Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 49 из 80

– Мисс Сара, пойдем! Полковник должен спуститься на дорогу, пока Старый Джордж не привел солдат. Ему же необходимо восстановить свое доброе имя.

Сара подняла глаза и посмотрела на свою милую Пег. И ничего не сказала. Она ничего не чувствовала, ей не хотелось смеяться или плакать. Она просто встала и протянула руку к сумке с едой.

Пег покачала головой.

– Сначала вам надо переодеться, – сказала она. – Не хочу, чтобы вы подхватили простуду.

Сара ничего не могла сделать со своим серым обеденным платьем, хотя и радовалась, что у него высокий воротничок. Быстро сменив домашние туфли на полусапожки, она сорвала с крючка за задней дверью свой плащ с капюшоном и вернулась.

– Спасибо вам, Пег, – вымолвила Сара, внезапно испугавшись того, что прощается с кухаркой.

И тут Пег сделала такое, чего не делала с тех пор, когда Сара вышла замуж: она прижала Сару к себе и крепко обняла ее.

– Вы там поосторожнее, мисс Сара, слышите меня?

Сара обняла ее в ответ, вдыхая запах древесного дыма и корицы, чтобы унести его с собой.

– По возможности объезжайте стороной дороги, – добавил Паркер, который слишком привык держаться абсолютно прямо, чтобы последовать примеру Пег. – Нам не удалось разыскать достаточно большой шапки, чтобы прикрыть его рыжие волосы.

Разглядев искреннее беспокойство в слезящихся старых глазах, Сара наклонилась к дворецкому, чтобы поцеловать его в морщинистую щеку.

– Конечно, – пообещала она. – А вы побеспокойтесь о леди, пока я не вернусь. Обязательно будьте сегодня поласковее с матушкой Кларк – она этого заслужила. И спасибо вам обоим.

– Ну вот, – проговорила Пег, протягивая Саре моток веревки. – Мы будем благодарны тебе, если ты свяжешь и нас тоже. И крепче вяжи, не стесняйся. Мы не хотим попасть под подозрение.

Сара быстро привязала их обоих к стульям. А потом, еще раз обняв по очереди Пег и Паркера, она взяла сумку и едой и повернулась к двери, обитой зеленым сукном.

– Не испеките моего борова, пока меня нет! – с усилием улыбнувшись, приказала она на прощание и толкнула дверь, ведущую в столовую.

– Ага, вот и ты, детка! – обрадовался Йен, когда Сара вошла в гостиную. Он сидел на одном из изящных лакированных стульев, который по размеру был явно ему мал. – Я читал старые поэмы, чтобы развлечь ваших дам.

– Развлечь? – фыркнув, проговорила леди Кларк. – Что это за развлечение, если человек не понимает ни слова!

Фергусон наградил ее широкой улыбкой, прежде чем встать со стула.

– Разве гэльский язык не прекрасен? Да он – сама поэзия! Хотелось бы мне остаться и почитать стихи еще.

Леди Кларк надулась.

– Было похоже, что вы говорите, глотая какие-то твердые шарики, – промолвила она.

Йен с улыбкой посмотрел на Сару.

– Ох, детка, как же тебе повезло, что у тебя такая замечательная мать!

– Не мать, а свекровь, – хором поправили его Сара и леди Кларк.

Рассмеявшись, Йен размашисто поклонился женщинам, сидящим на удобном диване.

– Увы, мне пора, – заявил он. – Благодарю вас за гостеприимство и надеюсь, что когда-нибудь смогу отплатить вам за вашу щедрость.

Его ответ вызвал фырканье у леди Кларк и хриплый смешок у Арти. Сара проверила, все ли в порядке с женщинами. Она заметила, что леди Кларк, как ни странно, выглядела куда более оживленной, чем обычно.

– Мы можем уже уйти? – Ее голос показался очень бодрым не только окружающим, но и ей самой.

– Одну секунду, – сказал Йен. И прежде чем Сара поняла, что он хочет сделать, она увидела в его руке еще один кусок веревки. Сара инстинктивно отступила, но он поймал ее, надел ей на запястье веревочную петлю и крепко затянул ее. – Это чтобы мне не потерять тебя в темноте, детка. Будет ужасно, если ты провалишься в барсучью нору.

Сара вспыхнула.

– Клянусь, вы за это заплатите! – бросила она.

Его улыбка оказалась еще мрачнее, чем прежде.

