Страница 116 из 185
— Что поделать.
На улице было солнечно и морозно, на противоположном берегу озера высились трибуны, те самые, что стояли в ноябре вокруг загона с драконами. К тому моменту, как пятеро слизеринцев добрались до озера, трибуны уже были забиты до отказа. Студенты оживленно переговаривались, и невнятный гомон, отражаясь от воды, доносился до Гарри. На ближнем берегу у самой воды стоял покрытый золотой парчой стол судей, и Гарри, оставив сокурсников позади, направился туда напрямик вдоль озера. Седрик, Флер и Крам уже стояли у судейского стола и ждали его. За судейским столом на месте мистера Крауча восседал Перси Уизли, и стоило Поттеру подойти ближе, старший брат Рона окинул его недовольным взглядом.
— До начала испытания пять минут, — известил он, — где ты был?
— Завтракал, — как ни в чем не бывало, ответил Гарри, скользнув по заместителю Крауча безразличным взглядом.
— Что за неуважение? — тут же надулся Уизли. — Все чемпионы уже с полчаса как пришли, все ждали только тебя.
— Но начало-то в девять, — пожал плечами Гарри. — Я не опоздал. Что такого?
— Тебе стоило бы относиться с большей ответственностью к Турниру.
— Ну-ну, Перси, — вмешался Людо Бэгмен, с лица которого при появлении Гарри не сходила улыбка. — Не стоит так строго осуждать беззаботную юность. Все в порядке, Гарри? — обратился он к невозмутимому слизеринцу, тот кивнул. — Ну вот и славненько, — он радостно хлопнул в ладони.
К ним подошел Дамблдор, дружелюбно улыбнувшись Гарри, за ним шли Каркаров и мадам Максим, оба так холодно поглядели в сторону подростка, словно до последнего надеялись, что он вообще не появится.
Бэгмен расставил участников вдоль берега озера на расстоянии десяти футов друг от друга и вернулся к судейскому столу. Направив волшебную палочку на горло, он произнес: «Сонорус!» — и его голос тут же понесся через озеро к высоким трибунам.
— Ну, что же, наши участники готовы ко второму испытанию. Начнем по моему свистку. За час они должны найти то, что у них отобрали. Итак, на счет три: раз... два… три!
Холодный неподвижный воздух огласил пронзительный свист, трибуны взорвались криками и рукоплесканьями. Гарри, не особенно интересуясь тем, что делают другие участники испытания, торопливо снял ботинки и носки, достал из кармана комок жаброслей, сунув его в рот, после чего стянул мантию, отбросив ее куда-то позади себя, и побрел в озеро как был в форменных брюках и рубашке.
Вода в озере была ледяная и резала ноги, как будто состояла из осколков. Рубашка и брюки промокли и липли к телу, и чем глубже Гарри заходил, тем тяжелее они становились. Ноги немели и скользили на плоских, заросших илом камнях. Стараясь ни о чем не думать, Гарри усердно жевал скользкие, как щупальца осьминога, водоросли. Зайдя в воду по пояс, он остановился, проглотил водоросли, подождал немного и, набрав в грудь побольше воздуха, нырнул.
Холод сковывал каждую клеточку, одежда тянула вниз и мешала двигаться, что многократно ухудшало и без того скудные способности Поттера к плаванию. Чувствуя, что воздух заканчивается, подросток попытался было подняться на поверхность, но одеревеневшее тело не желало слушаться. Дна под ногами больше не было — только черный провал ледяной пучины, в которую медленно проваливался задыхающийся юноша.
«Захлебнуться в трёх шагах от берега, — с отвращением подумал Гарри, барахтаясь в воде, — ну отлично просто. Глупее смерти ещё не придумали».
Ход его мрачных мыслей внезапно оборвала острая боль, словно по шее полоснули лезвием. Позабыв про свое и без того незавидное положение, Гарри прижал ладони к горлу, пытаясь его ощупать, когда почувствовал за ушами широкие щели, и, забыв на мгновение где находится, открыл рот, хлебнув воды.
Глоток ледяной воды показался глотком жизни. Гарри тут же перестал задыхаться и, помедлив, сделал еще вдох, сообразив, наконец, что жабросли подействовали и щели у него за ушами это ни что иное, как жабры. Гарри поглядел на руки, в зеленой озерной воде они казались призрачными, а между пальцами выросли перепонки. Он изогнулся и взглянул на ноги — голые ступни вытянулись и тоже сделались перепончатыми, теперь больше походя на ласты.
