Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 57

— А-ах! — шумный вздох вырвался из груди Альваро, он обмяк в руках старшего мужа, проявляя покорность. Ингвар отпустил его руку, приподнял голову, изумлённо рассматривая четкие отпечатки собственных зубов на багровеющем месте от укуса. Герцог знал, что способен проявить внезапную животную страсть, но, чтобы так далеко зайти! Он ощутил на кончике языка необычное покалывание, будто в тонкий горьковатый аромат лилий, которым умастил свою кожу Альваро, добавили перца. — Возьми меня Ингвар, прямо сейчас возьми! — раздался сбивающийся шепот графа де Энсина, уткнутого лицом в расшитый розовыми цветами узор подушки. — Вот, — он протянул назад флакон с маслом, вынутый из складок одежды.

Ингвар очень удивился внезапному порыву своего младшего мужа, так предусмотрительно подготовившегося к их встрече, но возражать не стал, поскольку сам завелся от их борьбы, когда Альваро уелозил почти голой задницей его пах, чувствовал, необходимость разрядки, да и, собрав всё вместе, решил про себя, что граф, приняв наследие первого своего мужа, состоит в компании любителей жесткого насилия, от которого получает большее удовольствие, чем от размеренных ласк и пустой болтовни.

Герцога Байонны, который вёл сейчас жизнь настолько свободную и полную доступных удовольствий не нужно было упрашивать дважды. Альваро охнул от проникновения пальца и поначалу сжался, потом резко расслабился, поддаваясь. Наскоро расширив себе путь, Ингвар воткнулся сзади в тесное, сжавшее его возбужденный член со всех сторон пространство, и привычно задвигал бедрами, поощряемый довольными и вожделеющими стонами младшего мужа, наполнившими зал. Ингвар наслаждался, немилосердно сжимая плечи, раскинувшего в стороны ноги и полностью раскрытого младшего мужа, утопая в собственных чувствах, как можно дольше оттягивая момент приближения высшей степени наслаждения.

Альваро под его руками становился всё более мягким, ласковым и послушным, словно свечной воск, он без усилий поднял его усадив себе на колени и тронул за полувозбужденный член. Младший муж закинул голову ему на плечо, завел руки назад, прижимая к себе, но не сделал ничего, чтобы ускорить своё собственное удовлетворение от их соития. Ингвар уже не смог себя сдерживать, замер, излившись. Не выходя, проследовал за зовом тела: опустошительной и сладкой дрожью в расслабляющихся мышцах, сжимал в объятиях горячее тело Альваро, успокаивая собственное дыхание и бег сердца.

— Ты со мной не кончил, — с упрёком заметил он младшему мужу. Тот вздрогнул, открывая глаза, в них затаился непонятный страх. — Разве ты не хотел?

— П-помоги мне! — от чего-то запинаясь попросил младший муж, тяжело вздыхая и сжимая его член внутренними мышцами, не давая вынуть. — Ты же еще чувствуешь ко мне желание? Так? — прозвучало как-то жалобно и совсем не к месту.

— Ты бы еще год в столице пожил, я бы вообще забыл, как в тебя вставлять, — зло отшутился Ингвар, не понимая, почему Альваро сейчас отдается ему телом как последняя шлюха, не предпринимая никаких усилий, чтобы самому получить удовольствие. — Разве твои любовники тебя не удовлетворяют? Или с ними так хорошо, что ты разучился самостоятельно руками работать?

— Ты мне очень нужен! — упрямо заявил Альваро, он, наконец, сделал над собой усилие и накрыл руку Ингвара своей ладонью, водя ею вверх-вниз. Младший муж, не испытывающий желания выглядел жалким: он опустил голову, прикрыл глаза, искренне старался настроиться на получение удовольствия, но его что-то тревожило, мешая.

— Внутри зала становится слишком душно, пойдем в сад, — удрученно предложил Ингвар, освобождая Альвара от своих объятий. Он опустил вниз подол туники младшего мужа, приводя того в подобающий вид, встал с дивана подтягивая штаны на бедрах.