– Не сомневаюсь в этом, детка. Ничуть не сомневаюсь. Ну а теперь прощайся – и отправимся в путь.

Сара была не на шутку изумлена тем, что слезы начали жечь ей горло. Но она была еще более шокирована, увидев блеск слез в глазах пожилой женщины.

– С вами ведь все будет хорошо? – спросила она у леди Кларк.

– Разумеется, – уверенно ответила вдова. – Неужели ты считаешь, что я позволю какому-то шотландскому предателю потревожить меня? Ступайте, Сара! Раньше уйдете – раньше вернетесь.

Сара кивнула:

– Я вернусь, как только смогу. Обещаю!





Казалось, сказать больше было нечего. Взяв сумку с едой, она вышла следом за Йеном в темноту, где их ждал привязанный к забору Харви.

– Вижу, ты обо всем позаботился, – заметила Сара, похлопав коня. – Надеюсь, он тебя укусил.

– Он пытался, – признался Йен, протягивая коню лепешку.

Харви вопросительно посмотрел на сомнительное бугристое лакомство, а затем взял его.

Йен усадил Сару на спину Харви, после чего вспрыгнул на мерина позади нее. Сара потянула за веревку, обмотанную вокруг ее запястья.

– Оставь веревку на месте! – приказал Йен, сбоку перегибаясь через Сару, чтобы намотать конец веревки на свой кулак и поправить поводья. – И ты должна притворяться, – сказал он, пуская Харви вперед, – что безо всякой вины участвуешь в этом маленьком приключении.

– Я действительно участвую в нем безо всякой вины, – заметила Сара.

Отведя голову Харви в сторону, Йен направил его рысью вниз по дорожке. Сара поежилась – не от холода, а от ощущения того, что позади нее появилась прочная стена. Она была права, когда стояла у обитой зеленым сукном двери… Она шагнула за эту дверь, и внезапно мир перестал казаться знакомым. Это пугало ее. И… радовало.

– С тобой все хорошо, детка? – спросил Йен, и этот низкий голос рокотом прокатился в ее груди, а его дыхание пощекотало ее чувствительное ухо.

Сара едва не рассмеялась во весь голос. Конечно, ничего хорошего нет. Да, может, никогда больше не будет.

– Ты должен был предупредить меня, – проговорила она напряженно.

– Я не мог. – В его голосе действительно звучало раскаяние. Сара не доверяла ему. – У меня не было времени. Учитывая этот внезапный интерес. И…

Сара развернулась к нему лицом.

– Что? – спросила она.

– Как только ты сегодня ушла, Старый Джордж принес мне новость. Нашли Стрикера. Он мертв.

Ее сердце тяжело забилось.

– Тогда тебе не доказать, что он – преступник.

– Хуже! Поймали одного из людей, нашедших тело. Он обвинил в убийстве меня.

Сара снова посмотрела на Йена.

– Что ж, мы легко докажем, что ты не мог быть там в это время.

– Я бы очень не хотел вмешивать тебя в это дело, – заметил он. – Я надеюсь, мне удастся подключить к расследованию одного из моих друзей.

Сара почувствовала, как кровь отхлынула у нее от лица.

– Как он умер? – спросила она.

– Ему перерезали горло.

Сара зажмурилась, пытаясь справиться с внезапным приступом тошноты. Новый мир, в который она только что шагнула, оказался не просто незнакомым – он был злым и непредсказуемым. Зато Йен, похоже, привык к нему.

Фергусон сосредоточился на том, чтобы вывести Харви на Пинхей-роуд, а затем свернуть на восток. Харви перешел на затяжную рысь, и ритмичное стаккато его копыт почти завораживало Сару.

– Но тебе ни за что не добраться до Лондона, – заметила она через несколько минут. – Все будут тебя искать.

Он наклонил голову, словно изучая ее.

– Но ты ведь не думаешь, что я еду в Уэймут? – спросил Йен.

– Не говори ерунды! Это даже не было хитроумным вымыслом! Проблема в том, что если наемная убийца так же умна, как ты, то она тоже поймет, что ты направляешься не в сторону побережья.

– Нет, конечно. Но она не знает, что и в Лондон я тоже не еду.

Сара оглянулась на него.

– Тогда куда же?

– У одного из Рейксов есть поместье в Суссексе. Мы направляемся туда.

– И ты можешь ему доверять?

Йен кивнул:

– О да! Он и его жена были первыми, кто сталкивался с нашими друзьями Лайонзами. – Он пустил Харви шагом. – Они тебе понравятся.