Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 341 из 470

— Это не имеет значения, если он выполнял ваше указание, — сказал Ник, закрывая блокнот. — Теперь ответьте, мистер Веннер, кто из ваших подчиненных знал о том, что вы подумывали купить у Хаффермана эти бриллианты или что вы ходили в его магазин и осматривали их?

— Ни одна живая душа, — был быстрый ответ.

— Вы уверены?

— Совершенно. Я о своих планах не рассказывал никому, даже своему партнеру, потому что до встречи с сеньорой Серверой не мог знать, понадобятся ли они. Я уверен, что ни один из моих работников не знал о моих намерениях.

Ник не был в этом так уверен, но не стал говорить об этом. Он встал и взял со стола Веннера чистый лист бумаги.

— Господа, — сказал он, — я хочу, чтобы каждый сотрудник написал название фирмы на этом листе. Попрошу вас сделать это прямо сейчас.

— Зачем это? — недовольным тоном осведомился Веннер.

— Я хочу сравнить почерк каждого с почерком на поддельном заказе, который мой помощник вскоре принесет от мистера Хаффермана, — спокойно пояснил Ник. — Я бы попросил не задерживать меня.

Веннер молча взял перо и начертал на листе название фирмы.

— Теперь вы, мистер Гарсайд.

— Я тоже, детектив Картер? — удивился Гарсайд.

— Сделайте одолжение.

— Позвольте! — возмущенно воскликнул Веннер. — Вы же не подозреваете мистера Гарсайда или меня…

— Прошу прощения, — твердо оборвал его Ник. — Я не имею привычки обсуждать свои подозрения, но никого из вас я не подозреваю.

— Еще бы!

— Поэтому не спорьте со мной из-за того, чего нет. Если вы хотите, чтобы я продолжил расследование, господа, я буду делать это так, как сочту нужным. Либо вы с этим соглашаетесь, либо я отказываюсь от этого дела. Итак, мистер Гарсайд?

Гарсайд поспешил взять перо и написал название фирмы под автографом партнера. Ник протянул лист Веннеру.

— Теперь, мистер Веннер, — сказал он, — пусть каждый из ваших подчиненных напишет здесь чернилами название фирмы. Не пропустите никого, от счетовода до посыльного. Если Сполдинг еще не вернулся, возьмете его подпись позже и пришлете мне по почте. Пока вы будете этим заниматься, я подожду здесь.

Только теперь Веннер начал смутно понимать, каковы намерения Ника. Перечить он не мог, но владельца фирмы явно возмущало предположение, что кто-то из его работников мог состоять в сговоре с преступниками, которые совершили кражу этим утром. С угрюмым выражением лица он взял лист и вышел из кабинета.

Ник Картер ждал молча, в уме прокручивая обстоятельства дела.

Как только Веннер вернулся с образцами почерков сотрудников, появился Чик с фальшивым заказом, оставленным в магазине Хаффермана. Едва взглянув на него, Ник сунул бумагу в карман.

— Вы видели Бойдена? — спросил он Чика.

— Да, и даже разговаривал с ним, — кивнул Чик.

— И что скажете?

— Похоже, он чист.

— Вы получили подписи Хаффермана и его работников?

— Они на этом листе.

— Хорошо. Давайте автографы ваших сотрудников, мистер Веннер. Здесь все?

— Да, все.

— Прекрасно, — сказал Ник, складывая листы и пряча их в карман. — Теперь, Чик, что насчет человека, который принес Хафферману подложный заказ?

— Он просто оставил бумагу и попросил, чтобы бриллианты отправили как можно скорее.

— Что это был за человек?

— Лет пятидесяти, густые усы, темные волнистые волосы, — бойко принялся перечислять приметы Чик. — Хафферман говорит, рослый парень.

— Хм, — многозначительно произнес Ник и кивнул. — Теперь, мистер Гарсайд, опишите человека, которому вы передали бриллианты.

— Реймонда?





— Он так назвался?

— Он хорошо сложен, гладко выбрит. Ему лет тридцать. Лицо какое-то нездоровое, желтоватого цвета, несколько оспинок…

— Я так и думал! — не стал выслушивать до конца Ник. — Этого вполне достаточно, мистер Гарсайд.

— Что вы хотите этим сказать, Картер? — тут же поинтересовался Веннер. — Вы узнали преступников?