В одном из дворцовых садов была оборудована уютная беседка, оплетённая толстыми стеблями вьющихся растений так, что сохраняла тень и прохладу, мешая полуденному солнцу проникнуть внутрь сквозь густую листву. Вызванные слуги перенесли нетронутый щербет и блюдо с фруктами туда. Там тоже стояли по бокам диваны, но более широкие и низкие, оставляя мало места для стола посередине. Ингвару нравилось водить сюда своих женщин. Более спокойного и уединенного места нельзя было себе и представить, и тишина там нарушалась лишь пением птиц в ветвях деревьев и шелестом ветра, а по ночам — трескотнёй цикад.

— Давай попробуем здесь, — миролюбиво предложил Ингвар, хотя сам уже не испытывал никакого желания трахать собственного младшего мужа. Он присел посередине дивана, стоящего напротив входа. — Может, начнем с поцелуев?

Граф де Энсина был бледен и явно расстроен неудачей, что постигла обоих мужей при первой встрече. Он опустился на колени перед герцогом Байонны, склонившись, коснулся губами его сложенных впереди между коленями рук:

— Мне очень жаль, — прошептал он, — но, уже поздно, — Альваро поднял голову, встретившись влажными глазами с Ингваром, — нас больше нет. Как и Байонны… — он не успел сказать что-либо еще. За его спиной раздался шум — перед входом в беседку внезапно появились этары, все шестеро. Как безмолвные стражи они встали, обратив лица вовне и перекрывая кому-то путь.

— Разве можно так невежливо встречать своего друга и короля? — неожиданно раздался громкий голос Эдвина, северного короля династии Готвиндов.





========== Глава 2. Планы короля ==========

Этары были вынуждены расступиться и король, позади которого виднелись двое одетых в черное телохранителя, вступил под своды беседки, узрев мужей в достаточно красноречивом положении:

— Опять ты младшего мужа жизни учишь? — насмешливо спросил Эдвин. — Давай, продолжай! Очень ему полезно будет!

— Мой король! — Ингвар, не веря собственным глазам, поспешно вскочил с места и сделал несколько шагов навстречу, оставив пребывать Альваро на коленях подле своих ног. Король отрастил бороду и отпустил усы, погрузнел, стал шире в плечах.

— Обойдёмся без церемоний, — заявил Эдвин, заключая своего друга в крепкие объятия. — Мы слишком давно не виделись….

Оказывается, потомок династии Готвиндов прибыл на свежесделанном судне, зайдя в устье реки Эно, несущей свои воды через всю страну с северных гор мимо столицы и соединяющейся несколькими руслами с западным морем. В самой же Энсине, не обнаружив во дворце графа Альваро, который по ответам слуг «отбыл на юг к старшему мужу час назад», поспешил вслед за своим вассалом, надеясь нагнать по дороге.

— Что же ты мне письма не прислал? — искренне удивился Ингвар. — Я бы встретил!

— Я писал, — ответил Эдвин, роняя пристальный взор на так и стоящего перед ними Альваро, — но подозреваю, что ты, мой друг, не утруждаешь себя в начертании букв, как и в чтении. А поскольку вся твоя переписка проходит через третьи руки, то не составляет особого труда где-то умолчать, о чём-то утаить, вымарать и переписать заново, не так ли, граф де Энсина? Я предполагаю, что мы именно с вами состоим в длительной переписке.

Ингвар так и остался стоять столбом, приоткрыв от удивления рот. Альваро поднял голову и холодно взглянул в сторону Эдвина:

— Дипломатическая переписка тоже входит в круг моих интересов, но всё, что касалось ваших личных отношений с герцогом Байонны всегда до него доходило в неизменном виде.

— Как? — задохнулся от возмущения Ингвар. Гнев на младшего мужа вспыхнул в его сердце: как этот мальчишка посмел встать между ним и Эдвином? Ближайшим другом? Да и еще распоряжаться тем, что лично пожелал выразить старший муж!

— Ингвар, — казалось, что потемневшее лицо герцога Байонны, плохо совладающего с собственными чувствами и сейчас сжавшего кулаки до хруста, ничуть не испугало Альваро: он отвечал спокойно. — Вы не только друг, но и старший муж — правитель другой земли. Точнее — соправитель. Поэтому не имеете права действовать не в интересах своего государства. Я всего лишь исправлял то, что могло бы быть ошибочно истолковано или воспринято. Вы, мой старший муж, не можете писать всё, что вам взбредёт в голову, даже если король другой земли является вашим другом.