Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 4

========== Йоль ==========

Автомобиль плавно катился по дороге. Полумрак салона обычно обладал достаточно успокаивающим действием, даже когда скромный чиновник британского правительства был сильно не в духе. Но сегодня просто был не тот день.

Майкрофт сделал маленький глоток воды из бутылки, запивая уже третью за последние двенадцать часов капсулу с комбинированным спазмоанальгетиком. Бессмысленно. Две предыдущие не дали никакого эффекта. В висках всё равно болезненно пульсировала кровь, а затылок продолжал ныть.

В зимнем сезоне темнеть начинало рано. Это особенно было заметно в пасмурные дни, количество которых в декабре превалировало. Время едва подползло к five o’clock, а за окном уже было сумрачно как поздним вечером. Выпуклые и теряющиеся в тумане силуэты зданий проплывали за окном, напоминая своими размытыми контурами огромных китов в глубоких водах. Дню зимнего солнцестояния во многих культурах придавался сакрально-мистический смысл. Чаще всего это явление считалось символом начала новой жизни, что звучало весьма оптимистично. Если только не принимать во внимание то, что свои истоки эти трактовки берут из языческих верований. Языческие верования весьма кровавы даже в части, касающейся новой жизни и веселья. Иногда особенно в этой части.

Разумеется, Майкрофт не придавал всей этой мистике никакого значения. Очередной факт из множества всплывавших в голове.

День зимнего солнцестояния — всего лишь астрономическое явление, день, когда наклон оси вращения Земли в направлении от Солнца принимает наибольшее значение. Говоря просторечным языком, зимнее солнцестояние — это самый короткий день и самая длинная ночь в году. Сейчас всё это не имело никакого смысла. То, что день будет для него особенно трудным, было ясно с самого утра, что вовсе не имело никакого ведического контекста. После двух бессонных ночей и учитывая причину отсутствия сна, а также дурное самочувствие, по-другому и быть не могло.

Во внутреннем кармане пиджака неприятно завибрировал телефон.

— Слушаю, — привычно сухим тоном ответил Холмс после двух звонков.

— Сэр, обнаружено сильно поврежденное тело, подходящее под описание, — сообщил из трубки голос агента Эвердина. — Требуется опознание.

— Я буду у здания, — Майкрофт взглянул на часы, в эту короткую паузу почувствовал, как сердце прыгнуло к горлу, — через двадцать две минуты. К этому времени они успеют провести экспресс-тест по генетическому материалу.

— Тест невозможен, сэр, — успел вставить Эвердин, прежде чем Холмс отключился.

— В чем проблема? — теперь от его тона веяло стылым льдом даже через смартфон.

— Тело не в нашем морге.

— Как это вышло?

— Его обнаружила полиция…

— Инспектор Лестрейд? — почти прошипел Холмс. Инспектор так часто путался под ногами не вовремя, что было поразительно для человека со столь скромными интеллектуальными качествами.

— Да, сэр, инспектор Лестрейд. Тело было доставлено в морг Бартса.

— Инспектора задержать, — приказал Холмс.

— Сэр?

— Задержать до беседы со мной. Доставить в мой офис немедленно. Ограничить все связи и контакты, пока я не дам обратных инструкций, — нетерпеливо пояснил Майкрофт. — Патологоанатом?

— Вероятно, мисс Молли Хупер.

— Мисс Хупер должна быть отстранена в связи с возможной личной заинтересованностью. Вам всё ясно?

— Да, сэр.

— Следует изменить адрес, сэр? — Андреа, его почти идеальный личный ассистент, повернулась вполоборота к нему. — Бартс?

Майкрофт молча кивнул.

«Невозможно. Просто рутинная ошибка, требующая проверки», — говорил он себе. Ни одна из просчитанных логических цепочек не приводила к такой развязке. Это уже происходило раньше, вероятно, произойдет ещё не один раз.





*

О том, что приоритетный объект ушел из-под всех видов наблюдения, стало известно двое суток назад. Эта информация застала Майкрофта в рабочем кабинете. И он вяло успел порадоваться, что в этот момент сидел за столом. Впрочем, он знал, что внешне ничем себя не выдал.

