Страница 2 из 467
— Иначе и не могло быть, — холодно отозвался Ник Картер, — хотя я нисколько не сомневаюсь в том, что вы были бы способны и на побег. Но тогда вы, по всей вероятности, не явились бы ко мне, так как рисковали бы тем, что я кратчайшим путем отправил бы вас обратно в тюрьму. Но теперь я попрошу вас говорить о деле, приведшем вас сюда.
Ник Картер стоял посреди комнаты, скрестив руки на груди.
— Быть может, вам интересно также узнать, что братья и сестра Ларю тоже уже не находятся больше в тюрьме? — снова заговорила Диана тем же насмешливым тоном.
— Это меня не интересует, пока мне до них никакого нет дела.
— Рудольф сошел с ума и его отправили в дом для умалишенных преступников.
— Хитро придумано, — заметил Ник Картер со злобной улыбкой, — благодаря этому он избежал виселицы.
— Макс умер, — продолжала Диана, — он повесился в своей камере. Оливетта тоже уже не в тюрьме, а в тюремной больнице. Что касается меня, то я хотела сказать, что я была помилована по ходатайству министра внутренних дел, после того, как два года томилась в тюрьме.
— Я лично глубоко сожалею о том, что вас так скоро выпустили, — насмешливо заметил Ник Картер.
— Да знаете ли вы, что мне пришлось выстрадать в этом земном аду? — воскликнула Диана, причем голос ее задрожал и глаза засверкали, — там, где мне недоставало того комфорта, без которого я просто жить не в состоянии? Рассказать ли вам, до каких пределов выросла во мне ненависть к тому, кто был причиной моего заточения? Что эта ненависть охватила все мои мысли и чувства, и что я имею теперь одно лишь безумное желание, ненасытную жажду мщения?
Произнося эти слова, Диана страшно изменилась в лице.
Глаза ее метали молнии. Полные губы дрожали от волнения, лицо приняло столь грозное выражение, что ее трудно было узнать.
Всякий, кто увидел бы Диану Кранстон в таком состоянии, понял бы, что она могла быть страшным, неумолимым врагом.
А Ник Картер при виде этой страстной вспышки только пожал плечами.
— Неужели вы не понимаете, какое ужасное несчастье вы мне причинили? — произнесла Диана.
— Не стоит говорить об этом, — холодно ответил сыщик, — ядовитой змее, чтобы обезвредить, следовало раздавить голову.
— Этого оскорбления я вам никогда не прощу, — прошипела она.
— Я скажу вам, для чего я явилась сюда.
— Вероятно, только для того, чтобы попусту беспокоить меня.
— Нет! Для того, чтобы сказать вам, как я вас ненавижу! Чтобы известить вас о том, что я снова на свободе, что буду проклинать вас до последнего своего издыхания, так как вам обязана пребыванием в тюрьме, в этом аду, пытки которого я должна была безропотно сносить! И еще я явилась для того, чтобы заявить вам, что отомщу вам за все причиненное мне зло!
— Что это, угроза, что ли? — презрительно спросил Ник Картер.
— Думайте, как хотите, — воскликнула она и злобно захохотала, — ведь вы, говорят, великолепно умны.
— Вы скоро закончите ваши словоизвержения? — спросил Ник Картер.
— Нет еще! Я хотела вам заявить, что сегодня Рудольф ночью совершит побег из дома умалишенных!
Если Диана ожидала изумить сыщика этим заявлением, то сильно ошиблась.
Он принял ее сообщение с таким равнодушным видом, что она не удержалась спросить:
— Неужели вы полагаете, что можете игнорировать мои угрозы?
— Они не производят на меня решительно никакого впечатления, — спокойно возразил Ник Картер, — и вы сами будете интересовать меня только начиная с того момента, когда снова встанете на путь преступлений. Причем я вам теперь уже обещаю, что во второй раз вас будут судить не мягкосердечные присяжные, и что тогда не избежать эшафота.
— Приговор суда был вполне справедлив! Я не убивала Наталью!
— Конечно, вы были слишком умны для этого. Но кто руководил всем заговором, кто заставлял плясать марионеток? Смертельный удар нанес, правда, Макс Ларю, но сам план убийства возник в вашем мозгу. Но теперь довольно. Я обыкновенно вежлив с дамами, но беседа с вами мне отвратительна. Потрудитесь сказать, что вам от меня угодно, и уходите из этого дома.