Ледяная вода вдруг стала просто прохладной, приятной и удивительно легкой. Перестав крутиться из стороны в сторону, пытаясь рассмотреть получше собственные трансформации, Гарри вытянул руки, сильным гребком развел их в стороны вдоль тела и невероятно быстро поплыл вперед, помогая себе ногами. Видел он теперь ясно и далеко, можно было даже не моргать.
Слизеринец лихо крутанулся спиралью вокруг своей оси и широко ухмыльнулся:
«Круто!»
Скоро он заплыл так глубоко, что уже не мог различить поверхности озера, направляясь прямо ко дну. Совсем освоившись со своими временными способностями, юноша смог переключиться на первостепенную задачу, мысленно сформировав поисковое заклинание. Перед его лицом возник тусклый огонек.
«Ищи человека, которого у меня забрали», — мысленно приказал он и поморщился — формулировка вышла так себе.
Огонёк несколько мгновений неподвижно висел перед ним, подрагивая, словно лепесток гаснущего пламени, потом, сообразив, наконец, чего от него хотят, устремился вглубь похожий на маленькую светящуюся рыбку. Не мешкая, подросток поплыл следом за ним.
Тишина давила на уши. Вода у дна была мутная, и видел Гарри теперь совсем недалеко: футов на десять вокруг. Под ним расстилался удивительный мерклый пейзаж, новые виды появлялись и исчезали в темноте, пока слизеринец быстро плыл вперед. Вокруг то вырастали целые леса черных трепещущих водорослей, то широкие илистые луга с редкими валунами. Гарри заплывал все ниже и ниже, направляясь к середине озера. Он широко раскрыл глаза, стараясь заглянуть подальше, туда, где за серой пеленой воды смутно маячили тени.
Маленькие серебристые рыбки стрелами проносились мимо. Других участников Турнира, русалок с тритонами, и — к счастью — гигантского кальмара видно не было.
Картинка перед ним снова сменилась, и теперь, насколько хватало глаз, внизу простиралась долина светло-зеленых водорослей высотой фута в два, казавшихся переросшей травой. Гарри смотрел вперед, не мигая, стараясь различить, что его ждет впереди по очертаниям в полутьме, когда вдруг кто-то схватил его за ногу.
Юноша обернулся и увидел гриндилоу. Маленькое, рогатое водное чудище вылезло из водорослей, крепко обхватив щиколотку подростка длинными пальцами, и оскалило острые клыки. Гарри сощурился:
— Прочь, — приказал он, изо рта вместо слов вырвался пузырь воздуха, но существо, казалось, его услышало, обратив на Поттера блеклые выпуклые глаза. — Я сказал, проваливай! Мне не до тебя, — раздраженно повторил юноша, махнув рукой.
С кончиков его пальцев сорвался несильный импульс магии, всколыхнув водоросли и отбросив гриндилоу в сторону, раскрутив его волчком. Сориентировавшись в пространстве, существо выпрямилось и застыло в нескольких футах от юноши, с опаской и злостью разглядывая свою несостоявшуюся жертву. Краем глаза Гарри заметил шевеление в зарослях: к нему подбиралось ещё несколько гриндилоу.
«Да чтоб вас», — нетерпеливо подумал Поттер и резко выбросил вперед руку, собираясь обездвижить всех разом, но под водой заклинание произвело иной эффект. Яркая вспышка с глухим рокотом рассеялась по воде, ударив по гриндилоу мощной волной и разбросав их в стороны. Существа неподвижно повисли кверху брюшками в воде, словно оглушённые рыбы. В водорослях тоже никто больше не шевелился — похоже, заклинание вышло сильнее, чем рассчитывал Гарри.
«Опять переборщил», — мысленно проворчал подросток.
Он нашел взглядом поджидающий его неподалеку огонек поискового заклятия и поплыл за ним дальше, оставляя у себя за спиной целую стаю обезвреженных существ, хотя сначала собирался остановить только тех четверых, что вознамерились на него напасть.
Минут двадцать или тридцать спустя, Гарри услышал вдалеке обрывок русалочьей песни из яйца.
На поиски даем мы