Страница 100 из 100
А Зирп, передернув затвор своими тонкими нервными пальцами, подал следующий патрон и выстрелил снова. Дробь разорвала воздух, ударила в асфальт вокруг Гэса и вгрызлась в его тело.
Победить или умереть, сказал Гэс про себя и, лежа на земле, прицелился. Вот так, теперь спокойно, вот он, гадкий паук, на мушке, давай, кончай с ним!
И Гэс нажал на курок. Увидел, что пуля попала в цель - прямо в рот. Зирпа швырнуло головой на стену дома. Кирпич залило кровью и чем-то розоватым, похожим на мороженое.
Гэс стал отползать к бордюру. Он свое дело сделал. Сделают ли его друзья-фермеры свое?
Гэс подполз к телефонному столбу и, держась за него, немного приподнялся. Огляделся. На улицу вырулил желтый "форд". За рулем сидел лопоухий Джек... как же его фамилия? Этот тугодум, который с трудом перемножал два и два, остановил машину рядом с Гэсом и, затащив его на сиденье, стал разворачиваться.
Гэс, посмотрев на фермеров, увидел, что они плотной массой двинулись к банку. Они не обращали ни на кого внимания, ни на увозимого Гэса, ни на полицейских, ни на окровавленные трупы. Они шли, чувствуя себя не роботами, готовыми умереть на работе, а свободными людьми, объединенными единым желанием, единым стремлением. Они зашли в банк, забрали нужные им документы, помогли уборщице подняться на ноги. Полицейские сняли свои шлемы и присоединились к фермерам...
Желтая машина, набрав скорость и легко взлетев на холм, помчалась в сторону заходящего солнца.
1 Следователь, ведущий дела о насильственной или преждевременной смерти.
2 Слова из "Песни Песней" Соломона.
3 Перевод К. Бальмонта.
4 Прозвище Луиса Армстронга, величайшего джазового музыканта первой половины ХХ века.
5 Обычно название этого спиричуэла переводится как "Святые маршируют", что не соответствует смыслу