— Я узнал стиль их работы.

— А сами люди?

— Я с самого начала знал, кто сделал это.

— Это невозможно!

— Возможно, мистер Веннер, — убежденно сказал Ник. — Нет ни малейшего сомнения, что вы стали жертвой знаменитой бриллиантовой банды Килгора. Это тройка мерзавцев, хитрее и отчаяннее которых свет не знал.

— Вы меня поражаете!

— В самом деле? — улыбнулся Ник. — Если я расскажу вам историю этих мошенников, вы поразитесь еще больше. Они могут пойти на любое, даже самое отчаянное преступление, на самое рискованное мошенничество, на самую отвратительную подлость, и чаще всего им сопутствует успех. Они орудуют на двух континентах и известны полиции многих стран.

— Удивительно! — сухо обронил Веннер. — Это не к чести полиции, что такие отъявленные негодяи до сих пор разгуливают на свободе.

— Заверяю вас, это не обычные преступники, — с нажимом заметил Ник.

— Что вам о них известно, детектив Картер?

— Девид Килгор, вожак банды, — один из умнейших и самых бесстрашных преступников в истории. Он прекрасно образован, опытен и обладает изысканными манерами. Этот человек наделен стальными нервами, лисьей хитростью и не останавливается даже перед убийством, если этого требует выполнение его планов. Однако он всегда тщательно заметает следы и быстро исчезает при малейшей опасности, так что до сих пор ему неизменно удавалось ускользать от полиции. Таков Девид Килгор, сэр.

— А его подельники?

— Мерзавцы того же сорта, почти такие же хитрые и безжалостные, как их предводитель, — ответил Ник. — Одного зовут Перри Далтон. С этим приятного вида мужчиной со следами оспы на лице вы, мистер Гарсайд, сегодня утром имели удовольствие познакомиться. Его кличка Рябой Далтон.

— А второй?

— Мэтью Столл, больше известный как Мэтт Столл. Это тоже образованный человек, выпускник Калифорнийского университета, по профессии инженер-электрик. О, я знаю о них все! — Ник рассмеялся. — Но непосредственно столкнулся с ними впервые. Я рад, что они в Нью-Йорке.

— Почему, детектив Картер? — небрежно поинтересовался Веннер, но в глубине его темных глаз затеплились огоньки.

— Потому что мне давно хотелось помериться силами с Девидом Килгором и его сообщниками, — сурово промолвил Ник. — В последний раз, когда я о них слышал, они находились в Амстердаме. Вы наверняка знаете, что голландские огранщики бриллиантов считаются одними из лучших в мире.

— Да, верно.

— Вероятно, банде по понятным причинам пришлось бежать из этой страны и даже из Европы, — добавил Ник. — Они давно избегали Нью-Йорка, и тот факт, что теперь они оказались здесь, крайне важен… Что ж, посмотрим. На этом пока все, господа.

— И какие у вас планы? — спросил Веннер, когда Ник встал.

— Я сделаю все, что в моих силах, сэр, — уверенно отозвался сыщик. — Я берусь за это дело, мистер Веннер. Когда появится что-то новое, я свяжусь с вами.

— Но…

— Мне больше нечего сказать, господа, и чем скорее я возьмусь за работу, тем лучше, — тоном, не терпящим возражений, заявил Ник.

— Но вы будете сообщать мне о своих решениях? — Веннер прикоснулся к его руке, останавливая.

— Возможно, — кивнул Ник, хотя в действительности, скорее всего, делать этого не стал бы. — Теперь позвольте попрощаться, господа. Если к вам обратятся репортеры, можете рассказать им, как все было, и упомянуть, что за дело взялся Ник Картер. Я хочу, чтобы в банде Килгора сразу же узнали, что я на них охочусь… и намерен отправить их туда, где им самое место.

— За решетку, да? — спросил Веннер с усмешкой.

— Да, сэр. За решетку! — решительно заявил Ник. — Еще раз до свидания, господа. Позже я с вами свяжусь.

Мистер Веннер и его партнер, стоя в дверях кабинета, проводили взглядом двух знаменитых сыщиков, которые быстро прошли через магазин и вышли на Пятую авеню.

Губы мистера Руфуса Веннера сложились в язвительную усмешку, в темных глазах блеснули зловещие огоньки, и, когда за внушительной фигурой Ника закрылась дверь, он произнес вполголоса: