Страница 24 из 26
…Ба, вспомнил! Да есть у меня брат, как не быть! Всю жизнь о брате мечтал, а у меня родной брат-то есть! Память подводит, что ли… Но чем-то не понравился я ему еще со младенчества, поэтому и не захотел он превращаться в старшего брата – опору и защиту в детстве, советчика в отрочестве и примера для подражания во всей оставшейся жизни.
Что было с нами – не судить. И разве время виновато, что можно Родину любить и не узнать родного брата.
Не сошлось где-то, не сложилось – и дороги наши теперь только на кладбище пересекаются, когда родных хороним. Так и прожил я один, спотыкаясь и мучаясь. Да чего уж вздыхать – жизнь почти позади, мы с ним на последнюю финишную дорожку вышли. А кто первым ленточку порвет, про то один Господь ведает…
Братья
«Каждый пишет, как он дышит»
История опечаток началась, естественно, с первопечатника Иоганна Гутенберга, который и стал первоопечатником, – пишет журналист Татьяна Трубецкая. В 1561 году был опубликован 172-страничный трактат «Мессы и их построение», в котором 16 страниц занимал список опечаток.
В советские времена опечатка в газете могла подвести журналиста под статью 58–10 – контрреволюционная пропаганда или агитация. Несмотря на страх, ошибки все равно проскакивали сквозь усталые глаза редакторов: «предатель» вместо «председатель», «истерический» вместо «исторический» и «кассовый» вместо классовый». Случались вещи и пострашнее. Так, «Челябинский рабочий», публикуя в 1936 году резолюцию областного съезда Советов, сообщил «про успехи, достигнутые под куроводством партии Ленина-С талина»… «Иркутская неделя» в 1939 году отличилась фразой: «Лениным владела неумная идея переделать мир»: из слова «неуёмная» вылетела буква «ё»…
Традиция очепяток продолжается и в наши неуемные дни.
♦ «Об этом писали многие умы» – журналист.
♦ «Не много – ни мало» – ИА «Русская линия»; надо: ни много ни мало.
♦ «В пред(Д)верии Пасхи» – ИА «Русская линия».
♦ «Деньгами, о деньгах» (устар) – почему-то говорят артисты и дикторы ТВ.
♦ «Настанут холода, связанные с цветением черемухи» – прогноз погоды.
♦ «Там были люди и два депутата» – радио «Маяк».
♦ «МоЁ день рождения» – повсеместно.
♦ «игрок сумел обезмячить защитника» – спортивный комментатор.
♦ «Табак, который подняло солнце» – реклама в метро; не уразумел.
♦ «Поговорим о фольклЁре» – тема интернет-форума.
♦ «И кого-то вновь боготворим,/Раздуваем вновь паникадило» (Юрий Денисов).
Читаю: «Паникадило – греч. (состоящий из многих светильников) – большая люстра в церкви». Могу Юрию только посочувствовать – работенка не из легких…
♦ «Nissan Navara – почти уникальный автомобиль…» – интернет. Читаем в Словаре иностранных слов: «Уникальный – единственный в своем роде». Слово «почти» уничтожает это значение.
♦ «…задушевные пенсии Евгении Смольяниновой» – очепятка журналиста.
♦ «Статьи носили алармистский характер» – газета «Духовный вестник», Брест. По-русски: «вызывали тревогу».
♦ «Это даже не инцидент (англ, событие), а просто случай» – масло масляное, тавтология; тележурналист 5 канала ТВ; есть еще одно английское слово – accident (несчастный случай), но наши журналисты разницы не замечают.
♦ «Патриарх призвал хранить в сердце Святой Дух» – газета «Правда».
♦ «На Троицу утварь в храмах украшают ветвями и травами» – газета «Глас».
♦ «Русальная неделя начинается сразу же после дня Святой Троицы» – газета «Череповецкие новости».
♦ «Постсоветское пространство»; почему не «по-слесоветское»?
Из жизни поэтического слова:
♦ Едва ли можно сразу кидаться на разбор такой лирики. Попробуем проанализировать произведение разумом.
♦ Поэт Маяковский остается с кровоточащим сердцем, которое он несет, «как собака».
♦ Образ лирического героя Пастернака предстает в прекрасном женском облике.
♦ Но главное средство, которым пользуется поэт для раскрытия своей мысли, – это маленький союз «но».