Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 75 из 80

Один миг казалось, что Лиззи будет возражать, однако Сара не дала ей такой возможности. Поклонившись герцогине, она быстро прошмыгнула в гостиную. Еще один урок того, что она должна знать свое место. Пока леди проходили через большие двери, она скрывалась в маленькой комнатенке, слегка приоткрыв дверь, чтобы увидеть, как принцесса прошествует мимо.

Сара видела, как Лиззи поправила прическу и пошла следом за герцогиней к верхней ступени лестницы портика. Пип и мажордом следовали за ними. Во внутренней части дома казалось, что шаги просто громыхают по лестнице, а управляющей вел свою армию, как лучший генерал. Сара смотрела, наслаждаясь тем, как из полного хаоса создается порядок. К тому времени, когда резная карета принцессы с гербом на двери остановилась перед лестницей, прислуга и ее хозяйка заняли свои места. Все были спокойны, собранны и готовы действовать.

Сара почувствовала, что затаила дыхание. Принцесса Шарлотта, наследница британского трона. Ей всего восемнадцать, но она уже вовлечена в международную политику. И находится в центре плана, разработанного для свержения правительства. Всего через несколько мгновений она пройдет мимо Сары. С ней можно будет поговорить. Предупредить ее.

Одного взгляда на эту девочку было достаточно, чтобы понять: эта идея – сущая ерунда. Позволив одному из конюших дать ей руку, чтобы помочь выйти из кареты, принцесса – хорошенькая пухловатая девушка с многозначительным взглядом – разве что не прыгнула на лестницу, чтобы поздороваться с герцогиней.

– Кузина, – певуче заговорила она, протягивая руки к герцогине, – мы в восторге от того, что приехали сюда. В Уэймуте было так мрачно. Какое облегчение приехать туда, где можно найти уют и добрую компанию!

Юная принцесса быстро, как порыв ветра, пронеслась вверх по ступеням и влетела в дом, беспрестанно болтая и держа руку герцогини в своей, а вереница слуг и компаньонов следовала за ней, как хвост кометы.

На парадной аллее перед особняком, казалось, появилось полполка гвардейцев, требующих внимания. Все они находились под зорким присмотром высокого осанистого офицера. Сара не смогла сдержать дрожь. Слава богу, что ни ей, ни Йену не придется убегать из дома после приезда принцессы. У Йена не было бы шансов.

Сара в последний раз взглянула на окружение принцессы. Мог ли кто-то из этих людей быть предателем? Неужели кто-то уже замыслил зло девочке, которая однажды станет королевой? Судя по тому, что Сара читала, Шарлотта легко поддавалась уговорам – эмоциональным, напористым, упрямым. Правда, в заметках не отмечались ее возбудимость, ее природный ум, ее нрав, вызывающий у людей желание улыбаться.

Убедившись, что никого из слуг не осталось в высоком гулком холле, Сара вышла из маленькой гостиной и захлопнула дверь.

– Леди Кларк? – послышался мужской голос.

Развернувшись, Сара увидела одного из гостей, возвращающегося в холл. Чуть ниже шести футов ростом, он был смугл, у него были блестящие карие глаза и курчавые, почти черные волосы. Сара никогда не встречалась с ним.

– Мы знакомы, сэр? – спросила она.

Он улыбнулся, и Сара едва не вскрикнула. Выражение его лица, казавшееся замкнутым и угрюмым, вмиг преобразилось от этой улыбки. Внезапно он стал неотразимым красавцем. Восхитительный – только так Сара смогла бы охарактеризовать его.

– Я привез новости от Йена Фергусона, – произнес незнакомец тихим голосом.

У Сары перехватило дыхание.

– И о чем они?

– Он просил передать вам, что Рауль признался в убийстве Стрикера, так что в этой части с Йена сняты обвинения.

Сердце Сары замерло, она ощутила слабость в коленях.

– А обвинения в измене? – спросила она.

Мужчина на мгновение наклонил голову.

– Это будет сложнее, – проговорил он. – Надеюсь, что кто-нибудь сообщит вам, как только дело закроют.

Кто-нибудь.

Нет, Йен. Нет, это будет иначе. Чувствуя, как ее грудь пронзило острой болью, Сара кивнула:





– Разумеется. Что ж, спасибо вам большое, мистер…

– Бо!

Они оглянулись и увидели Пиппу, бежавшую к ним через холл.

