the mouth" – "дареному коню в зубы не смотрят", "to lay by for a rainy day" – "отложить про черный день", etc.

3. Since the phraseological stock of every language reflects the history and culture of the people speaking the language, many ideas which are common to all peoples are expressed differently in different languages: in Russian we say "когда рак на горе свистнет", while in English they say "when pigs fly", in Russian – "рыбак рыбака видит издалека", and in English – "birds of a feather flock together". Since the meaning of the first phraseological unit is in no way co

So in all the cases when phraseological units of SL have no equivalents in TL, and in TL there are no expressions based on the same image, complete substitution of image (i.e. use of phraseological analogues) is recommended.

4. In SL there may exist phraseological units that have neither equivalents nor analogues in TL. The idea expressed in these units has no fixed expression in TL. If the image underlying them is not transparent and loan translation is impossible, such phraseological units are translated descriptively, i.e. by free phases which are neither phraseological nor figurative: "get the right (wrong) end of the stick" – "оказаться в выгодном (невыгодном) положении", "in a whole skin" – "благополучно, без повреждений", etc.

These are the main ways of translating figurative phraseological units.





When translating phraseological units it is necessary to remember that some of them have a definite national character, which makes their translation rather difficult. On the one hand, it is not always easy to preserve the national "flavour" in translation, on the other – there is always a danger of introducing national elements of TL. Semantically "to carry coals to Newcastle" and "ездить в Тулу со своим самоваром" are analogues, nevertheless one can hardly insert Тула in a text translated from English. In such cases it is advisable to find (or coin, if necessary) a neutral expression with the same figurative meaning: "носить уголь в шахту (воду в реку, дрова в лес и т.д.)". There should be no "коломенская верста" or "Тришкин кафтан" or "щи лаптем хлебать" in a Russian translation of any foreign text.

Lexical transformations

They say that translation starts where dictionaries end. Though somewhat exaggerated, this saying truly reflects the nature of translation. Dictionaries list all regular correspondences between elements of lexical systems of languages. Translation deals not so much with the system of language but with speech (or to be more exact – with a text, which is a product of speech). So in the process of translating one has to find it by himself which of the meanings of a polysemantic word is realized in a particular context, to see if under the influence of this context the word has acquired a slightly new shade of meaning and to decide how this new shade of meaning (not listed in any dictionary) can be rendered in TL. E.g. no dictionary ever translates the verb "to be" as "лежать"; nevertheless it is the best way to translate it in the sentence "She was in hospital" – "Она лежала в больнице". Moreover, it has already been said that every language has its specific way of expressing things, a way that may be quite alien to other languages. That is why a literal (word-for-word) translation of a foreign text may turn out clumsy (if not ridiculous) in TL. To avoid it one has to resort to some special devices worked out by the theory of translation and known as lexical transformations (or contextual substitutions) (лексические трансформации, или контекстуальные замены). There are several types of such transformations.

1. The first type of lexical transformations is used in translating words with wide and non-differentiated meaning. The essence of this transformation lies in translating such words of SL by words with specified concrete meaning in TL (трансформация дифференциации и конкретизации). When translating from English into Russian they use it especially often in the sphere of verbs. If English verbs mostly denote actions in rather a vague general way, Russian verbs are very concrete in denoting not only the action itself but also the ma