Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 4



навигационная карта, по которой можно «прочитать» черты характера,

устоявшиеся дурные привычки и склонности, а также приобретённые

болезни в течении прожитых дней. Потенциал здоровья и умственных

способностей, так же написаны на частях лица, морщины лишь

подчёркивают, но остаётся совсем малое, — научится правильно читать

«карту дней».

_____________

Елизаветинская Эпоха — знаменательный период в истории Англии XVI

века, связанный с превращением ее в могучую мировую морскую державу.

Попытка контрреформации в период правления Марии Тюдор (Марии

Кровавой), преследования протестантов. Елизавета I (7 сентября 1533 — 24

марта 1603), Добрая королева Бесc, Королева-дева — королева Англии и

Ирландии с 17 ноября 1558 года, последняя из династии Тюдоров.

Единственная дочь короля Англии Генриха VIII Тюдора от брака с Анной

Болейн. Время правления Елизаветы иногда называют «золотым веком

Англии» в связи с расцветом культуры (т. н. «елизаветинцы»: Шекспир,

Марлоу, Бэкон и др.) и с возросшим значением Англии на мировой арене

(разгром Непобедимой Армады, Дрейк, Рейли, Ост-Индская компания).

_____________

В елизаветинскую эпоху была дискредитирована библейская идея о

жизнеописаниях праведников, якобы проживших по 500—900 лет, а также

о том, что природа «сохраняет красоту» верующих, как благодать божью, а

также красоту цветов, сопоставимую с природной красотой человека в

молодости. В противовес опальной идее, время беспощадно уничтожает

сначала красоту всего живого, а затем обладателя красоты лица и тела,

вследствие естественных процессов старения и отмирания.

_____________

Анна Болейн (ок. 1507 — 1536), до замужества — маркиза Пембрук в

собственном праве. Мать второй правящей королевы Англии, Елизаветы I

Английской В течение продолжительного времени была недоступной

возлюбленной Генриха VIII, так как отказывалась стать его любовницей

вне брака. По одной из версий, Генрих был автором текста баллады Greens

leeves (Зелёные рукава), которую посвятил Анне. После того как кардинал

Уолси не смог решить вопрос развода Генриха с Екатериной Арагонской,

Анна наняла богословов, которые доказали: король — владыка и

государства, и церкви, и ответственный только перед Богом, а не перед

папой в Риме (это стало началом отсоединения английской церкви от Рима

и создания англиканской церкви). Стала женой Генриха VIII в январе 1533

года, была коронована 1 июня 1533 года, а в сентябре того же года родила

ему дочь Елизавету вместо ожидаемого королём сына. Последующие

беременности заканчивались неудачно. Вскоре Анна потеряла

благосклонность Генриха, была обвинена в супружеской измене и

обезглавлена в Тауэре в мае 1536 года.

Примечание от автора эссе: достоверно известно, что любовная переписка

Анны Болейн с Генрихом VIII периода до её замужества, ныне хранится в

библиотеке Ватикана.

_____________

   Однако, существует механизм наследственных признаков, который

исправно работает и передаёт наследственные признаки от отца сыну или

от матери дочери. Следует отметить, что Природа сама по себе

самодостаточна, по причине необычайно большого потенциала и не имеет

никаких связей с верой и вероисповеданием, в чём автор сонета абсолютно

был уверен в момент написания сонета.

Таким образом, в Сонете 68 автор подчёркивает природный паттерн, где

красота человека имеет единые корни как в создании, так и в смерти и

исчезновении, как, например красота цветов. И проистекает из природных

процессов, где автор проводит очевидное сравнение, когда «когда-то

красота жила и умерла, как в цветах ныне». Не правильное и грубой



понимание слова «паттерн», интерпретаторами воспринимается, как

«шаблон» или «лекало», что они используют при переводе на русский. На

самом деле, паттерн — это схематический образ в чувственном,

ментальном восприятии личности, предположительно обладающей

интеллектом.

Без интеллекта понимание паттерна,— невозможно ввиду того, что

паттерн, является тончайшей энергией, близкой к интуиции.

__________

Паттерн — схематический образ в сознании человека, через

опосредованное представление или восприятие на высоком эмоционально

чувственном уровне, благодаря которому в режиме одновременности

происходит восприятие и логического мышление, в котором выявляются

закономерности, которые существуют и действуют независимо друг от

друга в природе и обществе.

__________

   Но наступает момент, и становится абсолютно очевидным факт, что

Сонет 68 воспринимался интерпретаторами и переводчиками сонета

неправильно в процессе литературного перевода. Именно тогда, когда они

начинали рассматривать его с позиций религиозных предрассудков,

которые не признают логической связи между продолжительностью жизни

и внешним видом лица, тела с позиций идеала красоты. Тогда, как

интерпретаторы Шекспира безуспешно пытались сохранить

первоначальный смысл каждого слова, но почему-то по отдельности, что

создавало казус.

   Следующим шагом, интерпретаторы преобразуют другие переведённые

слова или фразы в  смысловые формы современного понимания и

написания без учёта эпохи написания оригинального текста. Что

существенно ограничивает семантическую нагрузку данного слова или

строки. Таким образом, из переведённых фрагментов интерпретаторы

начинают составлять, словно мозаику общую картину перевода всего

сонета. Именно, благодаря этому приёму окончательно разрушается

смысловая целостность сюжетной линии сонета, его смысловая нагрузка,

первоначально заложенная Уильямом Шекспиром при написании Сонета

68. В некоторых редакциях переводов «провалы» и прорехи в сюжетной

линии интерпретаторы «латают» произвольными стихотворными

заплатками в духе искусственного украшательства. Что и произошло с

сонетом 68, где «бастарда знаки» изменяют на слово «приметы» и так

далее, разрушающие семантику, характеризующую признаки бастарда,

простолюдина, когда некие отметины на лице, являющиеся источником

дополнительной информации в стиле средневековой физиогномики.

Которая была хорошо известна автору сонета, поэтому он упомянул.

— Можно ли упрекнуть автора сонета в незнании признаков или почти

неприметных отметин на лице, которые притаились где-то в районе лба,

бровных дуг юноши, именно они отличали бастарда от не бастарда?

— Никак нет!

Ввиду, того, что с большой долей вероятности автор сонета являлся

значимой персоной при дворе, членом жюри для выявления не бастардов

от бастардов. В последующем претендующим на право, быть

допущенными ко двору. Так как это, входило в его служебные

обязанности.

Критериями справедливости в обществе елизаветинской эпохи были

«бастарда метки», которые окончательно и бесповоротно определяют его

социальный статус, «где справедливость прижилась». Некоторые

простолюдины осмеливаются («durst» — посметь) претендовать на более

высокий социальный статус. Но все усилия остаются безуспешными, так

как в эпоху Шекспира существовал жёсткий и строгий контроль. Автор