Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 21

 Still he squatted on his heels, rubbing dirt from gold and debating in just what ma

Above (наверху), revolver in hand (с револьвером в руке), a man was peering down over the edge of the hole (человек пристально смотрел вниз через край ямы; to peer – вглядываться; заглянуть). He peered for a long time at the prone and motionless body beneath him (он смотрел долгое время на распростертое и недвижное тело; prone – лежащий ничком, распростертый). After a while the stranger sat down on the edge of the hole so that he could see into it (через некоторое время незнакомец/чужак присел на краю ямы так, что он мог заглянуть туда), and rested the revolver on his knee (и положил револьвер на колени; to rest – класть, прислонять). Reaching his hand into a pocket (сунув руке в карман), he drew out a wisp of brown paper (он вынул клочок коричневой бумаги). Into this he dropped a few crumbs of tobacco (в нее он насыпал немного табака; crumb – крошка, кусочек /чего-либо печеного, чаще всего хлеба/). The combination became a cigarette (комбинация стала сигаретой), brown and squat (коричневой, толстой и короткой; squat – короткий и толстый), with the ends turned in (с заправленными /внутрь/ концами; to turn in – поворачивать вовнутрь; свертываться, складываться вовнутрь). Not once did he take his eyes from the body at the bottom of the hole (ни разу не оторвал он взгляд от тела на дне ямы). He lighted the cigarette (он зажег сигарету) and drew its smoke into his lungs with a caressing intake of the breath (и втянул дым в легкие наслаждающимся вдохом; to caress – ласкать; to draw – тащить, волочить; тянуть; вбирать, вдыхать, втягивать). He smoked slowly (он курил медленно). Once the cigarette went out and he relighted it (один раз/как-то сигарета потухла, и он зажег ее снова; to go out – догореть, погаснуть). And all the while he studied the body beneath him (и все это время он рассматривал тело внизу).

 Above, revolver in hand, a man was peering down over the edge of the hole. He peered for a long time at the prone and motionless body beneath him. After a while the stranger sat down on the edge of the hole so that he could see into it, and rested the revolver on his knee. Reaching his hand into a pocket, he drew out a wisp of brown paper. Into this he dropped a few crumbs of tobacco. The combination became a cigarette, brown and squat, with the ends turned in. Not once did he take his eyes from the body at the bottom of the hole. He lighted the cigarette and drew its smoke into his lungs with a caressing intake of the breath. He smoked slowly. Once the cigarette went out and he relighted it. And all the while he studied the body beneath him.





In the end he tossed the cigarette stub away and rose to his feet (наконец он отбросил окурок и поднялся на ноги; stub – пень; обломок; огрызок; остаток; окурок). He moved to the edge of the hole (он подошел к краю ямы; to move – двигаться). Spa

 In the end he tossed the cigarette stub away and rose to his feet. He moved to the edge of the hole. Spa

At the instant his feet struck bottom he saw the pocket-miner’s arm leap out (в тот момент, когда его ноги коснулись дна, он увидел, как рванулась рука золотоискателя; to leap out – выскакивать), and his own legs knew a swift, jerking grip that overthrew him (и его ноги испытали стремительный, резкий захват, который опрокинул его; to know – знать; испытать, пережить; to overthrow – опрокидывать, низвергать). In the nature of the jump his revolver-hand was above his head (из-за прыжка его рука с револьвером была над его головой; in the nature of – из-за /чего-либо/). Swiftly as the grip had flashed about his legs (мгновенно, как захват охватил его ноги: «мелькнул вокруг его ног»), just as swiftly he brought the revolver down (столь же мгновенно направил он револьвер вниз). He was still in the air (он был все еще в воздухе), his fall in process of completion (его падение в процессе завершения), when he pulled the trigger (когда он спустил курок). The explosion was deafening in the confined space (выстрел был оглушительным в замкнутом пространстве; to deafen – оглушать; deaf – глухой). The smoke filled the hole so that he could see nothing (дым заполнил яму так, что он не мог ничего видеть). He struck the bottom on his back (он ударился о дно спиной: «ударился о дно на своей спине»; to strike), and like a cat’s the pocket-miner’s body was on top of him (и, подобно кошке, тело золотоискателя было на нем). Even as the miner’s body passed on top (в тот момент как тело золотоискателя оказалось сверху), the stranger crooked in his right arm to fire (незнакомец/чужак согнул правую руку, чтобы выстрелить; to crook – сгибать; crook – крюк); and even in that instant the miner (и как раз в этот момент золотоискатель), with a quick thrust of elbow (быстрым ударом: «выбросом» локтя), struck his wrist (ударил его по запястью; to strike). The muzzle was thrown up (дуло было подброшено вверх; to throw – бросать) and the bullet thudded into the dirt of the side of the hole (и пуля прошла в землю стенки ямы; to thud – ударяться с глухим стуком).