Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 21

 The man brought up the rear. He threw off pack and saddle, with an eye to camp location, and gave the animals their freedom to graze. He unpacked his food and got out frying-pan and coffee-pot. He gathered an armful of dry wood, and with a few stones made a place for his fire.

“My!" he said, “but I’ve got an appetite. I could scoff iron-filings an’ horseshoe nails an’ thank you kindly, ma’am, for a second helpin’.”

He straightened up (он выпрямился), and, while he reached for matches in the pocket of his overalls (и, пока он добирался до спичек в кармане штанов), his eyes travelled across the pool to the side-hill (его взгляд переместился через заводь = долину на склон холма). His fingers had clutched the match-box (его пальцы ухватили спичечный коробок), but they relaxed their hold and the hand came out empty (но они разжались и рука «вышла» пустой; to relax one’s hold – отпустить: «ослабить свой зажим»). The man wavered perceptibly (человек заметно волновался; to waver – колебаться, быть в нерешительности). He looked at his preparations for cooking and he looked at the hill (он посмотрел на приготовления к еде и посмотрел на склон).

“Guess I’ll take another whack at her (попробую-ка я еще раз; whack – сильный удар; звучный удар; звук от удара; испытание, проба: to have a whack at smth. – попробовать, попытаться сделать что-либо; to guess – полагать, считать),” he concluded, starting to cross the stream (решил он, начав переходить ручей; to conclude – завершить, закончить; сделать вывод, подвести итог; принять решение).

“They ain’t no sense in it, I know (в этом никакого смысла нет, я знаю),” he mumbled apologetically (пробормотал он, оправдываясь; apologetically – принося извинения, извиняющимся тоном; сконфуженно). “But keepin’ grub back an hour ain’t goin’ to hurt none, I reckon (но отложить еду на час вреда не составит: «никому не повредит», я полагаю).”

 He straightened up, and, while he reached for matches in the pocket of his overalls, his eyes travelled across the pool to the side-hill. His fingers had clutched the match-box, but they relaxed their hold and the hand came out empty. The man wavered perceptibly. He looked at his preparations for cooking and he looked at the hill.

“Guess I’ll take another whack at her,” he concluded, starting to cross the stream.





“They ain’t no sense in it, I know,” he mumbled apologetically. “But keepin’ grub back an hour ain’t goin’ to hurt none, I reckon.”

A few feet back from his first line of test-pans he started a second line (на несколько футов назад от его первого ряда проб он начал второй ряд). The sun dropped down the western sky (солнце падало = опускалось по западному небосклону), the shadows lengthened (тени удлинялись), but the man worked on (но человек продолжал работать). He began a third line of test-pans (он начал третий ряд проб). He was cross-cutting the hillside (он продолжал продвигаться поперек склона; cross-cut – поперечный), line by line, as he ascended (ряд за рядом, поднимаясь вверх; to ascend – восходить). The centre of each line produced the richest pans (середина каждого ряда давала наиболее богатые пробы), while the ends came where no colors showed in the pan (тогда как по краям пробы не давали золота). And as he ascended the hillside the lines grew perceptibly shorter (и по мере того как он поднимался по склону, ряды становились заметно короче). The regularity with which their length diminished (закономерность, с которой их длина уменьшалась) served to indicate that somewhere up the slope the last line would be so short as to have scarcely length at all (служила показателем, что где-то выше по склону последний ряд будет таким коротким, что едва ли вообще «будет иметь длину»), and that beyond could come only a point (и /ряд/ вдалеке мог превратиться только в точку). The design was growing into an inverted “V” (рисунок превращался в перевернутую букву «V»). The converging sides of this “V” (сходящиеся стороны этой «V») marked the boundaries of the gold-bearing dirt (обозначали границы золотоносного песка; dirt – грязь, земля; песок, из которого намывают золото; to bear – нести). The apex of the “V” was evidently the man’s goal (вершина перевернутого «V» была, по-видимому, целью человека; apex – вершина; высшая точка). Often he ran his eye along the converging sides and on up the hill (много раз пробегал он глазами вдоль сходящихся сторон и вверх по склону), trying to divine the apex (пытаясь определить высшую точку), the point where the gold-bearing dirt must cease (точку, где золотоносный песок должен закончиться). Here resided “Mr. Pocket” (здесь находился «Мистер Карман») – for so the man familiarly addressed the imaginary point above him on the slope, crying out (которому человек фамильярно адресовал воображаемую точку над ним на склоне, выкрикивая):

 A few feet back from his first line of test-pans he started a second line. The sun dropped down the western sky, the shadows lengthened, but the man worked on. He began a third line of test-pans. He was cross-cutting the hillside, line by line, as he ascended. The centre of each line produced the richest pans, while the ends came where no colors showed in the pan. And as he ascended the hillside the lines grew perceptibly shorter. The regularity with which their length diminished served to indicate that somewhere up the slope the last line would be so short as to have scarcely length at all, and that beyond could come only a point. The design was growing into an inverted “V.” The converging sides of this “V" marked the boundaries of the gold-bearing dirt. The apex of the “V" was evidently the man’s goal. Often he ran his eye along the converging sides and on up the hill, trying to divine the apex, the point where the gold-bearing dirt must cease. Here resided “Mr. Pocket" – for so the man familiarly addressed the imaginary point above him on the slope, crying out:

“Come down out o’ that, Mr. Pocket (спускайтесь оттуда, мистер Карман)! Be right smart an’ agreeable, an’ come down (будьте столь разумны и милы и спускайтесь)!”

“All right (хорошо),” he would add later (добавил он позднее), in a voice resigned to determination (голосом, полным решимости: «сдавшимся/уступившим решимости»). “All right, Mr. Pocket (хорошо, мистер Карман). It’s plain to me I got to come right up an’ snatch you out bald-headed (мне ясно, что придется мне подняться и схватить вас не раздумывая; bald-headed – лысый; плешивый; явный, неприкрытый; напролом, безрассудно, не раздумывая). An’ I’ll do it (и я сделаю это)! I’ll do it (я сделаю это)!” he would threaten still later (он угрожал еще и позднее).

Each pan he carried down to the water to wash (каждый лоток он носил вниз к воде, чтобы промыть), and as he went higher up the hill the pans grew richer (и чем выше по склону, /тем/ лотки становились богаче = с большим содержанием золотого песка), until he began to save the gold in an empty baking-powder can (пока он не начал собирать золото в пустую жестянку из-под пекарного порошка; can – металлический контейнер или ящик; baking-powder – пекарный порошок /заменяющий дрожжи/) which he carried carelessly in his hip-pocket (которую он небрежно нес в заднем кармане; hip – бедро). So engrossed was he in his toil that he did not notice the long twilight of oncoming night (так поглощен он был своей работой, что не заметил долгих сумерек надвигающейся ночи; to be engrossed in smth. – с головой уйти во что-либо). It was not until he tried vainly to see the gold colors in the bottom of the pan (не раньше, чем он тщетно пытался увидеть золотой цвет на дне лотка) that he realized the passage of time (осознал он прошедшее время). He straightened up abruptly (он резко выпрямился). An expression of whimsical wonderment and awe overspread his face as he drawled (выражение притворного удивления и ужаса изобразились на его лице, когда он протянул; to drawl – растягивать слова, говорить с подчеркнутой медлительностью; whimsical – причудливый, эксцентричный /о поведении человека, его поступках и т. п./; капризный; whim – прихоть, каприз; причуда):