– Ты здесь! Ты приехал с принцессой? – Ее улыбка стала шаловливой. – Или решил, что просто не можешь больше без меня?

Выходит, это Бо Драммонд, подумала Сара. Неудивительно, что Пиппа в таком восторге от него. Она спросила себя, знает ли Драммонд, насколько Пиппа увлечена им.

Бо хмуро приветствовал подругу Сары.

– Ну в самом деле, Шалунья! – произнес он таким недовольным тоном, что она резко остановилась. – Ты до сих пор не освоила правила этикета?

– Я знаю их лучше тебя, – вызывающе ответила Пип, поднимая на него глаза. – Ты даже не представился Саре. – Она быстро повернулась к подруге. – Леди Сара Кларк, позвольте представить вам Бофора Уильяма Фрэнсиса, виконта Драммонда. Бо, ты познакомился с леди Кларк.

Сара едва сдержала улыбку. Это было проявление намеренного неуважения. Недопустимо спрашивать простолюдинку, следует ли представлять ее виконту, и, судя по выражению лиц Бо и Пиппы, им обоим это было известно.

– Мне надо идти, Пип, – сказала Сара. – Уверена, что экипаж уже подан.

– Отговори ее, Бо!

Он нахмурился:

– Почему я должен это делать? А теперь, если ты не против… Я приехал сюда, чтобы сопровождать принцессу.

Бедная Пип! Сара видела, что та разрывается между намерением попрощаться с ней и желанием последовать за человеком, которого любила. Сара упростила ей задачу. Крепко обняв Пип, она зашагала к восточной двери, прежде чем подруга смогла возразить. Средство передвижения для нее наконец было на месте. Настало время ехать домой.

Следующие три недели были самыми трудными в жизни Сары. Она действительно вернулась на ферму и взялась за свои обязанности, но все стало иным. Сначала к ней отнеслись как к какой-то героине. Пошли слухи о том, что Йен поймал опасного шпиона и что Сара принимала участие в этом приключении. Все в доме кудахтали и суетились из-за ее исчезающих синяков, а вдова все больше рассказывала о собственных злоключениях. Артемизия объявила, что влюбилась в одного из ополченцев, приехавших освободить их.

Как Сара и надеялась, быстро вернулась обыденная жизнь. Не прошло и двух дней, как вдова снова стала ходить к утесам с Роузи, а Арти наслаждалась полученным ею у друзей статусом Смелой Жертвы. Уиллоби приветствовал Сару с таким видом, словно она на год оставила его без еды. Однако он действительно стал держаться ближе к дому.

Сара обнаружила, что стала терпимее относиться к обычной монотонной работе, а ее маленькая семья была чуть более внимательна к ней. Конечно, они не стали за вечер добрыми друзьями, но Сара подумала, что они лучше понимают друг друга.

Однако ей не удалось восстановить то удовольствие, которое ей прежде доставляла жизнь. Каждый вечер Сара ложилась спать, испытывая болезненное желание обсуждать с Йеном мелкие дневные события, слушать его сердечный смех над выходками соседа и над последней страстью Уиллоби. Она мечтала о его объятиях, о том, как просыпается, одолеваемая ненасытной жаждой близости с ним. Но худшее состояло в том, что она была права, когда Йен в ту ночь увез ее из дому. Выходя из этой двери, она оставила знакомый мир и попала в неузнаваемое место. Сара была вынуждена отказаться от всей лжи, которую рассказывала себе, чтобы сделать терпимым собственное одиночество. Но то, что она терпела прежде, теперь натирало ей кожу как песок. Если она хотела что-то довести до совершенства, это означало для нее всего лишь очередной день работы. То, что она считала победами и праздновала, становилось еще одним днем тяжелого труда в сером мире.

Правда, она наконец смогла закрыть одну главу своей жизни. Босуэлл наконец вернулся с войны.

Эту новость принес Джордж. Мрачный и тактичный, облачившийся в свой лучший воскресный костюм и сверкающие ботинки, он пришел в восточную гостиную.

– Я хотел сообщить эту новость, как только услышал ее, ваша светлость, – сказал он, опускаясь на колено у ног пожилой вдовы. Ее лицо побелело. – У меня есть друзья, – продолжил он. – Видите ли, они ездили в Бельгию, и я просил их поискать Босуэлла, – пояснил Джордж. Он на мгновение склонил голову и откашлялся. – Мне так жаль, миледи. Мне так жаль…