— Я уже сказала вам все: явилась сюда для того, чтобы заявить вам, что рано или поздно я осуществлю мою месть!
Она громко выкрикнула эту фразу, очевидно, потеряв всякое самообладание при виде насмешливого презрения сыщика.
— Я не имею возможности тратить время на выслушивание подобных бессмысленных фраз, — сухо прервал ее Ник Картер, — и попрошу вас удалиться. Я не хотел бы принимать энергичные меры по отношению к женщине, как бы низко она ни пала.
Она как-то нервно расхохоталась, глядя на сыщика с нескрываемой ненавистью.
— Я невысокого мнения о вашей благовоспитанности, — воскликнула она, — но все-таки вы не осмелитесь дотронуться до меня!
— Вы совершенно правы, сударыня. Подобные обязанности обыкновенно исполняет прислуга! — резко возразил Ник Картер.
Он отступил на шаг и прикоснулся к кнопке электрического звонка.
Вошел лакей.
— Иосиф, — обратился к нему Ник Картер, — верно ли идут твои часы?
— Сию минуту, мистер Картер? На моих часах теперь тринадцать минут девятого.
— Правильно. Так вот, слушай: ровно через пять минут ты выпроводишь эту особу на улицу, если она не предпочтет уйти раньше добровольно. Она — помилованная арестантка, а потому не в праве претендовать на вежливое обращение.
— Слушаю, мистер Картер, — ухмыльнулся Иосиф, — будет исполнено.
Ник Картер повернулся и так быстро вышел из комнаты, что Диана не успела сказать ни одного слова.
Иосиф с часами в руках встал перед непрошенной гостьей.
Она смотрела на него в упор.
— Вы не осмелитесь исполнить приказание вашего барина, — прошипела Диана по прошествии одной минуты.
Иосиф ничего не ответил, а все смотрел на часы.
— Вы слышите? Вы — болван! — крикнула она и топнула ногой.
Но Иосиф был глух и нем, как стена. Он не сводил глаз с часов, наконец он начал считать вполголоса.
— Болван! Ты отлично подходишь к такому барину, как Ник Картер! Он невежа!
— Семь. Восемь. Девять. Десять, — спокойно считал Иосиф.
— Передай ему, что рано или поздно я его убью, — прошипела она, вне себя от ярости, — скажи ему, что я заставлю его страдать, как не страдал еще ни один смертный! Скажи ему…
— Двадцать восемь. Двадцать десять. Тридцать.
Иосиф закрыл крышку часов и кашлянул.
— Сударыня, — заговорил он с важным видом, — вы слышали приказание мистера Картера? Потрудитесь убраться. Да поскорее. Поняли?
Диана Кранстон отступила на шаг и подняла руку как бы для удара.
Но Иосиф это мало тронуло.
Он подошел к ней и положил ей руку на плечо.
Она попробовала вырваться, но он не отпускал ее.
Вдруг она так сильно укусила его за руку, что он с криком отдернул руку.
Вместе с тем она быстро направилась к двери.
На полпути она вдруг обернулась, выхватила из кармана револьвер и швырнула его в Иосифа.
Это произошло столь неожиданно, что у лакея не хватило времени уклониться в сторону. Револьвер попал в него с такой силой, что он пошатнулся и схватился руками за стул.
— Вот тебе за твою дерзость, болван, — прошипела Диана, выбежала из комнаты и захлопнула за собой дверь.
— Черт возьми, бойкая дама, нечего сказать, — проворчал Иосиф, обтирая кровь с лица, — но как бы там ни было, она ушла, а больше мне ничего не нужно было.
Затем он отправился в свою комнату.
Спустя четверть часа он по звонку Ника Картера, явился в его рабочий кабинет.
— Ну что? — спросил сыщик, — тебе пришлось вывести ее?
— Нет, — ответил Иосиф, — но…
— Могу себе представить, — прервал его Ник Картер, — вероятно, она ушла еще до срока? Впрочем, что это у тебя на лбу за шрам?
— Это от нее, — ответил Иосиф мрачно, — она оставила мне это на память.
— Чем это она тебя? — расхохотался Ник Картер, — неужели кулаком?
— Нет, она на прощание швырнула в меня револьвером. У меня чуть голова не разлетелась на двое. Впрочем, вот он этот самый револьвер.