Медленно, отточенным движением Майкрофт Холмс открыл папку, просмотрел приложенные фотографии, прочел короткий отчет.

— Два часа назад, — Холмс постучал указательным пальцем по черной зернистой обложке. — Почему я узнаю об этом только через два часа?

Голос звучал жестко и сухо, без единого намека на внутреннюю дрожь. В горле пересохло, а силуэты двух агентов, стоящих перед ним, отчего-то слегка расплывались. Чётко Майкрофт видел только центральные части их туловищ. Остальная комната была будто не совсем в фокусе, включая Андреа, которая осталась стоять у дверей в ожидании указаний.

— Оговоренное время задержки и выхода в зону видимости — час, — после пятнадцатисекундной паузы наконец начал говорить Гринер, понимая, что начальство уже близко к точке кипения. Он заметно волновался. — Через полтора часа мы объявили негласный розыск. Проверены все активные контакты, также часть известных нам убежищ.

— Ровно на полчаса позже, чем следовало. — Холмс вычленил самое важное из бесполезного потока слов. — Дело в приоритете, — он скривил губы в нехорошей, ядовитой усмешке, чеканя каждый слог. Теперь было кажется очень заметно, что он зол, — вам известно значение этого слова?

— Дело, имеющее максимальное преимущество по времени в порядке… — начал заученно отвечать Рейнс.

— Молчать, — спокойным и размеренным тоном оборвал его Майкрофт, слишком спокойным тоном. Смерил пронизывающим взглядом. — Оба — вон отсюда.

К счастью для себя, агенты не решились снова раскрывать рты. Мужчины молча и синхронно вышли из помещения, сопровождаемые раздражающим скрипом обуви, по всей вероятности успевшей промокнуть во время розыскных мероприятий. В тот день дождь шел с раннего утра.

— Мне необходимо подготовить приказы об увольнении, — без явного вопроса в голосе уточнила Андреа, привлекая к себе внимание.

— Разумеется, — сухо кивнул Холмс и снова перевел взгляд на содержимое черной папки. Строчки текста немного прыгали. — Дело по-прежнему в приоритете. Действуйте строго по протоколу.

— Это всё, сэр? — ассистентка не спешила уходить.

— Всё, Андреа, — Холмс просканировал её внимательным взглядом. Голос у женщины был максимально нейтральным, но в движениях сквозило напряжение.

— Больше никаких распоряжений?

Чуть выгнув правую бровь, Майкрофт едва слышно скрипнул зубами. Первая помощница Майкрофта Холмса достаточно хорошо знала его, чтобы понять, что переступила черту своих полномочий. Легко кивнув, она вышла.

Поморщившись, Майкрофт откинулся на спинку кресла, прикрыл глаза. Никакой новой информации повторный просмотр документов не давал. В висках болезненно застучала кровь и с того момента этот стук не прекращался.

========== Это не он ==========

— Бартс, сэр.

В реальность его выдернул голос Андреа. Майкрофт мысленно захлопнул открытую папку с делом. Снова никаких новых деталей. Заново отследив всю цепочку событий, он только убедился, что данный исход практически невозможен. Однако во рту пересохло, а горло сдавил ком.

В сопровождении ассистентки Майкрофт Холмс вышел из «Ягуара». За время поездки совсем стемнело, словно уже началась ночь. У входа в здание морга в спину Холмса хлестнул сильный порыв ветра, слегка отрезвляя, снова возвращая его из паутины размышлений в реальный мир. Внутри здания пахло дезинфицирующими средствами.

У входа в секционный зал Майкрофта точно страж ожидал Эвердин. Рядом с ним стояла растерянная Молли Хупер, как всегда в какой-то несуразной одежде и небрежно накинутом на плечи расстегнутом халате. Завидев Холмса-старшего, патологоанатом сделала шаг в его сторону и резко остановилась, наткнувшись на его острый взгляд.

— Мистер Х-холмс… — выдавила она каким-то тонким голосом и от чего-то заикаясь. — Почему меня отстранили?

— Личная заинтересованность, — отказываясь снимать каменную маску, ответил Майкрофт.

— Это тело неизвестного, — пробормотала Молли Хупер уже увереннее.